"no ofrecen" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا توفر
        
    • لا تقدم
        
    • لا تتيح
        
    • ولا توفر
        
    • لا يقدمون
        
    • لا يوفر
        
    • لا تعطي
        
    • لا تنطوي
        
    • لا توفّر
        
    • لا يقدمان
        
    • لا يتيح
        
    • لا تقدّم
        
    • لا تورد
        
    • ولا يوفر
        
    • ولا تقدم
        
    En todo caso, la mayor parte de los vuelos que salen de Ámsterdam no ofrecen servicios en primera clase. UN وعلى أية حال، لا توفر معظم الرحلات الجوية المسافرة من أمستردام خدمة السفر في الدرجة الأولى.
    En general, las autoridades estonias no ofrecen a otras minorías nacionales enseñanza pública en su propio idioma. UN وبشكل عام، لا توفر السلطات اﻹستونية لﻷقليات القومية اﻷخرى التعليم العام بلغاتها الخاصة.
    Además, muchas otras organizaciones no ofrecen nombramientos permanentes, y no hay al parecer fundamento para dudar de la integridad y la independencia de su personal. UN علاوة على ذلك، فإن العديد من المؤسسات لا تقدم تعيينات دائمة ولا يبدو أن ثمة أساسا للتشكيك في نزاهة موظفيها واستقلالهم.
    Al parecer, hay consenso en que actualmente el derecho internacional y las convenciones internacionales vigentes no ofrecen la solución buscada. UN وقال إنه يبدو أن ثمة اتفاقا في اﻵراء على أن القانون الدولي القائم والاتفاقيات الدولية القائمة لا تقدم الحل المرغوب فيه.
    Las sociedades que no ofrecen oportunidades de educación para todos, atención adecuada de la salud y empleo decente están condenadas al fracaso. UN والمجتمعات التي لا تتيح فرص التعليم للجميع، والرعاية الصحية المناسبة، والعمل اللائق محكوم عليها بالفشل.
    Las instituciones existentes no ofrecen ni una fiscalía ni un verdadero tribunal de justicia penal, ni tampoco un mecanismo organizado de ejecución. UN ولا توفر المؤسسات القائمة هيئة ادعاء ولا محكمة كاملة الاختصاص الجنائي ولا جهازا منظما للتنفيذ.
    Ciertamente, las dificultades económicas y financieras actuales no ofrecen un marco ideal para el esfuerzo tributario que requiere el país. UN ومن المؤكد أن المصاعب الاقتصادية والمالية الحالية لا توفر إطارا مثاليا للجهود الضرائبية التي يتطلبها البلد.
    Además, las estadísticas de los Países Bajos no ofrecen información sobre la relación entre la víctima y el delincuente en caso de violencia o muerte por causas distintas de las naturales. UN وعلاوة على ذلك، لا توفر `إحصاءات هولندا ' معلومات عن العلاقة بين الجاني والضحية في حالات العنف أو الموت غير الطبيعي.
    Los CENACEP funcionan en las escuelas primarias que no ofrecen educación preprimaria. UN كما وتعمل المراكز المجتمعية في المدارس الابتدائية التي لا توفر التعليم لتلاميذ ما قبل هذه المرحلة؛
    ii) Los recursos internos no ofrecen ninguna perspectiva razonable de éxito; UN `2` لا توفر سبل الانتصاف فرص نجاح معقولة؛
    iii) Los recursos internos no ofrecen ninguna posibilidad razonable de reparación eficaz. UN `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على إنصاف فعال.
    ii) Los recursos internos no ofrecen ninguna perspectiva razonable de éxito; UN `2` لا توفر سبل الانتصاف فرص نجاح معقولة؛
    no ofrecen ninguna prueba que indique quién causó realmente los daños. UN وهي لا تقدم أية أدلة تبين مَنْ سبب بالفعل هذه اﻷضرار.
    Sin embargo, estos derechos no ofrecen una cobertura adecuada y completa de todos los casos de desplazamiento arbitrario ya que no especifican las circunstancias en que se puede permitir un desplazamiento y además están sujetos a restricciones y a derogación. UN بيد أن هذه الحقوق لا تقدم تغطية كافية وشاملة لجميع حالات الترحيل التعسفي لعدم نصها بالتفصيل على الظروف التي يكون فيها الترحيل مباحا وكذلك على الحالات التي يخضع فيها الترحيل لقيود ويجوز الخروج عليها.
    Los planes de estudio de las escuelas no ofrecen gran cosa en materia de educación para la vida familiar. UN فالمناهج المدرسية لا تقدم إلا القليل فيما يتعلق بالتعليم المتصل بالحياة اﻷسرية.
