"no fuera posible" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعذر
        
    • عدم إمكانية
        
    • لم يكن من الممكن
        
    • لا يكون ممكنا
        
    • عدم التمكن
        
    • لم يمكن
        
    • تعذرت
        
    • عدم إمكان
        
    • غير الممكن
        
    • غير ممكن
        
    • لا يكون من الممكن
        
    • لا يتسنى
        
    • استحال
        
    • لم يكن ذلك ممكناً
        
    • لم يتسن ذلك
        
    Si ello no fuera posible, el empleador le proporciona un puesto equivalente o semejante. UN وإذا تعذر ذلك على رب العمل، فإنه يوفر وضعا معادلا أو مماثلا.
    Si esto no fuera posible, pidieron que todo el texto del proyecto de reglamento se pusiera entre corchetes. UN وإذا تعذر ذلك، فإنهم يطلبون وضع كامل مشروع النظام الداخلي بين أقواس.
    He trabajado muy duro para asegurarme que esto no fuera posible. Open Subtitles عملتُ بكد، لكي أتأكد من عدم إمكانية حصول ذلك
    Una vez más, es lamentable que no fuera posible volver a insertar esos párrafos en el texto que examinó la Tercera Comisión. UN ويؤسفنا، مجدداً، أنه لم يكن من الممكن إعادة إدخالهما في النص المعروض على اللجنة الثالثة.
    El Grupo de Investigación en el Iraq informó de que no había logrado conciliar el inventario de misiles Al Samoud-2 y que quizá no fuera posible llevar a cabo una contabilidad completa de los misiles Al Fatah. UN وذكر الفريق في تقريره أنه لم يتمكن من تسوية وضع موجودات الصمود 2، وأن الحصر التام لصواريخ الفتح قد لا يكون ممكنا.
    Australia, no obstante, comparte la decepción de muchos Estados no poseedores de armas nucleares porque no fuera posible lograr mayores progresos en relación con el artículo VI durante la guerra fría. UN بيد أن استراليا تشارك في خيبة اﻷمل التي يشعر بها كثير من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية والتي تعزى إلى عدم التمكن من إحراز المزيد من التقدم في إطار المادة السادسة في أثناء الحرب الباردة.
    Si ello no fuera posible, ese Estado deberá colaborar con los demás en la detención, enjuiciamiento y extradición de los individuos implicados. UN وان لم يمكن ذلك، يجب أن تتعاون الدولة المعنية مع الدول اﻷخرى من أجل اعتقال اﻷفراد المعنيين ومقاضاتهم وتسليمهم.
    Si ello no fuera posible, el artículo debería enmendarse: Rumania presentará su propuesta de enmienda a la Secretaría. UN وإذا تعذر ذلك، فإنه يتعين تعديلها: وستقوم رومانيا بتقديم تعديلاتها المقترحة إلى اﻷمانة العامة.
    Una opción que se sugirió para los casos en que no fuera posible determinar resultados significativos sería utilizar estadísticas del volumen de trabajo y un registro de productos. UN واقتُرح بديل يشير إلى إمكانية استخدام احصاءات عبء العمل وسجلات النواتج عند تعذر تحديد نتائج مفيدة.
    Si esto no fuera posible, otra opción sería asegurarse de que la dirección de los refugiados no incluye a nadie que tuviera funciones directivas en Jamba, o pudiera lograr que la UNITA controlara el campo. UN وإذا تعذر ذلك، يكون الخيار الآخر هو الحرص على ألا تضم قيادة المخيم أي شخص كانت له وظائف قيادية في جامبا، أو لديه مقدرة على السيطرة على المخيم لحساب يونيتا.
    No obstante, si ello no fuera posible el Presidente debería continuar sus consultas sobre la materia. UN وإذا تعذر ذلك، ينبغي أن يواصل الرئيس مشاوراته بشأن المسألة.
    Si el retiro de las declaraciones interpretativas no fuera posible, la Argentina considera que se impone una interpretación restrictiva de las excepciones contenidas en ellas. UN وتعتقد الأرجنتين بأنه إذا تعذر سحب هذه البيانات، ينبغي أن يكون هناك تفسير تقييدي للاستثناءات الواردة في هذه البيانات.
    Ahora bien, si no fuera posible encontrar dicho espacio, se presentarían propuestas más adelante. UN إلا أنه، في حالة تعذر إمكانية تحديد حيز المكاتب ذاك، سيتم التقدم بمقترحات في مرحلة لاحقة.
    Si no fuera posible trasladar o transmitir esas causas a jurisdicciones nacionales, el Fiscal presentará otras propuestas al Consejo de Seguridad y señalará sus consecuencias presupuestarias. UN وفي حال عدم إمكانية إحالة أو نقل هذه القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية، فإنه ستطرح اقتراحات بديلة على مجلس الأمن ويبين آثار ذلك على الميزانية.
    Si no fuera posible entregar los restos, se debería asegurar un entierro adecuado. UN وإذا لم يكن من الممكن إعادة الرفات، ينبغي ضمان دفنها بصورة لائقة.
