Dicha jurisdicción haría posible que los Estados que no fueran partes en el estatuto del tribunal la reconocieran. | UN | فسوف يمكن وجودها الدول التي ليست أطرافا في النظام اﻷساسي من الاعتراف بولاية المحكمة. |
Tampoco aclara cómo habría que proceder cuando se tratase de crímenes cometidos por Estados que no fueran partes en la convención. | UN | كما لا يتضح مآل الأمر في حالة الجرائم التي ترتكب على يد دول ليست أطرافا في الإتفاقية. |
Se trataría pues de determinar en qué medida el principio aut dedere aut judicare había adquirido su ejecutoria como norma consuetudinaria que debía obligar a los Estados que no fueran partes en el código. | UN | والمطلوب عندئذ هو معرفة إلى أي مدى أصبحت قاعدة سلﱢم أو حاكِم قاعدة عرفية معترفا بها تلزم الدول التي ليست أطرافا في المدونة. |
Se hizo ver que, conforme a los criterios comunes de interpretación de tratados, la convención no podría obligar a Estados que no fueran partes en ella. | UN | وأوضح أنه استنادا إلى القواعد العادية لتفسير المعاهدات لا يمكن أن تكون الاتفاقية ملزمة لدولة ليست طرفا فيها. |
Los Estados Unidos consideraron que la intervención ante el Tribunal de Apelaciones de personas que no fueran partes en la causa bajo examen sería inapropiada. | UN | وترى الولايات المتحدة أن تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية الجاري النظر فيها ليس بالأمر المقبول على مستوى محكمة الاستئناف. |
Esa vinculación, se dijo como fortalecería la relación entre la Corte y las Naciones Unidas y permitiría que la Corte, sin necesidad de la aceptación por los Estados de su jurisdicción, entendiera en crímenes perpetrados incluso en Estados que no fueran partes en el estatuto en los que no hubiera posibilidad de administrar justicia por conducto de los tribunales nacionales. | UN | وقيل إن مثل هذه الصلة من شأنها أن تعمل على تقوية العلاقة بين المحكمة واﻷمم المتحدة وأن تمكن المحكمة، دون حاجة الى قبول اختصاصها من جانب الدول، من النظر في جرائم ارتكبت حتى في دول ليست أطرافا في النظام اﻷساسي لا تتوفر فيها امكانية ﻹقامة العدالة عن طريق المحاكم الوطنية. |
Se señaló que habría que examinar debidamente las consecuencias que podría tener la propuesta en los Estados que no fueran partes en el litigio pero pertenecieran a la organización internacional obligada por la decisión de la Corte. | UN | ولوحظ أنه يتعين إيلاء النظر اللازم لﻵثار المحتملة التي قد تترتب على هذا المقترح بالنسبة للدول التي ليست أطرافا في الدعوى ولكنها أعضاء في المنظمة الدولية الملزمة بتنفيذ حكم المحكمة. |
En el Grupo de Trabajo, algunas delegaciones entendían que el derecho internacional general resolvía la cuestión de los efectos de tales acuerdos respecto de los Estados ribereños que no fueran partes en ellos. | UN | وفي الفريق العامل الجامع، أعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أن القانون الدولي العام قد سوى مسألة اﻵثار المترتبة على تلك الاتفاقات بالنسبة لدول المجرى المائي التي ليست أطرافا فيها. |
Si bien el Grupo de Trabajo convino en que un tribunal arbitral no tenía jurisdicción para vincular a partes que no fueran partes en el acuerdo de arbitraje, señaló que esa cuestión revestía una particular importancia en el contexto del otorgamiento de órdenes preliminares. | UN | وبينما اتفق الفريق العامل على أن هيئة التحكيم ليست لها ولاية قضائية لإلزام الأطراف التي هي ليست أطرافا في اتفاق التحكيم، فقد لاحظ أن هذه المسألة بالغة الأهمية في سياق إصدار أوامر أوّلية. |
Se hizo un nuevo llamamiento a los Estados que aún no fueran partes en el Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI a que pasaran ser partes en él. | UN | وتوجّه الأمين العام أيضا بنداء إلى الدول التي ليست أطرافا في اتفاق تنفيذ الجزء الحادي عشر يناشدها فيه أن تصبح أطرافا فيه. |
7. Asimismo, la UNCTAD debería prestar su apoyo a aquellos países en desarrollo que no fueran partes contratantes en el GATT en sus esfuerzos por integrarse en el sistema de comercio multilateral. | UN | ٧- وينبغي لﻷونكتاد أيضا أن يساند تلك البلدان النامية التي ليست أطرافا متعاقدة في الغات، وذلك في جهودها الرامية الى الاندماج في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
La JIFE invitó nuevamente a todos los Estados que aún no fueran partes a que ratificaran la Convención de 1988. Asimismo, reiteró su petición a todos los Estados, incluidos los Estados que no eran Partes en la Convención, que velaran por la aplicación universal de las disposiciones de dicha Convención. | UN | وكررت الهيئة طلبها إلى جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاقية عام ١٩٨٨ أن تفعل ذلك، كما كررت طلبها إلى جميع الدول، ومنها تلك التي ليست أطرافا في الاتفاقية، أن تكفل التطبيق العالمي ﻷحكام اتفاقية عام ١٩٨٨. |
Se permitiría a los representantes de los Estados que no fueran partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares asistir, a su solicitud, en calidad de observadores a las sesiones de la Comisión que no fueran sesiones privadas, ocupar un asiento en la Comisión detrás de la placa con el nombre de su país y recibir documentos de la Comisión. | UN | أن يُسمح لممثلي الدول التي ليست أطرافا في معاهدة انتشار الأسلحة النووية، بناء على طلبهم، بالحضور بصفة مراقبين في جلسات اللجنة، ما عدا الجلسات التي يتقرر أن يتكون مغلقة، على أن يجلسوا في اللجنة خلف لوحات تحمل أسماء بلدانهم، وبأن يتلقوا وثائق اللجنة. |