    Las decisiones judiciales no ofrecen una respuesta clara a la cuestión que se examina. UN 44 - لا تقدم القرارات القضائية إجابة واضحة على المسألة قيد النظر.
    El Comité observa que el Grupo de Trabajo sobre la detención arbitraria concluyó que los tribunales militares no ofrecen un medio eficaz para impugnar las órdenes de detención administrativa puesto que no son suficientemente independientes ni imparciales. UN وتلاحظ اللجنة أن الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي قد خلص إلى أن المحاكم العسكرية لا تتيح أي سُبُل فعّالة للطعن في أوامر الاحتجاز الإداري، لأنها ليست مستقلة ومحايدة بما فيه الكفاية.
    Estas viviendas siempre tienen carácter provisional y no ofrecen seguridad ni a largo ni a mediano plazo. UN وتكون هذه المساكن دوماً ذات طابع مؤقت ولا توفر أماناً، ولا على اﻷجل الطويل ولا حتى على اﻷجل المتوسط.
    Además, los barberos no ofrecen Ia misma gama de servicios que yo. Open Subtitles بالاضافة، باقي الحلاقيين هنا لا يقدمون قائمة كقائمتي بالخدمات المتكاملة
    En la Federación, el derecho, la política y la ordenación de las aguas no ofrecen una base adecuada para prevenir la contaminación y la escasez. UN ففي الاتحاد لا يوفر قانون المياه والسياسة المتعلقة بها وإدارتها أساسا ملائما لمنع التلوث ونقص المياه.
    Es necesario seleccionar cuidadosamente los indicadores, y aún así éstos no ofrecen necesariamente una imagen completa de la situación. UN فالمؤشرات ينبغي أن يتم اختيارها بعناية، وحتى عندما يحدث ذلك، فإنها لا تعطي بالضرورة صورة كاملة.
    Cuestiones de procedimiento: Recursos internos que no ofrecen posibilidades razonables de prosperar UN المسائل الإجرائية: سبل الانتصاف المحلية لا تنطوي على احتمال معقول بالنجاح
    Algunos grupos de apoyo a la comunidad nómada mantienen que las autoridades locales no ofrecen alojamiento suficiente en lugares de acampada, pero la evaluación de las necesidades de vivienda revela que la demanda de esos lugares ha disminuido considerablemente. UN ومع أن بعض مجموعات دعم الرحل تجادل قائلة إن السلطات المحلية لا توفّر ما يكفي من المساكن في مواقع التوقف، يُظهر تقييمُ الاحتياجات السكنية انخفاضاً شديداً في الطلب على هذه المواقع.
    Si bien en general las partes no ofrecen pruebas que fundamenten sus afirmaciones, hay al menos dos hechos indesmentibles, que, analizados en conjunto, permiten sostener que la presunción de inocencia de Landa fue afectada. UN وعلى الرغم من أن الطرفين لا يقدمان بصورة عامة أدلة تؤيد تأكيداتهما، فإنه توجد على الأقل حقيقتان لا يمكن إنكارهما تسمحان، عند النظر إليهما معاً، بتأكيد أنه جرى الإخلال بمبدأ افتراض براءة لاندا.
    Los contratos para misiones determinadas no ofrecen la flexibilidad necesaria para reasignar el personal. UN واستخدام عقود التعيين في بعثات محددة لا يتيح المرونة اللازمة لإعادة انتداب الموظفين.
    En consecuencia, los indicadores de percepción no ofrecen orientación sobre los pasos que hay que seguir para encarar la situación. UN ونتيجة لذلك، لا تقدّم مؤشرات الإدراك أي توجيهات بشأن ما ينبغي القيام به لمعالجة ذلك الوضع.
    Lamentablemente, las respuestas de los Estados al cuestionario sobre las reservas no ofrecen ninguna información útil al respecto. UN وللأسف لا تورد ردود الدول على الاستبيان بشأن التحفظات أي معلومات مفيدة في هذا الصدد.
    Muchas prisiones no ofrecen programas adecuados de tratamiento del uso indebido de drogas o no adaptan los programas específicamente a las mujeres. UN ولا يوفر العديد من السجون برامج ملائمة للعلاج من تعاطي المخدرات أو أنها لا تكيف هذه البرامج لتناسب النساء تحديدا.
    Además, una vez presentados, los informes no siempre son de buena calidad y no ofrecen orientaciones presupuestarias reales. UN وفضلا عن ذلك، لا تتسم التقارير دائما بجودة كافية عند إصدارها ولا تقدم أفكارا عميقة حقيقية بشأن الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more