La invitación para integrar la lista no garantiza que la persona será tenida en cuenta o seleccionada para ocupar un puesto. | UN | وتوجيه الدعوة إلى مرشح للانضمام إلى القائمة لا يضمن اختياره لملء الشواغر المتاحة أو النظر في تعيينه فيها. |
ya sabes, puedes ir detrás del dinero y puede que te hagas rico, pero eso no garantiza que serás rico. | Open Subtitles | كما تعلم، يمكن أن تسعى وراء المال وقد تحصل عليه لكن ذلك لا يضمن أنك ستكون ثريا |
Esto en sí mismo no garantiza que se vayan a tomar medidas para llevarlo a cabo. | UN | لكن ذلك لا يضمن في حد ذاته اتخاذ اﻹجراءات التي تأتي بالتغيير. |
Además, la ley al parecer no garantiza que las tareas que deberán cumplir los objetores de conciencia sean compatibles con sus convicciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، يبدو أن القانون لا يكفل أن تكون المهام التي يقوم بها المعارضون للتجنيد متمشية مع معتقداتهم. |
El hecho de que los jóvenes disfruten de los beneficios de la globalización no garantiza que estén en condiciones de moldear el proceso. | UN | وجني الشباب فوائد العولمة لا يكفل لهم أن يكون في وسعهم تحديد شكل هذه العملية. |
La participación de un profesional no garantiza que una operación sea forzosamente auténtica, sobre todo cuando esa participación parece algo insólita. | UN | إن مشاركة إخصائي فني لا تكفل أن تكون الصفقة حقيقية بالضرورة، خصوصا عندما تكون تلك المشاركة غير معتادة. |
El hecho de que se invite a un candidato a integrar la lista no garantiza que este quede seleccionado para ocupar una plaza disponible ni que se esté considerando su candidatura a esos fines. | UN | ولا تضمن الدعوة إلى الانضمام إلى قائمة الشعبة الاختيارَ الفعلي لمن وجهت إليه الدعوة لشغل وظيفة متاحة أو النظرَ في شغله لها. |
El proceso de garantía por sí sólo, incluso cuando se desarrolla con la debida diligencia profesional, no garantiza que se identificarán todos los riesgos importantes. | UN | ولا تكفل عملية الضمان وحدها، حتى وإن أولَت العناية المهنية الواجبة، تحديد جميع المخاطر الهامة. |
136. Sin embargo, considerar la violencia doméstica un delito penal no garantiza que se le trate con mayor seriedad. | UN | ٦٣١ - بيد أن تصنيف العنف اﻷسري بوصفه مسألة جنائية، لا يضمن معاملته معاملة أكثر جدية. |
Aunque el informe en sí no garantiza que se concierte ese nuevo acuerdo, aumenta las probabilidades de que ello ocurra. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير نفسه لا يضمن التوصل إلى اتفاق جديد بشان المسألة، فإنه يعزز احتمال التوصل إلى ذلك الاتفاق. |
La Comisión destaca que la simple instalación de barras contra volcamientos no garantiza que los pasajeros de los vehículos no resulten lesionados. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مجرد تركيب قضبان للوقاية من الانقلاب لا يضمن عدم وقوع إصابات لراكبي السيارات. |
Por otro lado, la presencia de mujeres no garantiza que se preste atención a las cuestiones de género. | UN | غير أن حضور النساء لا يضمن إيلاء الاهتمام للمسائل المتعلقة بهن. |
Sin embargo, eso no garantiza que los candidatos vayan a ser elegidos. | UN | غير أن ذلك لا يضمن أن المرشحين سوف ينتخبون. |
Según los datos oficiales, encontrar un empleo no garantiza que la prestación de seguro social sea acatada por los empleadores. | UN | وتفيد البيانات الرسمية أن الحصول على عمل لا يضمن دفع صاحب العمل اشتراكات الضمان الاجتماعي. |
El hecho de que haya aumentado el número de profesionales de todos los sectores que han recibido este tipo de formación no garantiza que los conocimientos adquiridos se apliquen. | UN | ووجود عدد متزايد من المهنيين المدربين من جميع القطاعات لا يضمن أن المعرفة المكتسبة سوف تطبق. |
Alega que el derecho sudafricano no garantiza que no se le pueda expulsar en cualquier momento. | UN | ويدعي أن قانون جنوب أفريقيا لا يكفل عدم طرده في أي وقت من الأوقات. |
Sin embargo, el matrimonio precoz con un hombre mayor y con más experiencia sexual no garantiza que la niña no contraiga la infección por el VIH. | UN | على أن الزواج المبكر برجال أكبر سناً وأكثر تمتعاً بخبرة جنسية لا يكفل عدم إصابة الفتيات بالفيروس. |
La invitación para integrar la lista no garantiza que la persona será tenida en cuenta o seleccionada para ocupar un puesto. | UN | وتوجيه دعوات للانضمام إلى قائمة الخبراء لا يكفل الاختيار الفعلي أو النظر في الاختيار لمواقع الخبراء المتاحة. |
La protección de la fuente no garantiza que el agua que consume la población esté libre de bacterias. | UN | ولكن حماية المصادر لا تكفل خلو المياه التي يشربها الناس من البكتريا. |
La autora sostiene que la moción de protesta del fiscal presentada en el marco de un procedimiento de revisión no garantiza que se vuelva a examinar el caso, por lo que dicho recurso no puede considerarse efectivo. | UN | وتؤكد أن عريضة الاحتجاج التي تقدم إلى مدع عام في إطار إجراء المراجعة الرقابية لا تكفل إعادة النظر في قضية ما، وأن إجراءً من هذا القبيل لا يمكن اعتباره بالتالي انتصافاً فعالاً. |
El actual mecanismo impone onerosos costos jurídicos y de coordinación a los países pobres y no garantiza que se preste atención a las controversias que afectan a las economías que no pueden permitirse los costos de litigios prolongados. | UN | وتُثقل الآلية الحالية كاهل البلدان الفقيرة بتكاليف تتعلق بالجوانب القانونية وجوانب التنسيق ولا تضمن إيلاء الاهتمام للمنازعات التي تكون طرفا فيها تلك الاقتصادات التي لا تستطيع تحمل تكاليف التقاضي الطويل الأمد. |
El proceso de garantía por sí sólo, incluso cuando se desarrolla con la debida diligencia profesional, no garantiza que se identificarán todos los riesgos importantes. | UN | ولا تكفل عملية الضمان وحدها، حتى وإن أولَيت العناية المهنية الواجبة، تحديد جميع المخاطر الهامة. |
El hecho de que se invite a un candidato a formar parte de la lista de expertos no garantiza que vaya a ser elegido o considerado para las plazas disponibles. | UN | ولا تشكل الدعوة للانضمام إلى قائمة الشعبة ضمانا لاختيار المرشح فعليا أو النظر في اختياره لملء الشواغر. |