"no oficiales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • غير الرسمية التي
        
    Deberían prohibirse y cerrarse inmediatamente los centros de detención no oficiales que no están bajo el control directo del Gobierno. UN أما ما يسمى بأماكن الاحتجاز غير الرسمية التي لا تخضع لسيطرة الحكومة مباشرة فينبغي حظرها وإقفالها فوراً.
    También le inquieta el elevado número de adopciones no oficiales, que no son registradas ni supervisadas. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن انشغالها إزاء تفشي حالات التبني غير الرسمية التي لا تُسجل ولا تخضع للرقابة.
    Los funcionarios también poseen conocimientos de algunos idiomas no oficiales que les permiten desenvolverse en determinados contextos. UN ويمتلك الموظفون أيضا معرفة عملية باللغات غير الرسمية التي تكون ضرورية في سياقات معينة.
    La trata internacional aumenta por el uso de pasos fronterizos no oficiales que no están vigilados por las autoridades de inmigración. UN ومما يزيد الاتجار الخارجي سوءاً استخدام المعابر غير الرسمية التي لا تخضع لإشراف مسؤولي الهجرة.
    18. De los debates no oficiales que se celebraron posteriormente se desprende que existe una mejor comprensión de todos los problemas planteados y cabe esperar que se pueda llegar a una solución por consenso. UN ١٨ - ويتضح من المناقشات غير الرسمية التي تلت أن هناك تفهما أفضل لجميع المشاكل ويرجى أن يتم التوصل إلى حل بتوافق اﻵراء.
    Sin embargo, la segunda lectura del documento del Presidente y, especialmente, las consultas no oficiales que convoqué el viernes, revelaron que hay una serie de cuestiones sustantivas respecto de las cuales no es sencillo encontrar un texto de consenso. UN ومع ذلك كشفت القراءة الثانية لورقة الرئيس، وبصفة خاصة المشاورات غير الرسمية التي أجريتها يـــوم الجمعة، عن وجود مسائل مضمونية عديدة ليس من السهل ايجاد صيغة توافقية بشأنها.
    Tampoco dudamos de la sinceridad de estas informaciones que, por otra parte, también son objeto de numerosas publicaciones no oficiales que podríamos utilizar. UN ونحن لا نشكك في صدق هذه المعلومات التي ترد بالمناسبة في الكثير من المنشورات غير الرسمية التي يمكن لنا جميعا الانتفاع بها.
    Los telecentros proporcionan oportunidades de aprender prácticas mejores por medio de fuentes oficiales, y no oficiales, y asomarse a una información mercantil crucial por conducto de redes no oficiales que aumentan la capacidad de negociación del usuario. UN وتوفر تلك المراكز فرصا لتعلم أفضل الممارسات من خلال المصادر الرسمية وغير الرسمية، وتفتح المنافذ للمعلومات الهامة عن الأسواق من خلال الشبكات غير الرسمية التي تعزز القدرة على المساومة.
    Las escuelas primarias no oficiales que impartían enseñanza en idioma chin y habían sido creadas por las comunidades de las zonas rurales también se prohibieron a partir de 1998. UN وحُظرت أيضاً منذ عام 1998 المدارس الابتدائية غير الرسمية التي كانت توفر التعليم بلغة التشين، والتي أنشأتها المجتمعات المحلية في المناطق الريفية.
    Además, existen organizaciones nacionales no oficiales que trabajan en beneficio de la mujer, como la Fundación Nur Al-Hussein, el Fondo Reina Alia de Desarrollo Social y la Unión General de Asociaciones Benéficas. Todas estas organizaciones trabajan para aumentar la participación de la mujer en las actividades económicas locales y en actividades educativas y sanitarias, especialmente las dirigidas a la mujer rural. UN إضافة إلى المؤسسات الوطنية غير الرسمية التي تعمل في مجال خدمة المرأة، كمؤسسة نور الحسين وصندوق الملكة علياء للعمل الاجتماعي التطوعي والاتحاد العام للجمعيات الخيرية، وكلها تعمل على زيادة مشاركة المرأة في أنشطة اقتصادية محلية وأنشطة تعليمية وصحية وبشكل خاص للمرأة الريفية.
