Además, este tipo de fianza no garantiza la presencia del beneficiario de la libertad provisional sino solamente los daños causados. | UN | وزيادة على ذلك، فإن هذا النوع من اﻷمن لا يضمن وجود المفرج عنهم بكفالة وإنما مجرد تعويض عن اﻷضرار الواقعة. |
Sin embargo, un progreso importante en el desarme lamentablemente no garantiza la estabilidad del actual orden mundial. | UN | ومع ذلك، فإن التقدم الكبير المحرز في مجال نزع السلاح لا يضمن مع اﻷسف استقرار النظام العالمي الحالي. |
Si bien el apoyo parlamentario no garantiza la ejecución, es un paso importante para lograrla. | UN | وبالرغم من أن الدعم البرلماني لا يضمن التنفيذ، إلا أنه خطوة هامة. |
La simple adopción de mecanismos de realización y cumplimiento no garantiza la reparación efectiva para las víctimas y los supervivientes. | UN | فمجرد اعتماد آليات للإعمال والإنفاذ لا يكفل توفير سبل انتصاف فعالة لضحايا الانتهاكات وضحاياها السابقين. |
La G-7 considera que no garantiza la independencia de la Comisión. | UN | لا يكفل هذا التشريع في نظرها استقلالية هذه اللجنة. |
Ante una situación como la descrita, ¿qué país podría poner, en la medida que fuera, su propia independencia en manos de un órgano cuyo modo de proceder no garantiza la justicia ni la imparcialidad? | UN | كيف يمكن للدول أن تتنازل بأي مقدار عن استقلاليتها لهيئة لا تضمن العدالة والنزاهة في التصرف؟ |
Las aterradoras atrocidades del verano pasado, cuando se presenció la horrenda muerte de tres jóvenes, los hermanos Quinn, que murieron quemados, y la despiadada matanza y carnicería de 29 personas en Omagh destacan la realidad de que el Acuerdo en sí no garantiza la paz. | UN | فما حدث من فظائع مروعة في الصيف الماضي، الذي شهد حرق ثلاثة شبان حتى الموت على نحو مثير للرعب، وهم اﻷخوة زكون، وذبح ٢٩ شخصا بلا رحمة في أوماه يبرز حقيقة أن الاتفاق في حد ذاته لا يضمن السلام. |
No obstante, así como la riqueza no garantiza la paz, la pobreza por sí misma no origina los conflictos. | UN | غير أنه مثلما أن الغنى لا يضمن السلام، فإن الفقر ليس دون سواه سبب النزاعات. |
:: Nota: incluso el abono real de los altos rendimientos prometidos no garantiza la legitimidad de la inversión. | UN | :: ملحوظة: حتى إن جرى فعليا تسديد العوائد المرتفعة الموعودة، فهذا لا يضمن مشروعية الصفقة الاستثمارية. |
Por lo tanto, la Constitución no garantiza la igualdad de trato de hombres y mujeres. | UN | ولذلك، فإن الدستور لا يضمن معاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة. |
La terminación de un ciclo completo de enseñanza primaria de mala calidad no garantiza la adquisición de la capacidad de leer y escribir. | UN | فإتمام مرحلة كاملة من التعليم الابتدائي المتدني المستوى لا يضمن اكتساب مهارات القراءة والكتابة. |
No obstante, el Relator Especial subraya que aplicar esas medidas no garantiza la reconciliación. | UN | بيد أن المقرر الخاص يؤكد أن تنفيذ هذه التدابير لا يضمن تحقيق المصالحة. |
Por consiguiente, según la costumbre, que discrimina a las mujeres en cuanto a la propiedad, el derecho no garantiza la protección ni la igualdad. | UN | ويترتب على ذلك أن القانون لا يضمن الحماية والمساواة للنساء اللائي يخضعن لأعراف تبيح التمييز ضدهن في مسائل الملكية. |
Es evidente que hacer hincapié exclusivamente en el crecimiento del PIB no garantiza la integración social ni el pleno empleo. | UN | فقد أصبح واضحا أن التركيز على نمو الناتج المحلي الإجمالي وحده لا يضمن تحقيق الإدماج الاجتماعي والعمالة الكاملة. |
30. Por sí misma, la fijación de criterios de ecoetiquetado no garantiza la mejora del medio ambiente. | UN | ٠٣ - إن وضع معايير ذات صلة بوضع العلامات الايكولوجية لا يضمن بذاته إحداث تحسينات بيئية. |
Es innegable que el " régimen de Viena " no garantiza la integridad absoluta de los tratados. | UN | ١٣٧ - لا ينكر أن " نظام فيينا " لا يضمن الكمال المطلق للمعاهدات. |
En el momento de redactar el presente informe, la financiación disponible no garantiza la continuación de la Operación más allá de abril de 1996. | UN | وفي تاريخ اعداد هذا التقرير، لا يضمن التمويل المتاح استمرار العملية بعد نيسان/أبريل ٦٩٩١. |
no garantiza la neutralidad e imparcialidad de estos importantes servicios públicos. | UN | لا يكفل هذا التشريع حياد ونزاهة هذه الهيئة الهامة من هيئات الخدمات العامة. |
El Sistema General de Seguridad Social en Salud aún no garantiza la cobertura global. | UN | لا يكفل نظام التأمين الصحي العام حتى الآن غطاءً شاملاً في ميدان الصحة. |
Le preocupa el retraso en la aprobación del proyecto de código del trabajo, en particular porque el marco jurídico vigente no garantiza la igualdad entre los empleados y las empleadas. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء التأخير في إقرار مشروع قانون العمل، ولا سيما لأن الإطار القانوني المعمول به لا يكفل المساواة بين العاملين من النساء والرجال. |
La libertad de elección por sí misma no garantiza la justicia. | UN | وحرية الاختيـار وحدهـا لا تضمن العدالـة. |
La libertad de elección por sí misma no garantiza la justicia. | UN | وحرية الاختيـار وحدهـا لا تضمن العدالـة. |