No obstante, varias personas desplazadas indicaron que no habían podido trabajar la tierra durante dos semanas por la situación de seguridad. | UN | غير أن عدداً من المشردين قالوا إنهم لم يتمكنوا من العمل في حقولهم لمدة أسبوعين بسبب الحالة الأمنية. |
Las personas que hablaron con el Representante mencionaron que no habían podido obtener ninguna respuesta de la Fiscalía sobre sus casos. | UN | وأشار اﻷشخاص الذين تحدثوا إلى الممثل إلى أنهم لم يتمكنوا من الحصول على أجوبة من النيابة العامة بشأن قضاياهم. |
No obstante, los miembros de la Junta compartieron la profunda inquietud que me causó, desde el punto de vista humanitario, observar que los Estados no habían podido llegar a un acuerdo sobre la prohibición completa de esas armas. | UN | بيد أن أعضاء المجلس شاركوني في اﻷلم، من وجهة النظر اﻹنسانية، ﻷن الدول لم تتمكن من الاتفاق على حظر كامل لهذه اﻷسلحة. |
Esa delegación adujo que, si algunas misiones de países menos adelantados no habían podido participar en la serie de sesiones del FNUAP, esto no se debía a limitaciones financieras ni al hecho de que el período de sesiones se celebrara en Ginebra. | UN | ورد ذلك الوفد قائلا إنه إذا كانت بعض بعثات أقل البلدان نموا لم تتمكن من الاشتراك في الجزء المتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان فلم يكن ذلك بسبب القيود المالية ولا هو بسبب انعقاد الدورة في جنيف. |
La FAO y el UNICEF intensificaron las actividades en las gobernaciones que no habían podido atender. | UN | وقامت الفاو واليونيسيف بتكثيف أنشطتهما في المحافظات التي لم يتسن لهما تغطيتها. |
Algunos de quienes sí habían recibido un permiso no habían podido renovarlo después. | UN | فبعض من منحوا الرخص لم يستطيعوا تجديدها. |
Cuando los reclamantes no pudieron presentar las pruebas solicitadas se les pidió que expusieran las razones por las que no habían podido hacerlo. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذه الطلبات. |
Cuando los reclamantes no pudieron presentar las pruebas solicitadas se les pidió que expusieran las razones por las que no habían podido hacerlo. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من الامتثال لهذه الطلبات. |
Se pidió a los reclamantes que no pudieron presentar las pruebas solicitadas que explicaran por qué no habían podido cumplir esa petición. | UN | وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
Cuando los reclamantes no pudieron presentar las pruebas solicitadas se les pidió que expusieran las razones por las que no habían podido hacerlo. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذه الطلبات. |
Cuando los reclamantes no pudieron presentar las pruebas solicitadas se les pidió que expusieran las razones por las que no habían podido hacerlo. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذه الطلبات. |
El abogado defensor de los palestinos declaró que uno de ellos no se había cambiado la ropa en los ocho días que había permanecido encarcelado porque, como su familia carecía de permiso para entrar en Israel, no habían podido traerle, una muda. | UN | وقال محامي الدفاع عن الفلسطينيين أن أحد المحتجزين لم يغير ملابسه منذ ثمانية أيام أي منذ أن تم احتجازه ﻷن أسرته لم تحصل على تصريح لدخول اسرائيل وبالتالي فإنها لم تتمكن من أن تأتيه بملابس بديلة. |
Esa delegación adujo que, si algunas misiones de países menos adelantados no habían podido participar en la serie de sesiones del FNUAP, esto no se debía a limitaciones financieras ni al hecho de que el período de sesiones se celebrara en Ginebra. | UN | ورد ذلك الوفد قائلا إنه إذا كانت بعض بعثات أقل البلدان نموا لم تتمكن من الاشتراك في الجزء المتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان فلم يكن ذلك بسبب القيود المالية ولا هو بسبب انعقاد الدورة في جنيف. |
A pesar de las amplias consultas celebradas por el Presidente, éste anunció el último día de la Conferencia que las Partes no habían podido llegar al consenso. | UN | وأعلن الرئيس في اليوم الأخير للمؤتمر أن الأطراف لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء على الرغم من المشاورات الواسعة التي أجراها. |
Anteriormente, los componentes de TIC de las cuatro misiones no habían podido coordinarse de manera estratégica. | UN | لم يتسن في الماضي المواءمة بين عناصر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للبعثات الأربع من الناحية الاستراتيجية. |
Por ello, el tribunal judicial consideró que los demandados no habían podido hacer valer sus derechos. | UN | وعليه رأت المحكمة أنَّ المدَّعى عليهم لم يستطيعوا عرض قضيتهم على النحو السليم. |
