Recordó que la organización aún no había respondido a las preguntas formuladas por su delegación. | UN | وأشار إلى أن المنظمة لم ترد على الأسئلة التي أثارها وفده. |
El Comité observó que el Estado parte no había respondido a esta alegación ni había explicado por qué denegó el interrogatorio de los testigos en cuestión. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم ترد على هذه الادعاءات ولم تقدم أي معلومات تبرر رفض استجواب أولئك الشهود. |
La organización no había respondido a las denuncias y había utilizado de manera indebida su reconocimiento como entidad consultiva al participar en una acción con motivaciones políticas en contra de un Estado miembro. | UN | ولكن المنظمة لم ترد على الادعاءات وأساءت استعمال مركزها من خلال الاشتراك في إجراء ذي دوافع سياسية ضد إحدى الدول الأعضاء. |
En el momento de redactar el presente informe, el Gobierno de la Federación de Rusia no había respondido a la petición. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم تستجب حكومة الاتحاد الروسي لهذا الطلب. |
Bhagheeratha declaró que la State Engineering Company no había respondido a esa solicitud. | UN | وبيَّنت شركة بهاغيراتا أن شركة الهندسة الحكومية لم تستجب لطلبها. |
No obstante, una de las personas involucradas en un caso de falsificación no había respondido a la petición formulada por la Caja de reembolsar 7.693 dólares. | UN | إلا أن أحد اﻷشخاص المتورطين في قضية تزوير لم يستجب لطلب الصندوق ﻹعادة ٣٩٦ ٧ دولارا. |
La Relatora recordó al Embajador que el Estado parte había impugnado las conclusiones del Comité en cuatro de los cinco casos contra el Estado parte y que no había respondido a las solicitudes de información de seguimiento en el quinto caso, el caso Nº 269/2005, Ali Ben Salem. | UN | وذكّر المقرر السفير بأن الدولة الطرف اعترضت على استنتاجات اللجنة في أربع قضايا من أصل خمس قضايا موجهة ضدها وتخلفت عن الرد على طلبات تقديم معلومات متابعة في القضية الخامسة، وهي القضية رقم 269/2005، على بن سالم. |
Subrayó que la organización no gubernamental no había respondido a las preguntas planteadas por el Comité y que había dado muestras de falta de respeto no sólo con respecto a Cuba sino con respecto a los otros Estados miembros. | UN | وأكدت أن المنظمة غير الحكومية لم ترد على الأسئلة التي طرحتها اللجنة وأن المنظمة لم تثبت عدم احترامها لكوبا فحسب بل أيضا للدول الأعضاء الأخرى. |
Se recordó que había habido cierta confusión en períodos de sesiones anteriores sobre la índole de las actividades de esta organización, que no había respondido a las preguntas planteadas por los miembros del Comité. | UN | وكان ثمة تذكير إلى وجود شيء من الالتباس خلال الدورات السابقة فيما يتعلق بطبيعة أنشطة تلك المنظمة التي لم ترد على الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
La representante de China señaló que su delegación votaría en contra del reconocimiento de la organización como entidad consultiva porque ésta no había respondido a su pregunta relativa al enfoque adoptado respecto de la situación de los derechos humanos en los países de Asia. | UN | فقال ممثل الصين إن وفده سيصوِّت ضد منح المنظمة آنفة الذكر المركز المقترح لأن المنظمة لم ترد على استفساره بشأن النهج الذي تتبعه إزاء حالة حقوق الإنسان في البلدان الآسيوية. |
20. El observador de la República Árabe Siria lamentó que el Comité hubiera otorgado el reconocimiento a una organización que no había respondido a todas las preguntas planteadas por las delegaciones. | UN | 20 - وأعرب مراقب سوريا عن أسفه لكون اللجنة منحت المركز لمنظمة لم ترد على جميع الأسئلة التي طرحتها الوفود. |
5. El 9 de noviembre de 2005 el autor reiteró sus alegaciones y sostuvo que el Estado parte no había respondido a muchas de ellas. | UN | 5- في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، كرر صاحب البلاغ ادعاءاته فيقول إن الدولة الطرف لم ترد على الكثير من الحجج التي ساقها. |
