"no están en condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • ﻻ تستطيع
        
    • ليست في وضع يمكنها
        
    • غير قادرة
        
    • غير قادرين
        
    • تعجز
        
    • لا يستطيعون
        
    • ليس في وسعها
        
    • ليست في موقف يسمح
        
    • ليست في وضع يمكّنها
        
    • ليست قادرة
        
    • ليست في وضع يسمح
        
    • وليس في وسع
        
    • ليس بمقدورها
        
    • ليس بوسع
        
    • ليس بوسعهم
        
    Lo que sí resulta inaceptable es que se quiera trasladar el peso de la solución de esta crisis a los países en desarrollo, cuyas endebles economías no están en condiciones de soportar esas exigencias. UN فمن غير المقبول أن ينتقل عبء حل هذه اﻷزمة إلى البلدان النامية التي لا تستطيع اقتصاداتها الضعيفة الوفاء بهذه المتطلبات.
    Los países en desarrollo, que carecen de recursos, no están en condiciones de aumentar la protección de sus niños. UN وأردف أن البلدان النامية، التي لا تملك الموارد، لا تستطيع أن تزيد من حمايتها لﻷطفال.
    No obstante, es importante observar que la mayoría de los países en desarrollo no están en condiciones de beneficiarse de esos recursos. UN إلا أنه من المهم الملاحظة أن معظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من الاستفادة من هذه الموارد.
    La situación se ve agravada por la crisis económica del país, pues muchas de sus instituciones aún no están en condiciones de funcionar normalmente. UN ولقد تفاقمت هذه الحالة من جراء الأزمة الاقتصادية بالبلد، فثمة مؤسسات كثيرة لا تزال غير قادرة على العمل بصورة طبيعية.
    Los médicos que estén especializándose deberán brindar pruebas de que no están en condiciones de proseguir con la capacitación a jornada completa. UN وعلى الأطباء الذين يتابعون تدريبا متخصصا أن يقدموا دليلا على أنهم غير قادرين على الاضطلاع بتدريبهم على أساس التفرغ.
    Además, el Fondo ayuda a financiar la participación del UNICEF en misiones de evaluación interinstitucionales cuando las oficinas exteriores no están en condiciones de sufragar esos gastos. UN علاوة على ذلك، يساعد الصندوق على تمويل مشاركة اليونيسيف في بعثات التقييم المشتركة بين الوكالات عندما تعجز المكاتب الميدانية عن تحمل هذه التكاليف.
    La práctica de intercambiar dones puede transformarse en un instrumento que permite a algunos imponer su voluntad a quienes no están en condiciones de corresponder al don recibido. UN ويمكن أن تصبح ممارسة الهبة أداة تسمح للبعض بفرض إرادتهم على أولئك الذين لا يستطيعون رد الهبة.
    La Organización Mundial del Comercio (OMC) debería abrir sus puertas a los PMA, que todavía no están en condiciones de satisfacer los requisitos de ingreso. UN ويجب أن تفتح منظمة التجارة العالمية أبوابها لأقل البلدان نموا التي لا تستطيع الآن تلبية الشروط المطلوبة.
    Nos alienta el diálogo constructivo que hemos entablado con países que todavía no están en condiciones de participar en el Registro y que aún no pueden apoyar este proyecto de resolución. UN ونشعر بالتشجيع إزاء الحوار البناء الذي طورناه مع البلدان التي لم تتمكن حتى الآن من المشاركة في السجل ولا تستطيع بالتالي أن تدعم مشروع القرار هذا.
    Así, no están en condiciones de enviar a sus representantes simultáneamente a sesiones plenarias y a sesiones de información oficiosas que organicen los relatores especiales, representantes especiales o expertos independientes. UN وبالتالي، فإنها لا تستطيع إرسال ممثليها للمشاركة في آن معاً في الجلسات العامة وفي الجلسات الإعلامية غير الرسمية التي ينظمها المقررون الخاصون والممثلون الخاصون والخبراء المستقلون.
    La mayoría de los países en desarrollo no están en condiciones de asumir compromisos en ámbitos nuevos, como el comercio y el medio ambiente, la inversión y la competencia. UN ومعظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من إبرام التزامات في مجالات جديدة مثل التجارة والبيئة والاستثمار والمنافسة.
    Las Naciones Unidas toman en serio esas alegaciones pero no están en condiciones de verificar la información de manera independiente. UN وتأخذ الأمم المتحدة هذه المزاعم على محمل الجد لكنها ليست في وضع يمكنها من التحقق من المعلومات على نحو مستقل.
