Algunas delegaciones de los gobiernos no habían adoptado todavía una posición definitiva. | UN | إلا أن بعض الوفود الحكومية لم تتخذ موقفاً نهائياً بعد. |
En ellos se decía que las autoridades no habían adoptado ninguna medida para poner término a esos atentados y proteger a las posibles víctimas. | UN | وقيل إن السلطات لم تتخذ أي تدابير لوقف تلك الهجمات وحماية اﻷشخاص المعرضين للخطر. |
Otras manifestaron que aún no habían adoptado una posición definitiva al respecto. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنها لم تتخذ حتى اﻵن موقفا نهائيا من هذه المسألة. |
Señalaron que otros órganos de las Naciones Unidas, tales como la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y la Convención sobre la Diversidad Biológica, etc., no habían adoptado un planteamiento de la cuestión basado en los derechos. | UN | وذكروا أن هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة، مثل المنظمة العالمية للملكية الفكرية واتفاقية التنوع البيولوجي وما إلى ذلك، لم تعتمد نهجاً مبني على مراعاة الحقوق في هذه المسألة. |
El Grupo encontró pruebas claras de que las Forces nouvelles no habían adoptado procedimientos aduaneros conformes con la normativa regional. | UN | 98 - ووجد الفريق دليلاً واضحاً على أن القوات الجديدة لم تعتمد إجراءات جمركية تتماشى مع القواعد والأنظمة الإقليمية. |
Además, la Comisión determinó que las FDI no habían adoptado medidas suficientes y precauciones adecuadas para cumplir con la obligación del Gobierno de Israel de proteger al personal de las Naciones Unidas, los civiles refugiados en las instalaciones de las Naciones Unidas y los bienes e instalaciones de la Organización. | UN | 17 - وتبين للمجلس، علاوة على ذلك، أنّ جيش الدفاع الإسرائيلي لم يبذل الجهود الكافية ولم يتخذ الاحتياطات الوافية بحيث تضطلع الحكومة الإسرائيلية بمسؤولياتها المتمثلة في حماية موظفي الأمم المتحدة والمدنيين الملتجئين إلى منشآت الأمم المتحدة، وفي حماية منشآت الأمم المتحدة وممتلكاتها. |
No obstante, aunque la mayoría de los combatientes armados se habían retirado de Monrovia, las facciones no habían adoptado las medidas necesarias para conciliar sus diferencias. | UN | غير أنه على الرغم من سحب معظم المقاتلين المسلحين من المدينة لم تتخذ الفصائل الخطوات اﻹضافية اللازمة لتسوية خلافاتها. |
Con la excepción de la retirada de los combatientes armados de Monrovia, las facciones no habían adoptado las medidas necesarias para conciliar sus diferencias. | UN | وفيما عدا سحب المقاتلين المسلحين من مونروفيا لم تتخذ الفصائل الخطوات اﻹضافية اللازمة لتسوية خلافاتها. |
Se informó también a los dos Relatores Especiales que, aunque la familia había presentado otra denuncia, las autoridades no habían adoptado todavía ninguna medida. Comunicación recibida | UN | كما أُبلغ المقرران الخاصان بأن السلطات لم تتخذ أي إجراء الى الآن على الرغم من تقدم الأسرة بشكوى أخرى. |
También se determinó que los órganos competentes no habían adoptado ninguna medida disciplinaria en su contra. | UN | وتبين أيضا أن الهيئات المسؤولة لم تتخذ أي إجراء تأديبي في حقه. |
También se informó de que las autoridades no habían adoptado ninguna medida especial para proteger a esos niños de la violencia. | UN | وأفيد أيضا بأن السلطات لم تتخذ أي تدابير خاصة لحماية هؤلاء الأطفال من العنف. |
La Comisión señaló también que los Estados mencionados no habían adoptado en fecha reciente ninguna medida para mejorar la reunión de datos sobre las capturas y las actividades pesqueras de sus flotas, según se estipulaba en el Acuerdo de 1995 sobre las poblaciones de peces. | UN | وأوضحت اللجنة كذلك أن الدول المعددة أعلاه لم تتخذ أية خطوات في اﻵونة اﻷخيرة لتحسين تجميع البيانات عن كمية وجهد الصيد فيما يتعلق باﻷساطيل التابعة لها، حسب المطلوب في اتفاق اﻷرصدة السمكية لعام ١٩٩٥. |