    167. Si bien el Comité toma nota de que la adopción está reglamentada por el Código Civil, expresa su preocupación por el hecho de que las adopciones no oficiales, que por lo general no son objeto de supervisión, tengan aceptación general y se practiquen en el Estado Parte, y no se vigile periódicamente la colocación de esos niños. UN 167- بينما تحيط اللجنة علماً بأن القانون المدني هو القانون الناظم لعملية التبني، تعرب عن قلقها إزاء عمليات التبني غير الرسمية التي لا تخضع عموماً للرقابة، وهي عمليات مقبولة وممارسة على نطاق واسع في الدولة الطرف, وإزاء عدم وجود استعراض منتظم لعمليات إيداع الأطفال.
    Mediante la financiación oficial para el desarrollo en 1993 se transfirieron aproximadamente 53.000 millones de dólares (en cifras netas) a los países en desarrollo (la información relativa a las organizaciones no gubernamentales interesadas en el desarrollo internacional y a los grupos no oficiales que proporcionan asistencia técnica y financiera se consigna en la sección 5). UN والتمويل اﻹنمائي الرسمي قد اضطلع في عام ١٩٩٣ بتحويل ٥٣ بليون دولار )صاف( تقريبا إلى البلدان النامية )فيما يتصل بالمنظمات غير الحكومية العاملة في حقل التنمية الدولية والمجموعات غير الرسمية التي توفر مساعدة تقنية ومالية، انظر الفرع ٥(.
    La segunda razón es la seguridad: los procedimientos no oficiales que entrañan la participación de muchos organismos (como en los casos de solicitudes de viviendas, transferencias de prestaciones sociales, etc.) es improbable que cuenten con las salvaguardias burocráticas necesarias para garantizar que no se revelen con demasiada facilidad la ubicación o la identidad de los testigos protegidos. UN والسبب الثاني هو أمني: فمن غير المحتمل أن تشتمل الإجراءات غير الرسمية التي يشترك فيها العديد من الوكالات (مثل طلبات الإسكان وتحويل الإعانات الاجتماعية، وما إلى ذلك) على الضمانات البيروقراطية الضرورية التي تكفل عدم الكشف بسهولة كبيرة عن أماكن إقامة الشهود المشمولين بالحماية أو هوياتهم الجديدة.
    441. A la pregunta de si las organizaciones no oficiales que habían comenzado a aceptar a las mujeres como miembros les permitían ocupar cargos de dirección y de si podían participar en todas las actividades sociales del Bridgetown Club, la representante respondió que las principales organizaciones de servicio habían fusionado sus secciones masculinas y femeninas y que las mujeres ocupaban cargos directivos en los clubes. UN ٤٤١ - وردا على سؤال عما إذا كانت المنظمات غير الرسمية التي بدأت تقبل المرأة عضوا فيها قد أوصلتها إلى مستويات اتخاذ القرار وما إذا كانت المرأة قادرة على المشاركة في جميع اﻷنشطة الاجتماعية لنادي بريدجتاون. ذكرت الممثلة أن منظمات الخدمات الرئيسية قامت بإدماج فروعها الرجالية والنسائية وتساهم المرأة في قيادة النوادي.
    La tarea más apremiante a la que hace frente el Departamento de Información Pública es garantizar que el papel central que desempeñan las Naciones Unidas en hacer frente a los apremiantes retos que se plantean a la comunidad internacional continúe siendo ampliamente reconocido por los gobiernos y en general por todo el mundo, especialmente por los influyentes agentes no oficiales que aparecen en el escenario mundial. UN ٥ - إن أكثر المهام إلحاحا من بين المهام التي تواجهها إدارة شؤون اﻹعلام هي ضمان استمرار اعتراف الحكومات والجمهور عامة، بما في ذلك على اﻷخص الجهات الفاعلة المؤثرة غير الرسمية التي بدأت تظهر على المسرح العالمي، بالدور المحوري الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في مواجهة التحديات الكبيرة التي يواجهها المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more