"no exigen" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تتطلب
        
    • لا تشترط
        
    • لا تقتضي
        
    • لا تستلزم
        
    • لا تقضي
        
    • لا يتطلب
        
    • لم تستلزم
        
    • لا يستحقان
        
    • لا تستدعي
        
    • لا يطلبون
        
    • ﻻ يشترطان
        
    • ﻻ تحتاج
        
    • ﻻ تتطلب بالضرورة
        
    Los informes de la CAPI que exigen la adopción de decisiones por la Asamblea General se consideran en años pares y los que no exigen decisiones, en años impares; sin embargo, las cuestiones urgentes pueden tratarse en forma anual. UN تقارير لجنة الخدمة المدنية الدولية التي تتطلب إجراء من الجمعية العامة ينظر فيها في السنوات الزوجية وتلك التي لا تتطلب إجراء ينظر فيها في السنوات الفردية؛ ومع ذلك فالمسائل العاجلة قد تعالج سنويا.
    Decisiones de este tipo no exigen cambios en la Carta. UN إن القرارات من هذا النوع لا تتطلب تغييرات في الميثاق.
    Sin embargo, una diferencia importante entre la legislación antigua y la nueva es que las nuevas leyes no exigen necesariamente la formación de dichas empresas mixtas. UN ولكن، هناك فرق رئيسي بين القوانين القديمة والقوانين الجديدة وهو أن القوانين الجديدة لا تتطلب على نحو الزامي تكوين هذه المشاريع المشتركة.
    Es decir, no exigen que, en espera de que se dé curso a la vía extrajudicial, los bienes sean puestos bajo el control de alguna autoridad pública. UN أي أنها لا تشترط أن توضع الموجودات، إلى حين الإنفاذ غير القضائي، تحت سيطرة موظف عمومي.
    Y no sólo son baratos sino que además no exigen la constitución de ningún tipo de reservas o provisiones obligatorias. UN وهذه التسهيلات ليست منخفضة التكاليف فحسب بل إنها أيضا لا تقتضي أي احتياطيات أو أحكام إلزامية.
    Dichas medidas pueden ser relativamente fáciles de aplicar, ya que no exigen prolongadas negociaciones internacionales. UN وقد يكون تنفيذ مثل هذه التدابير سهلاً نسبياً، نظراً ﻷنها لا تتطلب بالضرورة مفاوضات دولية طويلة.
    Los temas que no exigen compromisos a largo plazo se incluyen en los programas de observación, con una duración de 10 días. UN وتصنف الموضوعات التي لا تتطلب التزامات زمنية طويلة كبرامج للمراقبة وتستغرق قرابة 10 أيام.
    Ello ha dado lugar a una intensa competencia por unos empleos escasos, especialmente aquellos puestos de trabajo que no exigen aptitudes especiales, a los que aspiran la mayoría de romaníes. UN وأدى ذلك إلى تنافس ملحوظ على الوظائف القليلة، خاصة الوظائف التي لا تتطلب مهارات معينة والتي تبحث عنها أغلبية الروما.
    En cambio, normalmente no exigen la preparación de un plan de trabajo detallado los proyectos relacionados con actividades habituales y periódicas. UN أما المشاريع التي تدور حول أنشطة روتينية ومتكررة، فإنها لا تتطلب عادة وضع خطة عمل مفصلة.
    Las mujeres que trabajan en la industria ocupan en la mayoría de los casos los empleos que no exigen un trabajo pesado. UN وتشغل النساء اللاتي يعملن في الصناعة وظائف لا تتطلب جهدا كبيرا.
    La historia, la amistad y los valores comunes que compartimos no exigen menos. UN إن التاريخ المشترك، والصداقة والقيم المشتركة التي تربطنا معا لا تتطلب أقل من ذلك.
    Ocupan, con más frecuencia que los suizos, puestos con tareas rutinarias que no exigen una formación específica previa. UN فهم يشغلون عادة أكثر من السويسريين وظائف روتينية لا تتطلب تدريباً محدداً.
    Además, las mujeres, en mayor medida que los hombres, tienden a encontrar soluciones que no exigen altos insumos externos. UN وبالإضافة إلى ذلك، تميل المرأة إلى أن تكون أكثر استعدادا من الرجل لتصميم الحلول التي لا تتطلب كثيراً من الدعم الخارجي.
    Es decir, no exigen que, en espera de que se dé curso a la vía extrajudicial, los bienes sean puestos bajo el control de alguna autoridad pública. UN أي أنها لا تشترط أن توضع الموجودات، إلى حين الإنفاذ غير القضائي، تحت سيطرة موظف عمومي.
    En cambio, las iniciativas conjuntas examinadas no exigen que las empresas realicen actividades filantrópicas. UN أما المبادرات الجماعية التي شملها البحث، فإنها لا تشترط من الشركات الاضطلاع بأنشطة خيرية.
    Las recomendaciones de este informe no exigen medidas por parte de la Junta Ejecutiva del UNICEF. UN التوصيات الواردة في هذا التقرير لا تقتضي إجراءً من جانب المجلس التنفيذي لليونيسيف.