El representante del Pakistán señaló que la organización no había respondido a las preguntas formuladas por muchas delegaciones. | UN | 12 -أشار ممثل باكستان إلى أن هذه المنظمة لم ترد على الأسئلة التي طرحها العديد من الوفود. |
El Comité señaló que el Estado parte no había respondido a esa alegación, habiéndose limitado a declarar que el concepto de desaparición en Argelia durante la época en cuestión abarcaba seis situaciones diferentes ninguna de las cuales podía atribuirse al Estado. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم ترد على هذا الادعاء مكتفية بالقول إن مفهوم الاختفاءات في الجزائر خلال الفترة موضوع البلاغ يشمل ستة سيناريوهات متباينة لا أحد منها يمكن عزوه للدولة. |
En este contexto, también señalan que el Gobierno no había respondido a ninguno de los 14 llamamientos urgentes y cartas de transmisión de denuncias que los titulares de los mandatos de procedimientos especiales habían enviado durante 2009. | UN | وفي هذا الصدد فإنهم يلاحظون أيضاً أن الحكومة لم ترد على أي واحد من 14 نداءً ورسالة عاجلة بمزاعم كان أصحاب ولاية الإجراءات الخاصة المواضيعية قد أرسلوها أثناء عام 2004. |
La desviación del consumo de metilcloroformo durante 2003 se había registrado en el cuadro 5 del documento UNEP/OzL.Pro.16/4/Add.1, pero la República Islámica del Irán no había respondido a la petición de la Secretaría de que explicara sus causas antes de que se hubiera finalizado ese documento. | UN | لقد تم تسجيل انحراف استهلاك كلوروفورم الميثيل بالنسبة لعام 2003 في الجدول 5 من الوثيقة UNEP/OzL.Pro/16l4lAdd.1، إلا أن جمهورية إيران الإسلامية لم ترد على طلب الأمانة بتفسير السبب فيه بحلول الوقت الذي تم الانتهاء فيه من إعداد هذه الوثيقة. |
Nicaragua no había respondido a la invitación. | UN | ويُشار في هذا الصدد إلى أن نيكاراغوا لم تستجب لدعـوة اللجنة. |
La defensa del autor informó al Comité de que el Estado parte no había respondido a las observaciones del autor sobre el acuerdo propuesto por el Estado parte. | UN | أبلغ محامي صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تستجب لتعليقات صاحب البلاغ بشأن الاتفاق الذي اقترحته الدولة الطرف. |
Al mismo tiempo el Iraq afirmaba que la Secretaría de las Naciones Unidas no había respondido a esas peticiones ni había designado el lugar o la fecha para la entrega de los bienes. | UN | وفي الوقت نفسه، ادعى العراق بأن الأمانة العامة للأمم المتحدة لم تستجب لتلك الطلبات ولم تحدد أي موعد أو مكان لتسليم هذه المواد. |
Al 5 de diciembre, el Gobierno todavía no había respondido a la solicitud de la Corte. | UN | وحتى 5 كانون الأول/ديسمبر، كانت الحكومة لم تستجب بعد لطلب المحكمة. |
Añadió que, por desgracia, en 1933 el mundo no había respondido a la tragedia de su país y que la comunidad internacional había creído la propaganda cínica de la Unión Soviética, que vendía grano en el extranjero al tiempo que en Ucrania la hambruna cobraba la vida de 17 personas cada minuto. | UN | وللأسف لم يستجب العالم لمأساتنا في عام 1933. وصدّق المجتمع الدولي الدعاية الكاذبة التي روجها الاتحاد السوفياتي الذي كان يبيع الخبز في الخارج، بينما كان الجوع في أوكرانيا يقتل 17 شخصا كل دقيقة. |
Sin embargo, recordando la respuesta a gran escala al terremoto de Haití, observó también con preocupación que la comunidad internacional todavía no había respondido a la escala que el Gobierno esperaba. | UN | لكنه بعد أن أشار إلى الاستجابة الواسعة النطاق لزلزال هايتي، لاحظ أيضاً مع القلق أن المجتمع الدولي لم يستجب بعد بالنطاق الذي توقعته الحكومة. |
La Relatora recordó al Embajador que el Estado parte había impugnado las conclusiones del Comité en cuatro de los cinco casos contra el Estado parte y que no había respondido a las solicitudes de información de seguimiento en el quinto caso, el caso núm. 269/2005, Ali Ben Salem. | UN | وذكّر المقرر السفير بأن الدولة الطرف اعترضت على استنتاجات اللجنة في أربع قضايا من أصل خمس قضايا موجهة ضدها وتخلفت عن الرد على طلبات تقديم معلومات متابعة في القضية الخامسة، وهي القضية رقم 269/2005، على بن سالم. |