"no habrá discriminación" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا يجوز التمييز
        
    • لا تمييز
        
    • ولا يجوز التمييز
        
    • ولا تمييز
        
    El artículo 2 dice que no habrá discriminación en la aplicación de la ley o los reglamentos conexos. UN وتنص المادة ٢ على أنه لا يجوز التمييز في تنفيذ القانون واللوائح المتصلة به.
    Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    El artículo 35 establece que todas las personas son iguales ante la ley y que no habrá discriminación por motivos de sexo, raza, idioma o religión. UN المادة 35 تنص على أن ' ' الناس متساوون أمام القانون. لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين``.
    no habrá discriminación alguna por motivo del sexo exclusivamente. UN ولا يجوز التمييز على أساس نوع الجنس وحده.
    no habrá discriminación por motivos de sexo, origen, idioma o religión. UN ولا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين.
    Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica, no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا من الخدمة العسكرية على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar " . UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية " .
    Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar " . UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية " .
    Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar " . UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز بين المستنكفين ضميرياً على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية؛ وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية " .
    Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar " . UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز بين المستنكفين ضميرياً على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية؛ وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية " .
    53. Las disposiciones pertinentes de la Constitución son el inciso 2 del artículo 25: " no habrá discriminación por motivo del sexo únicamente " y el artículo 27: " Ningún ciudadano que aspire a ser nombrado en un cargo (al servicio del Pakistán) será discriminado por motivos de raza, religión, casta, sexo, sitio de residencia o lugar de nacimiento únicamente " . UN 53 - والمادتان الدستوريتان المتصلتان بالموضوع هما المادة الفرعية 25 (2) " لا يجوز التمييز على أساس نوع الجنس وحده " . والمادة 27 " لا يجوز التمييز ضد مواطن فيما يتعلق بتعيين من هذا النوع (الخدمة في باكستان) على أساس العرق أو الديانة أو الطائفة أو نوع الجنس أو محل الإقامة أو محل الميلاد فقط " .
    En el párrafo 2 del artículo 25 de la Constitución, se señala que " no habrá discriminación por motivos de sexo únicamente " , mientras que el artículo 27 dice que " ningún ciudadano que aspire a ser nombrado en un cargo (al servicio del Pakistán) será discriminado por motivos de raza, religión, casta, sexo, lugar de residencia o lugar de nacimiento únicamente " . UN وتنص المادة 25 (2) من الدستور على أنه " لا يجوز التمييز على أساس الجنس وحده " ، بينما تنص المادة 27 من الدستور على أنه " لا يجوز التمييز ضد أي مواطن فيما يتعلق بالتعيين في أية وظيفة (من وظائف الخدمة العامة في باكستان) على أساس العرق أو الدين أو الطبقة المنغلقة أو الجنس أو محل الإقامة أو محل الولادة فقط " .
    4. Amnistía Internacional mencionó que la Constitución de Qatar prohíbe la discriminación y que el artículo 35 establece que " todas las personas son iguales ante la ley y no habrá discriminación alguna por motivos de sexo, raza, idioma o religión " . UN 4- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن دستور قطر يحظر التمييز وأن المادة 35 تنص على أن " الناس متساوون أمام القانون، لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس، أو الأصل، أو اللغة، أو الدين " (8).
    La Constitución de 1953, en el inciso i) del artículo 6 dispone lo siguiente: " Los jordanos serán iguales ante la ley. no habrá discriminación entre ellos, en lo que hace a sus derechos y obligaciones, por motivos de raza, idioma o religión " . UN وحين صدور الدستور اﻷردني عام ١٩٥٣ جاء فيه: المادة /٦ " اﻷردنيون أمام القانون سواء لا تمييز بينهم في الحقوق والواجبات وإن اختلفوا في العرف أو اللغة أو الدين " .
    1. La Constitución japonesa se basa en el “respeto de la persona” y dispone que “todas las personas son iguales ante la ley y no habrá discriminación en las relaciones políticas, económicas o sociales fundada en la raza, el credo, el sexo, la situación social o los orígenes familiares” (art. 14, párr. 1). UN ١- يقوم الدستور الياباني على أساس " احترام الفرد " وينص على أن " جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون ولا يجوز التمييز في العلاقات السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية بسبب العرق أو المعتقد أو الجنس أو المركز الاجتماعي أو النّسب " )الفقرة ١ من المادة ٤١(.
    a) Principios generales - párrafo 1 del artículo 14 de la Constitución: “Todas las personas son iguales ante la ley y no habrá discriminación en las relaciones políticas, económicas o sociales fundada en la raza, el credo, el sexo, la situación social o los orígenes familiares”; UN )أ( المبادئ العامة - الفقرة ١ من المادة ٤١ من الدستور: " جميع الناس متساوون أمام القانون، ولا يجوز التمييز في العلاقات السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية بسبب العرق أو المعتقد أو الجنس أو المركز الاجتماعي أو النّسب " ؛
    En su respuesta, el Japón hizo referencia a su Constitución, en la que se establece que todas las personas son iguales ante la ley y que no habrá discriminación en las relaciones políticas, económicas o sociales por motivos de raza, credo, sexo, condición social u origen familiar. UN 27 - أشارت اليابان في ردها إلى دستورها الذي ينص على أن " جميع الناس سواسية أمام القانون ولا تمييز بينهم في العلاقات السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية بسبب العرق أو المعتقد أو الجنس أو المركز الاجتماعي أو الأصلي العائلي " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more