Debido a que los países por lo general no habían adoptado medidas explícitas para facilitar la reinserción de los repatriados, no podía llevarse a cabo una evaluación de las intervenciones de política. | UN | وحيث أن البلدان لم تتخذ عموما تدابير واضحة لتيسير إعادة إدماج العائدين، فإنه قد تعذر الاضطلاع بتقييم لتدخلات السياسة العامة. |
Señaló que aunque muchos países eran conscientes de las repercusiones de las anomalías climáticas, no habían adoptado las medidas necesarias para hacer frente de manera eficaz a los efectos frecuentemente devastadores. | UN | وأشار إلى أنه بالرغم من أن كثيراً من البلدان كانت تدرك تأثيرات الحالات المناخية الشاذة، فإنها لم تتخذ الخطوات الضرورية للتغلب بشكل فعال على الآثار التي كثيراً ما تكون مدمرة. |
71. Los representantes de Bélgica, Francia, Italia y el Reino Unido dijeron que las delegaciones de sus países todavía no habían adoptado una posición definitiva sobre esta cuestión. | UN | 71- وقال ممثلو إيطاليا وبلجيكا وفرنسا والمملكة المتحدة إن وفودهم لم تتخذ بعد موقفا نهائيا في هذه المسألة. |
En julio de 2010, de los 78 organismos nacionales de reglamentación farmacéutica de los países donde la malaria por Plasmodium falciparum es endémica, 28 no habían adoptado medidas normativas para retirar esas terapias de sus mercados. | UN | وفي تموز/يوليه 2010، كان هناك 28 سلطة تنظيمية وطنية من أصل 78 سلطة في البلدان الموبوءة بالملاريا الناجمة عن طفيل البلازمود المنجلي لم تتخذ إجراءات تنظيمية لسحب هذه الأدوية من أسواقها. |
64. Algunos participantes expresaron preocupación por las distorsiones del mercado y la competitividad de los sectores industriales en los países que habían introducido mecanismos de mercado, en comparación con aquellos que no habían adoptado esas medidas. | UN | 64- وقد أعرب بعض المشاركين عن شواغل إزاء تشوهات السوق والقدرة التنافسية للقطاعات الصناعية في البلدان التي استحدثت آليات سوقية مقابل البلدان التي لم تعتمد مثل هذه التدابير. |
En su auditoría, la Junta observó que los diversos servicios de gestión de los diversos centros de conferencias no habían adoptado estrategias para ocupar los centros ni habían elaborado instrumentos de gestión adecuados. | UN | 232 - ووجد المجلس، أثناء مراجعته للحسابات، أن لمختلف مراكز المؤتمرات لم تعتمد استراتيجيات من أجل شغل المراكز ولا استحدثت وسائل إدارة مناسبة. |
8. Varios Estados parte no habían adoptado medidas concretas para tipificar como delito el soborno activo y pasivo de funcionarios públicos extranjeros o funcionarios de organizaciones internacionales públicas. | UN | 8- وهناك عدة دول أطراف لم تعتمد تدابير محددة لتجريم كل من رشو وارتشاء الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية. |
Aunque las Bahamas no habían adoptado plenamente el Programa Mundial para la educación en derechos humanos, establecido en 2005, muchas de las asignaturas impartidas en las escuelas primarias y secundarias incorporaban temas de la educación en derechos humanos. | UN | ومع أن جزر البهاما لم تعتمد كلياً البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان بالصيغة التي ورد بها في عام 2005، فإن كثيراً من المواد التي تدرَّس في كل من المدارس الابتدائية والثانوية تتناول مواضيع التثقيف بحقوق الإنسان. |
La Comisión determinó además que las FDI no habían adoptado medidas suficientes y precauciones adecuadas para cumplir con la obligación del Gobierno de Israel de proteger al personal de las Naciones Unidas, los civiles presentes en el centro de salud de Buraiy y los bienes e instalaciones de la Organización. | UN | 39 - وتبين للمجلس أيضاً أن جيش الدفاع الإسرائيلي لم يبذل الجهود الكافية أو يتخذ الاحتياطات الوافية بحيث تضطلع الحكومة الإسرائيلية بمسؤولياتها المتمثلة في حماية موظفي الأمم المتحدة والمدنيين الموجودين في مركز البريج الصحي وحماية مباني الأمم المتحدة وممتلكاتها. |