"no permiten que" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تسمح
        
    • ولا تسمح
        
    • ﻻ يسمحون
        
    • لا يدعون
        
    La esencia del problema consiste en que algunas partes no permiten que el Comité cumpla debidamente su función, así como en que sigue habiendo 17 territorios no autónomos que se encuentran bajo una u otra forma de colonialismo. UN أما الصعوبة الحقيقية، فتتمثل في أن بعض اﻷطراف لا تسمح للجنة الخاصة بأداء وظائفها على النحو المناسب، وإن ١٧ إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي لا تزال تعاني من الحكم الاستعماري بشكل أو بآخر.
    Algunas empresas, como Beckman Coulter, Dade Behring, Abbot y Bayer, no permiten que su tecnología se venda a Cuba. UN وبعض الشركات مثل ديدبيرنـغ وأبوت وبايــر لا تسمح ببيع تكنولوجياتها لكوبا.
    No obstante, las Islas Caimán no permiten que nadie viole las normas judiciales procesales. UN إلا أن جزر كايمان لا تسمح لأحد بانتهاك الإجراءات القانونية.
    Cabe señalar al respecto que las normas relativas a los nuevos pasaportes sirios no permiten que se agreguen miembros de la familia a otros documentos utilizados para viajar. UN ومن الجدير بالذكر أن الجوازات السورية الحديثة لا تسمح بإضافة أفراد العائلة على وثيقة سفر الآخر.
    Algunos ordenamientos no permiten que los acreedores cambien el método por el que lograron la oponibilidad de su garantía real. UN ولا تسمح بعض الدول للدائنين المضمونين بتغيير الوسائل التي حققوا بها النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    Algunas de ellas prefieren que los testigos declaren en persona, e incluso no permiten que nadie más que los propios testigos presenten ciertos documentos. UN إذ تحبذ بعض الدوائر الانتخابية حضور الشهود شخصيا، وفي بعض الحالات لا تسمح بإبراز الوثائق ما لم يقدمها شهود.
    Los Estados Unidos no permiten que se exporte a Corea del Norte ninguno de los artículos que figuran en la Lista de municiones de los Estados Unidos. UN لا تسمح الولايات المتحدة بتصدير أية مواد توجد في قائمة الولايات المتحدة للذخائر إلى كوريا الشمالية.
    Las disposiciones actuales no permiten que la Asamblea examine las decisiones y las recomendaciones del Consejo hasta el final del año. UN الترتيبات الحالية لا تسمح للجمعية بأن تنظر في قرارات وتوصيات المجلس حتى نهاية العام.
    Además, los principios religiosos e ideológicos de la República Islámica del Irán no permiten que se maltrate a los presos. UN وإضافة إلى ذلك، لا تسمح المبادئ الدينية والعقائدية في جمهورية إيران الإسلامية إطلاقا بإساءة معاملة السجناء.
    Las leyes islámicas no permiten que las mujeres expresen sus derechos en Nigeria. UN والقوانين الإسلامية لا تسمح للنساء بالتعبير عن حقوقهن في نيجيريا.
    Pero apuesto que el jugar con esa barra de estacionamiento le enseñó una valiosa lección, y es que las cosas grandes no permiten que las traspasen, y que permanecen en un lugar. TED ولكن هذا الموقف علمه درساً اساسياً هو ان الاشياء الكبيرة لا تسمح لك بالمرور عبرها وتستقر في مكانها
    También asumieron que estaba hecha para sostenerla o ponerla acostada, ya que sus pequeños pies no permiten que pueda estar de pie. TED كما أنهم افترضوا أنها من المقرر أن تكون في وضع استلقاء لأن ساقيها الصغيرتين لا تسمح لها بالوقوف.
    Debido a que las circunstancias, no permiten que mi madre esté aquí en persona. Open Subtitles لأن الظروف لا تسمح لأمي بأن تكون هنا شخصياً،
    Fuera de las ciudades, las regulaciones federales no permiten que los trenes pasen cerca de areas residenciales. Open Subtitles خارجَ المدن، لا تسمح القوانين الاتّحاديّة للقطارات بالعبور بهذا القرب من المناطق السكنيّة
    Hay que recordar también, que por motivos de seguridad, las autoridades israelíes no permiten que las ambulancias palestinas dispongan de equipo de radio, lo que dificulta sobremanera la comunicación entre ambulancias y hospitales y dificulta el tratamiento de urgencia de los heridos. UN وينبغي اﻹشارة أيضا الى أن السلطات الاسرائيلية لا تسمح بالاتصالات اللاسلكية في سيارات اﻹسعاف الفلسطينية ﻷسباب أمنية، مما يجعل الاتصال بين سيارات اﻹسعاف والمستشفيات بالغ الصعوبة ويؤثر بصورة معاكسة على معالجة المصابين في حالات الطوارئ.
    Sin embargo, no hemos ocultado que nuestras preocupaciones legítimas de seguridad y los requisitos de legítima defensa a lo largo de nuestras extensas fronteras no permiten que el Pakistán acepte en este momento una proscripción total de las minas terrestres antipersonal. UN بيد أننا لم نخف حقيقة أن شواغلنا واحتياجتنا اﻷمنية المشروعة في الدفاع عن النفس على طول حدودنا الطويلة لا تسمح لباكستان بقبول فرض حظر كامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد في هذا الوقت.
    67. Las leyes de Jamaica no permiten que una persona sea encarcelada por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. UN ٧٦- إن قوانين جامايكا لا تسمح بأن يُسجن أي انسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي.
    Ante esta situación, los recursos disponibles no permiten que se adopten medidas para paliar el retraso en la publicación de las actas literales y resumidas. UN إلى جانب ذلك لا تسمح هذه الحالة باتخاذ تدابير ضمن الموارد الموجودة للتخفيف من حالة التأخير في إصدار المحاضر الحرفية والمحاضر الموجزة.
    Esa falta de transparencia puede derivarse de factores que van desde el secreto bancario hasta los regímenes dictatoriales que no permiten que se interrogue a las autoridades. UN وقد تكون هذه الحالة من انعدام الشفافية ناجمة عن عوامل متباينة بدءا من السرّية في الأعمال المصرفية ووصولا إلى الأنظمة الاستبدادية التي لا تسمح بمساءلة السلطة.
    Las condiciones de inseguridad en el Chad oriental no permiten que la MINURCAT despliegue personal civil sin protección. UN ولا تسمح ظروف انعدام الأمن في شرق تشاد للبعثة بنشر الموظفين المدنيين بدون حماية.
    Afortunadamente, los volcanes como el Etna no permiten que eso pase. Open Subtitles لحسن الحظ، براكين كـ إتنا لا يسمحون لذلك بأن يحدث.
    no permiten que un grupo o un individuo domine, incluso si es el jefe, incluso si es el experto. TED لا يدعون الهيمنة لمجموعة واحدة أو لفرد، حتى لو كان الرئيس أو المختص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more