    Si bien no se hizo ninguna objeción de principio al respecto, se advirtió que tal vez no fuera posible convenir en una regla basada en la lex situs que fuera de aplicación general. UN وبالرغم من عدم إبداء اعتراض على ذلك من حيث المبدأ، جرى التنبيه إلى أنه قد لا يكون ممكنا الموافقة على قاعدة بشأن قانون الموقع تكون قابلة للانطباق بشكل عام.
    Inevitablemente, esto ha hecho que no fuera posible seguir la práctica conveniente de establecer una correspondencia entre los logros previstos del presupuesto por programas y los del plan de mediano plazo. UN وقد عني هذا بالضرورة عدم التمكن من متابعة الممارسة المستصوبة الرامية إلى مضاهاة الإنجازات المتوقعة من الميزانية البرنامجية بالإنجازات المتوقعة في الخطة المتوسطة الأجل.
    Cuando ello no fuera posible, el funcionario debía justificar por escrito la presentación tardía del pedido de viaje. UN وما لم يمكن ذلك يقدم الموظفون مبررات مكتوبة للتأخر في تقديم طلبات السفر.
    64. La delegación dijo que podían contemplarse métodos alternativos para el cuidado de los niños cuando éstos no pudieran ser debidamente atendidos, educados, colocados en familias o adoptados, o cuando no fuera posible atender a los niños de otra manera. UN 64- وقال الوفد إن بالإمكان اللجوء إلى أساليب بديلة لرعاية الأطفال في حالة تعذر رعايتهم أو تعليمهم أو إيداعهم لدى أسر أو تبنيهم على النحو السليم، وإذا ما تعذرت رعايتهم عن طريق أساليب أخرى.
    Si esto no fuera posible, las Naciones Unidas tienen la intención de recurrir a los procedimientos de arbitraje previstos en el contrato. UN وفي حالة عدم إمكان تحقيق ذلك، فإن اﻷمم المتحدة تعتزم الشروع في إجراءات التحكيم كما هو منصوص عليه في العقد.
    Una delegación observadora señaló que en algunos Estados tal vez no fuera posible celebrar reuniones con utilización eficiente del papel debido a la falta de recursos tecnológicos o de otro tipo. UN وأشار أحد الوفود المراقبة إلى أنه قد يتبين أنه من غير الممكن عقد اجتماعات مقتصدة في استخدام الورق في بعض الدول، بسبب نقص الموارد التكنولوجية أو غيرها.
    Además, probablemente la organización tendría que tomar medidas disciplinarias fundadas en la formulación de declaraciones falsas, y no cabe descartar la posibilidad de que los asuntos llegaran a los tribunales nacionales si los hechos se descubrieran cuando los funcionarios afectados ya no estuvieran en activo y ya no fuera posible detraer de su salario las cantidades indebidamente cobradas. UN وفضلا عن ذلك، من المرجح أن تلجأ المنظمة إلى اتخاذ إجراءات تأديبية معاقبة على تقديم بلاغات كاذبة؛ كما لا يمكن استبعاد إمكانية رفع هذه القضية إلى محكمة وطنية، إذا لم تكتشف المسألة إلا بعد ترك الموظف لخدمته الفعلية، بحيث بات اقتطاع مبالغ من المدفوعات المستحقة له غير ممكن.
    En las situaciones en que no fuera posible la recuperación total de los costos, se necesitaba por lo menos algún tipo de reparto de los costos entre el proveedor y el usuario. UN وفي الحالات التي قد لا يكون من الممكن فيها استرداد كامل التكاليف، يقتضي اﻷمر على اﻷقل شكلاً لتقاسم التكاليف بين مقدم الخدمة والمستفيد.
    En general se opinó que, en la medida en que no fuera posible armonizar por completo los diversos regímenes de derecho interno aplicables a las operaciones garantizadas, sería particularmente útil disponer de ciertas normas sobre conflicto de leyes que facilitaran la determinación de la ley aplicable a las operaciones transfronterizas. UN ورئي على نطاق واسع أنه بما أن المناسقة التامة للقوانين الوطنية المتعلقة بالمعاملات المضمونة قد لا يتسنى تحقيقها فان القواعد الخاصة بالتنازع ستكون مفيدة للغاية في تسهيل المعاملات عبر الحدود.
    Si a causa de circunstancias ajenas a su control ello no fuera posible, se anunciará una fecha posterior que será fijada previa consulta con el personal. UN وإذا استحال هذا ﻷسباب خارجة عن نطاق إرادته، سيعلن عن تاريخ لاحق للتنفيذ بالتشاور مع الموظفين.
    Una indemnización y la celebración de un nuevo juicio ante un tribunal ordinario, con todas las garantías del artículo 14 o, si esto no fuera posible, la puesta en libertad. UN إجراء الانتصاف: التعويض وإعادة المحاكمة أمام محكمة عادية مع الحصول على جميع الضمانات الواردة في المادة 14، أو إطلاق سراحه إذا لم يكن ذلك ممكناً.
    Si no fuera posible sufragarlas en su totalidad de esa manera, el Secretario General deberá presentar un informe al respecto a la Asamblea General. UN وما لم يتسن ذلك بشكل كامل، فعلى الأمين العام أن يبلغ الجمعية العامة بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more