67. Si bien el Grupo de Trabajo convino en que un tribunal arbitral no tenía jurisdicción para vincular a partes que no fueran partes en el acuerdo de arbitraje, señaló que esa cuestión revestía una particular importancia en el contexto del otorgamiento de medidas cautelares. | UN | 67- وبينما اتفق الفريق العامل على أن هيئة التحكيم ليست لها ولاية قضائية لإلزام الأطراف التي هي ليست أطرافا في اتفاق التحكيم، فقد لاحظ أن هذه المسألة بالغة الأهمية في سياق إصدار أوامر أوّلية. |
- Se permitiría que los representantes de los Estados que no fueran partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares e hicieran la solicitud del caso, asistieran, en calidad de observadores, a las sesiones del Comité que no fueran sesiones privadas, ocuparan un asiento en el Comité detrás de la placa con el nombre de sus países y recibieran documentos del Comité. | UN | أن يُسمح لممثلي الدول التي ليست أطرافا في معاهدة انتشار الأسلحة النووية، بناء على طلبها، بأن يحضروا، بصفة مراقبين، جلسات اللجنة ما عدا الجلسات التي يتقرر أن تكون مغلقة، وأن يجلسوا في اللجنة خلف لوحات تحمل أسماء بلدانهم، وأن يحصلوا على وثائق اللجنة. |
En su primera sesión, el Comité decidió que se permitiría a los representantes de los Estados que no fueran partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y así lo solicitaran asistir en calidad de observadores a las sesiones del Comité que no fueran sesiones privadas, ocupar un asiento en el Comité detrás de la placa con el nombre de sus países y recibir documentos del Comité. | UN | قررت اللجنة، في جلستها الأولى أن يُسمح لممثلي الدول التي ليست أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، بناء على طلبها، بأن يحضروا، بصفة مراقبين، جلسات اللجنة ما عدا الجلسات التي يتقرر أن تكون مغلقة، وبأن يجلسوا في اللجنة خلف لوحات تحمل أسماء بلدانهم، وبأن يحصلوا على وثائق اللجنة. |
7. En su segundo período de sesiones, la Comisión decidió que se permitiría a los representantes de los Estados que no fueran partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares asistir, a su solicitud, en calidad de observadores a las reuniones de la Comisión que no fueran reuniones privadas, ocupar un asiento en la Comisión detrás de la placa con el nombre de su país y recibir documentos de la Comisión. | UN | ٧ - وقررت اللجنة في دورتها الثانية أن يسمح لممثلي الدول التي ليست أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بناء على طلبهم، بالحضور بصفة مراقبين في جلسات اللجنة ما عدا الجلسات التي يتقرر أن تكون مغلقة، على أن يجلسوا خلف لوحات تحمل أسماء بلدانهم وأن يتلقوا وثائق اللجنة. |
En cumplimiento de la petición formulada por la Conferencia Mundial, el Secretario General escribió a todos los países instándolos a que ratificaran los tratados internacionales de derechos humanos de los que no fueran partes y el Alto Comisionado seguirá formulando esa petición, en cooperación con los órganos basados en tratados. | UN | وعملا بطلب المؤتمر العالمي، كتب اﻷمين العام إلى جميع البلدان يحثها على التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان التي ليست طرفا فيها، وسوف يتابع المفوض السامي طلبه هذا بالتعاون مع اﻷجهزة القائمة على المعاهدات. |
1. El Gobierno suizo decidió el 11 de mayo de 1994 imponer una suspensión de las exportaciones de minas terrestres hacia los Estados que no fueran partes en el Protocolo II de la Convención de 1980 sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados. | UN | ١ - قررت حكومة سويسرا في ١١ أيار/مايو ١٩٩٤ فرض وقف اختياري على تصدير اﻷلغام البرية الى الدول التي ليست طرفا في البروتوكول الثاني الملحق باتفاقية عام ١٩٨٠ المتعلق بحظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر. |
En cuanto a si debía interpretarse que las expresiones “Estados” y “Estados ribereños” comprendían los Estados que no fueran partes en la Convención, la Comisión tomó nota de la recomendación de la Reunión de los Estados partes y decidió pedir la opinión del Asesor Jurídico sólo en casos realmente necesarios. | UN | ٦٧ - وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان تفسير مصطلحي " الدول " و " الدول الساحلية " يشمل دولة ليست طرفا في هذه الاتفاقية، أحاطت اللجنة علما بتوصية اجتماع الدول اﻷطراف وقررت ألا تطلب فتوى من المستشار القانوني لﻷمم المتحدة إلا إذا نشأت حاجة فعلية الى ذلك. |
Los Estados Unidos consideraron que la intervención ante el Tribunal de Apelaciones de personas que no fueran partes en la causa bajo examen sería inapropiada. | UN | وترى الولايات المتحدة أن تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية الجاري النظر فيها ليس بالأمر المقبول على مستوى محكمة الاستئناف. |
Los Estados Unidos consideraron que la intervención ante el Tribunal de Apelaciones de personas que no fueran partes en la causa bajo examen sería inapropiada. | UN | وترى الولايات المتحدة أن تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية الجاري النظر فيها ليس بالأمر المقبول على مستوى محكمة الاستئناف. |