Numerosos países menos adelantados no habían podido cumplir con sus obligaciones en materia de deuda, y era probable que el descenso de los precios de los productos básicos redujese los ingresos de exportación de numerosos países menos adelantados. | UN | وذكر أن الكثير من أقل البلدان نموا لم يستطع الوفاء بالتزاماتها من الديون، ومن المرجح أن يؤدي انخفاض أسعار السلع الأساسية إلى تقليص عائدات الصادرات بالنسبة للكثير من هذه البلدان. |
Según el alcalde de Qana, los civiles se habían refugiado allí porque el edificio tenía un sótano reforzado. no habían podido abandonar la zona debido a que los caminos estaban destruidos y a que continuaban los ataques israelíes. | UN | ووفقا لما أفاد به عمدة قانا، فإن هؤلاء المدنيين لاذوا بذلك المبنى لأن به طابقا سفليا متينا، بعد أن عجزوا عن الفرار من المنطقة لأن الطرق كانت مدمرة والهجمات الإسرائيلية متواصلة. |
Señaló que las partes no habían podido lograr un avance decisivo durante la cumbre. | UN | وذكر أن الجانبين لم يتمكنا من تحقيق انفراجة كبرى أثناء اجتماع القمة. |
Mientras no se permitía que los residentes en los territorios ingresaran en Israel o en Jerusalén oriental, numerosos médicos no habían podido ir a trabajar al Hospital Makassed, el mayor hospital palestino en Jerusalén oriental. | UN | ولما كان سكان اﻷراضي قد منعوا من دخول القدس الشرقية وإسرائيل، لم يتمكن العديد من اﻷطباء من الذهاب إلى العمل في مستشفى المقاصد، وهو أكبر مستشفى فلسطيني في القدس الشرقية. |
Señaló que, desde el establecimiento del Comité Ejecutivo, las 13 Partes del caso, de las regiones de Europa oriental y Asia central, no habían formado parte de ninguno de los grupos regionales previstos en el Protocolo y, por tanto, no habían podido participar en la labor del Comité Ejecutivo. | UN | وأشار الممثل إلى أنه منذ إنشاء اللجنة التنفيذية، لم يشكل 13 طرفا معنيا من إقليمي أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى أي مجموعة إقليمية في إطار البروتوكول ولذلك لم تستطع أن تشارك في عمل اللجنة التنفيذية. |
Se informó que 1.200 estudiantes que concurrían a instituciones de enseñanza en la Ribera Occidental habían sido mandados a sus hogares en marzo y no habían podido regresar. | UN | وأفادت التقارير أيضا أن ٢٠٠ ١ من طلاب غزة، الذين يتلقون تعليمهم في مؤسسات تعليمية في الضفة الغربية، تلقوا أوامر بالبقاء في بيوتهم خلال شهر آذار/مارس، ولم يتمكنوا من العودة إلى الدراسة. |
Dijo que no se podía culpar a los plaguicidas por causar problemas de salud si las personas que los utilizaban no habían podido adoptar las medidas de precaución correctas. | UN | وقال إنه لا يمكن إلقاء اللوم على مبيدات الآفات بسبب المشاكل الصحية إذا كان الأشخاص الذين يستخدمونها يعجزون عن اتخاذ التدابير التحوطية الصحيحة. |
Los gerentes responsables alegaron ante el Grupo de Investigación que no habían podido acatar las normas sobre adquisiciones inmediatamente después de la terminación del conflicto armado en 1999. | UN | وتمثل العذر الذي قدمه المديرون المسؤولون إلى فرقة العمل في القول بأنهم كانوا غير قادرين على الامتثال للقواعد المتعلقة بالمشتريات فور انتهاء الصراع المسلح في سنة 1999. |
Respondiendo a las preguntas relativas al bajo número de evaluaciones realizadas el año anterior, observó que las oficinas en los países no habían podido prestar suficiente atención a la evaluación de los programas por países debido a que estaban recargadas de trabajo. | UN | وردا على الاستفسارات المتعلقة بانخفاض معدل الامتثال للتقييمات في أثناء العام الماضي، أشارت إلى أن المكاتب القطرية كانت مثقلة بعبء العمل الملقى عليها وأنه قد تعذر عليها توجيه الاهتمام الكافي إلى تقييم البرامج القطرية. |
En muchos casos, las repatriaciones habían dado lugar a separaciones familiares, ya que las familias no habían podido vivir juntas o, en caso de que los padres fueran de distintos países, no habían podido quedarse en el mismo. | UN | وفي كثير من الحالات، أدت عمليات الإعادة إلى تفريق الأسر، حيث لم يكن بمقدور الأسر أن ترحل معا أو، في حالات الأسر التي تختلف فيها جنسية الأب عن جنسية الأم، لم يكن بمقدورها البقاء معا في نفس البلد. |
En esa petición se declaraba que, en violación del artículo 255 del Código de Procedimiento Penal, el juez de instrucción no había proporcionado a las partes los nombres de los policías de paisano, por lo que no habían podido asumir oficialmente la acusación. | UN | وتنص اللائحة على أن قاضي التحقيق، انتهاكاً للمادة 255 من قانون الإجراءات الجنائية، لم يقدم للأطراف أسماء أفراد الشرطة الذين كانوا يرتدون زياً مدنياً، وتبعاً لذلك، لم يتمكن الممثل من تقديم شكوى رسمية للملاحقة القضائية في هذه القضية. |