El Comité también observó que el tercer postulante no había cumplido con el requisito mínimo de una carga útil de 4.000 kilogramos que figuraba en el llamado a licitación. | UN | كما لاحظت اللجنة أن مقدم العطاء الثالث لم يستوف الحد الأدنى للحمولة البالغ 000 4 كيلوغرام والمحدد في دعوة تقديم العطاء. |
El contratista no había cumplido algunas de las cláusulas del contrato. | UN | وأوضحت أيضا أن المتعهد لم يستوف شروطا معينة من شروط العقد. |
Sin embargo, el Gobierno anterior no había cumplido sus obligaciones de presentación de informes en relación con los diversos tratados de derechos humanos en que era parte el Sudán. | UN | بيد أن الحكومة السابقة، لم تف بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب مختلف معاهدات حقوق اﻹنسان، التي هي طرف فيها. |
Por consiguiente, el Comité manifestó que el Chad no había cumplido sus obligaciones en virtud del párrafo 1 del artículo 9 de la Convención. | UN | وبناء على ذلك، أحاطت اللجنة علما بأن تشاد لم تف بالتزاماتها بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية. |
El Grupo observa que Eastern no cobró porque no había cumplido las condiciones de la carta de crédito. | UN | ويلاحظ الفريق أن المبلغ لم يدفع للشرقية لأنها لم تمتثل لشروط خطاب الاعتماد. |
La Junta comprobó que en algunos casos el FNUAP no había cumplido plenamente su reglamento financiero y reglamentación financiera detallada. | UN | وقد وجد المجلس أن الصندوق، في عدد من الحالات، لم يمتثل تماما لﻷنظمة والقواعد المالية للصندوق. |
Sin embargo, afirmó el Gobierno, el Dr. Khin Sint Aung no había cumplido su promesa, por lo que se le había revocado la amnistía concedida y reanudado el cumplimiento de la pena. | UN | ولكن الدكتور خين سينت أونغ لم يف بما تعهد به، وتم نتيجة لذلك إلغاء العفو الذي كان قد منحه وعاد إلى تأدية المدة المتبقية من عقوبته اﻷصلية. |
La auditoría señaló que el contratista no había cumplido oportunamente esta obligación contractual estipulada. | UN | ولاحظت المراجعة أن الشركة المتعاقدة لم تنفذ هذا الالتزام التعاقدي في الموعد المحدد له. |
En la evaluación se llegó a la conclusión de que, por diversos motivos, el proyecto no había cumplido los criterios de medición del éxito aprobados por la Comisión y había perdido ímpetu en todas las organizaciones participantes. | UN | واستنتج التقييم أن المشروع التجريبي لم يستوف معايير اللجنة للنجاح وفقد مساره في جميع المنظمات المشاركة فيه لأسباب شتى. |
El Comité acordó que la notificación presentada por el Uruguay no había cumplido todos los criterios del anexo II del Convenio. | UN | ووافقت اللجنة على أن الإخطار المقدم من أوروغواي لم يستوف جميع معايير المرفق الثاني للاتفاقية. |
El Comité acordó que la notificación presentada por Cuba no había cumplido todos los criterios del anexo II del Convenio. | UN | ووافقت اللجنة على أن الإخطار المقدم من كوبا لم يستوف جميع معايير المرفق الثاني للاتفاقية. |
El Comité acordó que la notificación presentada por Suecia no había cumplido todos los criterios del anexo II del Convenio. | UN | ووافقت اللجنة على أن الإخطار المقدم من السويد لم يستوف جميع معايير المرفق الثاني للاتفاقية. |
Por consiguiente, el Comité manifestó que el Chad no había cumplido sus obligaciones en virtud del párrafo 1 del artículo 9 de la Convención. | UN | وبناء على ذلك، أحاطت اللجنة علما بأن تشاد لم تف بالتزاماتها بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية. |
Afirmé también que el Gobierno no había cumplido plenamente sus obligaciones en algunos otros ámbitos que son esenciales para lograr una seguridad completa. | UN | وذكرتُ أيضا أن الحكومة لم تف تماما بالتزاماتها في مجالات أخرى تعد أساسية بالنسبة لإحراز تقدم صوب الأمن الكامل. |
Por consiguiente, el Comité consideró que el Estado Parte no había cumplido sus obligaciones en virtud de esa disposición. | UN | ولذلك اعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها القائمة بموجب هذا النص. |
En consecuencia, el Estado parte no había cumplido el dictamen del Comité ni había suministrado al autor reparación efectiva. | UN | وعليه، لم تمتثل الدولة الطرف لآراء اللجنة ولم تزوده بانتصاف فعال. |
Se afirmaba que el Tribunal Administrativo había dictado cinco resoluciones revocando la decisión de cierre y, al parecer, el Ministerio del Interior no había cumplido ninguna de ellas. | UN | وقيل إن المحكمة اﻹدارية أصدرت خمسة قرارات تلغي بها قرار إغلاق السجن وأفيد بأن وزارة الداخلية لم تمتثل ﻷي من تلك القرارات. |