    Así pues, en primer lugar los instrumentos internacionales no exigen la tipificación del terrorismo sino que se contentan con exigir la de determinados actos graves independientemente de su propósito o motivación. UN ولذلك فقد جرت الإشارة أولا إلى أن الوثائق الدولية لا تقتضي تجريم الإرهاب فحسب بل تنص على تجريم بعض الأفعال الجسيمة بصرف النظر عن أهدافها أو بواعثها.
    La Comisión señala que la experiencia de los fondos y programas así como de los servicios de información de las Naciones Unidas, demuestra que los funcionarios nacionales del cuadro orgánico pueden emplearse ampliamente en numerosos puestos que no exigen responsabilidades normativas ni atribuciones de gestión de alto nivel. UN وتشير اللجنة إلى أن خبرة صناديق وبرامج الأمم المتحدة، فضلا عن دوائر الإعلام التابعة للأمم المتحدة، تدل على إمكانية استخدام الموظفين الفنيين الوطنيين على نطاق واسع في العـديد من الوظائف التي لا تستلزم منهم القيام بمسؤوليات تتعلق بالسياسات أو شغل وظائف إدارية عالية.
    Tales disposiciones, sin embargo, no exigen tratar del mismo modo a los hijos nacidos fuera del matrimonio y a los nacidos dentro de él. UN بيد أن هذه الأحكام لا تقضي بمعاملة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية على غرار الأطفال المولودين في كنف الزوجية.
    En muchos casos la amplitud de los recursos que se estudiarán y las tareas de investigación que es necesario realizar no exigen contar con un buque durante todo el año. UN 17 - وفي كثير من الأحيان، لا يتطلب حجم الموارد التي يتعين استقصاؤها والمهام البحثية الواجب الاضطلاع بها تخصيص سفينة بحثية للعمل على مدار العام.
    Cabe señalar que algunas disposiciones de la resolución 2094 (2013) del Consejo de Seguridad no exigen la adopción de nuevas medidas de aplicación por la Unión Europea puesto que esta ya había adoptado medidas similares por su cuenta con anterioridad, en especial en lo que se refiere a varios elementos concretos relativos a las medidas antes mencionadas. UN وتجدر الإشارة إلى أن بعض الأحكام المندرجة في نطاق قرار مجلس الأمن 2087 (2013) لم تستلزم من الاتحاد الأوروبي اتخاذ تدابير تنفيذ جديدة لأن الاتحاد كان قد اتخذ بالفعل تدابير مماثلة بصورة مستقلة في مرحلة مبكرة، ولا سيما فيما يتعلق بعدد من العناصر المحدَّدة المتعلقة بالتدابير المذكورة أعلاه.
    Tanto el espíritu de buena vecindad, que subyace a las relaciones de larga data que mantienen nuestros dos países, como el espíritu de solidaridad de la ASEAN, que han alimentado de manera colectiva los países del sudeste asiático durante los últimos 40 años, no exigen menos. UN وإن روح حسن الجوار، التي تشكل أساس العلاقات الطويلة الأمد التي تربط بين بلدينا، وروح التضامن التي تسود رابطة أمم جنوب شرق آسيا وما فتئت تُثريها بشكل جماعي بلدان جنوب شرق آسيا على مدار السنوات الأربعين الماضية، لا يستحقان أقل من ذلك.
    Otras posibilidades, tales como la aceptación de presentaciones parciales, no exigen que se enmiende la Convención ni parecen ser contrarias a lo dispuesto en ella. UN 74 - وثمة خيارات أخرى، كقبول الطلبات الجزئية، لا تستدعي إجراء أي تعديل في الاتفاقية، ولا تبدو مخالفة لأحكام الاتفاقية.
    Sin embargo, en la práctica, aunque los funcionarios siempre exigen de la mujer documentos que certifiquen el consentimiento de su marido, no exigen estos documentos de los hombres. UN ومع ذلك ففي مجال الممارسة، وفيما يطلب الموظفون المختصون دائما من المرأة أن تحوز مستندات قانونية يتضح فيها موافقة الزوج فإنهم لا يطلبون نفس المستندات من الرجال.
    87. El Grupo considera que este razonamiento no tiene en cuenta que las decisiones 7 y 9 del Consejo de Administración no exigen que el Iraq haya asumido una responsabilidad específica respecto de bienes situados en su territorio para tenerle por responsable de la pérdida resultante de esos bienes, en tanto dicha pérdida pueda atribuirse a uno de los actos o consecuencias de su invasión y ocupación de Kuwait. UN ٧٨- ومع ذلك، يرى الفريق أن هذه الحجة تتجاهل مقرري مجلس اﻹدارة ٧ و٩ اللذين لا يشترطان أن يكون العراق قد أخذ على عاتقه مسؤولية محددة فيما يتعلق بالممتلكات الموجودة في العراق لكي يعتبر مسؤولاً عن فقدان تلك الممتلكات ما دامت تلك الخسارة يمكن إرجاعها إلى أحد اﻷفعال أو اﻵثار المترتبة على غزوه واحتلاله للكويت.
    Estas propuestas no exigen el acuerdo de los órganos intergubernamentales, sino que entran en la jurisdicción de la Secretaría. UN وهذه الاقتراحات لا تحتاج موافقة من أي جهاز حكومي دولي؛ فهي من مسؤولية اﻷمانة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more