    En los casos en que los sistemas nacionales correspondientes no están en condiciones de hacer frente a las tareas que tienen ante sí, es necesario alentar la utilización de asistencia internacional. UN وعندما تكون النظم الوطنية المعنية غير قادرة على النهوض بالمهام المنوطة بها، يلزم تشجيع الاستفادة من المساعدة الدولية.
    Hay que reconocer que tal vez no pueda aplicarse plenamente porque muchos beneficiarios no están en condiciones de participar en el costo de los programas que les aprovechan. UN ومن المسلم به أنه قد لا يمكن تطبيقه تطبيقاً تاماً لأن كثيراً من المستفيدين غير قادرين على الإسهام في كلفة البرامج التي يستفيدون منها.
    Unas pocas organizaciones afiliadas y asociadas no están en condiciones de abonar sus cuotas sociales pero siguen siendo miembros durante varios años, en función de las circunstancias. UN وهناك قلة من المنتسبين والفروع تعجز عن سداد رسوم العضوية، ولكن أمكن ترحيلها لعدة سنوات حسب طبيعة الظروف.
    La práctica de intercambiar dones puede transformarse en un instrumento que permita a algunos imponer su voluntad a quienes no están en condiciones de corresponder al don recibido. UN ويمكن أن تصبح ممارسة الهبة أداة تسمح للبعض بفرض إرادتهم على أولئك الذين لا يستطيعون رد الهبة.
    Las Naciones Unidas toman en serio estas denuncias, pero no están en condiciones de verificarlas de manera independiente. UN وتأخذ الأمم المتحدة هذه الادعاءات على محمل الجد، ولكن ليس في وسعها التحقق منها بشكل مستقل.
    Cabe decir que los Estados Unidos no están en condiciones de acusar a China con respecto a esta cuestión. UN وينبغي ملاحظة أن الولايات المتحدة ليست في موقف يسمح لها بتوجيه أصبع الاتهام إلى الصين بشأن هذه المسألة.
    Aquellos Estados Parte que no están en condiciones de prestar asistencia judicial recíproca a otros Estados Parte con los que no hubieran concertado un tratado de asistencia judicial recíproca deberán procurar subsanar esa deficiencia, puesto que la aplicación de la Convención es obligatoria en este punto. UN والأطراف التي ليست في وضع يمكّنها من تقديم المساعدة القانونية المتبادلة إلى الأطراف الأخرى التي لم تبرم معها معاهدة للمساعدة القانونية المتبادلة ستحتاج إلى ضمان سد تلك الثغرة لأن الاتفاقية إلزامية في هذه النقطة.
    Es evidente que la mayoría de las naciones africanas no están en condiciones de aprovechar de manera suficiente el proceso de mundialización. UN ومن الواضح أن معظم اﻷمم اﻷفريقية ليست قادرة على الحصول على فائدة كافية من عملية العولمة.
    Estos países no están en condiciones de proporcionar a sus exportadores un conocimiento de embarque que cubra el paso por el país de tránsito. UN فهذه البلدان ليست في وضع يسمح لها بتزويد مصديرها بسند شحن يغطي المرور عبر بلد العبور.
    En estos momentos, las Naciones Unidas no están en condiciones de intentar cambiar los términos del contrato. UN وليس في وسع اﻷمم المتحدة في المرحلة الحالية أن تسعى إلى تغيير شروط العقد.
    Las Naciones Unidas se toman en serio estas denuncias, pero no están en condiciones de verificar la información de manera independiente. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد، ليس بمقدورها التثبت من هذه المعلومات بشكل مستقل.
    Al mismo tiempo, surgen cuestiones nuevas y complejas que las estructuras internacionales existentes no están en condiciones de abordar. UN وفي نفس الوقت، تظهر أيضا قضايا جديدة ومعقدة ليس بوسع الهياكل الدولية الحالية أن تعالجها.
    Quisiera dejar bien claro que la realización de las operaciones actuales está controlada por el mando militar de la OTAN, y los funcionarios de las Naciones Unidas no están en condiciones de detener esas operaciones. UN وينبغي أن تعلموا أن تسيير العمليات الحالية هو بيد القيادات العسكرية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي، وأن موظفي اﻷمم المتحدة ليس بوسعهم إيقاف تلك العمليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more