Sólo el magistrado disidente se refirió a las mismas, añadiendo además que no existían fundados indicios para incriminar a la autora en los hechos imputados, que las condiciones en el Perú no garantizaban un debido proceso y que organismos internacionales se habían pronunciado sobre la flagrante violación de derechos humanos en el Perú. | UN | ولم يشر الى تلك اﻹجراءات إلا القاضي المخالف في الرأي الذي أفاد أيضا أنه ليس هناك أي أساس ﻹدانة صاحبة البلاغ بالاتهامات الموجهة إليها وأن الظروف في بيرو لا تكفل المحاكمة العادلة وأن المنظمات الدولية أبدت آراءها بشأن الانتهاكات السافرة لحقوق اﻹنسان في بيرو. |
Existían pruebas empíricas de que la condicionalidad y los requisitos normativos estrictos no garantizaban el desarrollo sostenido de los PMA. | UN | وأشار إلى أن الأدلة العملية تبيِّن أن الشروط الصارمة والمتطلبات في مجال السياسة العامة لا تكفل التنمية المستدامة لهذه البلدان. |
Existían pruebas empíricas de que la condicionalidad y los requisitos normativos estrictos no garantizaban el desarrollo sostenido de los PMA. | UN | وأشار إلى أن الأدلة العملية تبيِّن أن الشروط الصارمة والمتطلبات في مجال السياسة العامة لا تكفل التنمية المستدامة لهذه البلدان. |
En cuanto a la descentralización, destacó que la ratificación de los tratados sobre los derechos del niño y la mujer no garantizaban el respeto de esos derechos y que el UNICEF debía brindar apoyo a las organizaciones que se dedicaban a fomentar esos derechos y a denunciar los abusos. | UN | وفيما يتعلق باللامركزية، أكد على أن المصادقة على المعاهدات المتعلقة بحقوق الطفل والمرأة لا تضمن احترام الحقوق، بل ينبغي لليونيسيف تقديم الدعم للمنظمات التي تعمل على تشجيع هذه الحقوق وشجب الإساءة إليها. |
Además, las normas de la asociación no garantizaban a todas las partes un procedimiento justo e imparcial. | UN | كما أنَّ قواعد الجمعية لم تضمن إجراء محاكمة عادلة ومحايدة لجميع الأطراف. |
Existían pruebas empíricas de que la condicionalidad y los requisitos normativos estrictos no garantizaban el desarrollo sostenido de los PMA. | UN | وأشار إلى أن الأدلة العملية تبيِّن أن الشروط الصارمة والمتطلبات في مجال السياسة العامة لا تكفل التنمية المستدامة لهذه البلدان. |
Además, las denuncias recibidas por los miembros indicaban que el decreto y la práctica policial no garantizaban que el agraviado fuera informado del desarrollo y resultado del procedimiento. | UN | وفضلاً عن هذا تلقى الأعضاء ادعاءات تشير إلى أن المرسوم وممارسات الشرطة لا تكفل إبلاغ الطرف المتضرر بسير الإجراءات وحصيلتها. |
Además, la OSSI consideró que las disposiciones de supervisión y presentación de informes propuestas para el Fondo ampliado no garantizaban un empleo de los recursos suficientemente transparente y responsable. | UN | واعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن ترتيبات الإشراف والإبلاغ المقترحة للصندوق الموسع لا تكفل شفافية أو مساءلة كافيتين في استخدام موارده. |
Los procedimientos para localizar candidatos para las listas y de investigar sus antecedentes, así como para añadir o eliminar sus nombres de las listas, no eran transparentes y por lo tanto no garantizaban la equidad en el proceso de selección. | UN | 14 - أما الإجراءات المتبعة في تحديد وتدقيق المرشحين من أجل إدراجهم في القوائم وكذلك من أجل إضافة أسماء المرشحين إلى القوائم أو حذفها منها فهي ليست شفافة ولذلك فهي لا تكفل الإنصاف في عملية الاختيار. |
21. En 2006, el CRC observó con preocupación que la Constitución y las leyes nacionales no garantizaban a los niños extranjeros, incluidos los niños refugiados y solicitantes de asilo, la misma protección que a los niños libaneses. | UN | 21- وفي عام 2006، لاحظت لجنة حقوق الطفل بقلق أن الدستور والقوانين المحلية لا تكفل للأطفال الأجانب، بمن فيهم اللاجئون وطالبو اللجوء، نفس الحماية المضمونة للأطفال اللبنانيين. |
7. La representante de Tailandia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de los 77 y China, dijo que muchos de los países del Grupo de los 77 habían llegado a la conclusión de que los esfuerzos para mejorar la estabilidad macroeconómica, liberalizar el comercio y obtener acceso a los mercados no garantizaban en sí mismos el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | 7- وقالت ممثلة تايلند، متحدثة بالنيابة عن مجموعة ال77 والصين، إن العديد من البلدان في مجموعة ال77 قد وجدت أن الجهود الرامية إلى تحسين الاستقرار الاقتصادي الكلي، وتحرير التجارة، وتأمين الوصول إلى الأسواق، لا تكفل بحد ذاتها النمو والتنمية الاقتصاديين. |
Además, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna consideró que las disposiciones de supervisión y presentación de informes propuestas para el Fondo ampliado no garantizaban un empleo de los recursos suficientemente transparente y responsable (párr. 75). | UN | واعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن ترتيبات الإشراف والإبلاغ المقترحة للصندوق الموسع لا تكفل شفافية أو مساءلة كافيتين في استخدام موارده (الفقرة 75). |