Además, el Gobierno no había cumplido al parecer recomendaciones de la Comisión para el Esclarecimiento Histórico relativas a la excavación de sepulturas secretas. | UN | وعلاوة على ذلك ثمة مزاعم بأن الحكومة لم تمتثل لتوصيات " لجنة إلقاء الضوء على التاريخ " بشأن نبش أماكن دفن سرية. |
En consecuencia, el funcionario no había presentado toda la información que se le había solicitado y, por tanto, no había cumplido debidamente la instrucción del Secretario General. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكشف الموظف عن جميع المعلومات التي صدر له أمر بالكشف عنها، وبالتالي، فإنه لم يمتثل امتثالا تاما لتعليمات الأمين العام. |
La Junta observó que la agencia de viajes no había cumplido ninguna de esas obligaciones. | UN | 42 - ولاحظ المجلس أن وكيل السفريات لم يف بأي من هذه الالتزامات. |
40. Noruega señaló que Tonga no había cumplido los compromisos contraídos de ratificar importantes tratados de derechos humanos. | UN | 40- ولاحظت النرويج أن تونغا لم تنفذ التزاماتها المتعلقة بالتصديق على المعاهدات الهامة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
El Estado parte no había rebatido esas acusaciones, y el Comité consideró que no había cumplido su obligación, conforme al párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, de proteger el derecho a la vida del Sr. Titiahonjo. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزامها بحماية حق السيد تيتياهونجو في الحياة عملاً بالفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
A ese respecto, el Tribunal no había cumplido aún las expectativas de los redactores de la Convención. | UN | وفي هذا الشأن، لم تحقق المحكمة بعد توقعات مَن قاموا بصياغة الاتفاقية. |
La Junta observó que, si bien el Tribunal había aplicado en general las normas de contabilidad revisadas, no había cumplido plenamente la siguiente norma. | UN | ولاحـظ المجلس أن المحكمة رغم أنها طبقت المعايير المحاسبية المعدلة فإنها لم تلتزم تمام الالتزام بالمعيار التالي. |
Sin embargo, según el Gobierno, el Dr. Aung Khin Sint no había cumplido su promesa solemne y, por consiguiente, se le había revocado la amnistía concedida y había reanudado el cumplimiento de la pena original. | UN | وأضافت الحكومة أن الدكتور أونغ خين سنت لم يلتزم مع ذلك بتعهده الرسمي فأُلغي العفو الممنوح له وأُعيد إلى السجن ليقضي ما تبقى من عقوبته اﻷصلية. |
Empero, no había cumplido su obligación de pagarlas. | UN | غير أنَّ المشتري لم يفِ بالتزامه بدفع ثمن البضائع. |
En la evaluación se señaló que el FNUAP no había cumplido con éxito la misión de integrar efectivamente los especialistas de SAT en el sistema e intensificar la colaboración entre ellos que le incumbía en calidad de coordinador general del sistema de SAT. | UN | ٣٢ - أوضح التقييم أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لم يضطلع بنجاح بدوره كمنسق عام لنظام خدمات الدعم التقني بحيث يشمل، بصورة فعالة، أخصائيي خدمات الدعم التقني في النظام ويعزز التفاعل فيما بينهم. |
La Misión declaró que no se habían seguido los procedimientos correctos, que la Sección de Compras no había cumplido su función de control y que tendría que haberse advertido del problema a la DALAT. | UN | ٢٨ - وذكرت البعثة أن الاجراءات السليمة لم تتبع، وأن قسم المشتريات أخفق في الاضطلاع بمهمة المراقبة الموكولة إليه، وأنه كان يتعين لفت نظر شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات للمشكلة. |
En su resolución 1564 (2004), el Consejo de Seguridad declaró con profunda preocupación que el Gobierno no había cumplido cabalmente sus obligaciones indicadas en la resolución 1556 (2004) y en el comunicado conjunto. | UN | وقد أعرب مجلس الأمن في قراره 1564 (2004) عن قلقه البالغ لعدم وفاء الحكومة بالكامل لالتزاماتها بموجب القرار 1556 (2004) وبموجب البلاغ المشترك. |
El representante de Guam dijo que, en opinión del Gobierno del Territorio, la Potencia administradora no había cumplido plenamente con sus obligaciones, puesto que durante el último decenio había tratado exclusivamente la cuestión de Guam dentro de su marco jurídico y constitucional interno. | UN | ٢٦ - وقال ممثل غوام إن الدولة القائمة باﻹدارة، في رأي حكومة اﻹقليم، قد أخفقت في تنفيذ واجباتها تجاه اﻹقليم تنفيذا كاملا، إذ أنها ظلت طوال العقد الماضي تتناول مسألة غوام ضمن إطاريها الدستوري والقانوني الداخليين فقط. |