De acuerdo con esa opinión, la creación de la Oficina de la Ombudsman y otras mejoras " eran motivo de beneplácito " , pero no garantizaban " un recurso judicial eficaz " . | UN | وبناء على رأي المحكمة، فإن إنشاء مكتب أمين المظالم وغير ذلك من التحسينات خطوات جديرة بالترحيب، إلا أنها لا تكفل " انتصافا قضائيا فعالا " (ك). |
El Consejo de Europa señaló que la legislación y la práctica en Luxemburgo no garantizaban que todos los migrantes recibieran asistencia social de emergencia durante el tiempo que fuera necesario. | UN | ولاحظ مجلس أوروبا أن القوانين والممارسة في لكسمبرغ لا تكفل حصول جميع المهاجرين على المساعدة الاجتماعية العاجلة طيلة فترة احتياجهم إليها(75). |
52. La CIJ manifestó que las disposiciones constitucionales no garantizaban la supervisión civil efectiva de las fuerzas armadas, sino que consagraban prácticas que agravaban la falta de rendición de cuentas por parte del ejército. | UN | 52- وقالت لجنة الحقوقيين الدولية إن الأحكام الدستورية لا تكفل رقابة مدنية فعالة على القوات المسلحة وتكرس الممارسات التي تعزز عدم مساءلة الجيش(123). |
12. La ONDH y la FIDH observaron que en la práctica las autoridades senegalesas no garantizaban la libertad de manifestación, a pesar de que ésta estuviera consagrada y garantizada en la Constitución, y que, salvo en muy raras ocasiones, toda veleidad de manifestación o marcha pacífica se prohibía y reprimía sistemáticamente recurriendo a la violencia. | UN | 12- ولاحظت المنظمة الوطنية لحقوق الإنسان في السنغال والاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان أن السلطات السنغالية لا تكفل عملياً حرية التجمع، رغم أن الدستور يكرس هذه الحرية ويضمنها وأنه باستثناء حالات نادرة جداً، فإن أي محاولة للتجمع أو لتنظيم مسيرة سلمية تُحظر وتُقمع دوماً بالعنف(25). |
34. El Comité de Derechos Humanos en 2003 y el Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria en 2007 manifestaron su preocupación por la ausencia de un poder judicial independiente, así como por las condiciones de nombramiento y revocación de los magistrados, que no garantizaban la debida separación entre los poderes ejecutivo y judicial. | UN | 34- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2003 والفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في عام 2007 عن قلقهما إزاء عدم وجود جهاز قضائي مستقل وإزاء شروط تعيين وعزل القضاة التي لا تكفل الفصل السليم بين السلطة التنفيذية والسلطة القضائية(84). |
Las disposiciones de la Constitución no incluían la protección del derecho a la vida, no garantizaban la inalienabilidad de los derechos fundamentales, no salvaguardaban contra la detención y el encarcelamiento arbitrarios, no protegían a las personas privadas de la libertad y no disponían la celebración de juicios imparciales. | UN | وقال الفريق إن أحكام الدستور لا تشمل حماية الحق في الحياة، كما أنها لا تضمن عدم قابلية الحقوق الأساسية للتصرف، أو تحمي من الاعتقال والاحتجاز التعسفيين، أو تحمي الأشخاص المحرومين من حريتهم، أو تنص على إجراء محاكمات عادلة. |
La elaboración y presentación a la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General y a la Asamblea General de tres marcos estratégicos distintos para los subprogramas y la falta de planificación conjunta de las actividades no garantizaban que los tres planes de trabajo se hubieran coordinado para asegurar la coherencia global y la gestión eficaz del programa 9. | UN | إن وضع وتقديم أطر استراتيجية ثلاثة منفصلة للبرامج الفرعية إلى مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات والجمعية العامة، وانعدام التنسيق المشترك للأنشطة أمور لا تضمن تنسيق خطط العمل الثلاثة كي يكون البرنامج 9 متسقا بشكل شامل ويُدار بفعالية. |
42. La CIJ afirmó que los procedimientos de nombramiento y retención en sus puestos de jueces y magistrados no garantizaban suficientemente la independencia del poder judicial. | UN | 42- ذكرت لجنة الحقوقيين الدولية أن إجراءات تعيين القضاة والمستشارين والاحتفاظ بهم لا تضمن استقلالية الجهاز القضائي بالقدر الكافي. |
36. La Alianza de la Libertad, si bien reconocía que las propuestas eran positivas, las rechazó argumentando que el Gobierno central seguía reteniendo demasiadas facultades y que las enmiendas no garantizaban el establecimiento de un volkstaat afrikaner después de las elecciones. | UN | ٣٦ - وبالرغم من تسليم التحالف من أجل الحرية بإيجابية الاقتراحات، فإنه رفض هذه الصفقة بحجة أن الحكومة المركزية ما زالت تتمتع بالشيء الكثير من السلطة وأن التغييرات لم تضمن إقامة " دولة الشعب " اﻷفريكانية بعد الانتخابات. |