| Por lo tanto, el Comité concluye que los hechos expuestos por el autor no plantean ninguna cuestión bajo el artículo 26. | UN | ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع التي عرضها عليها صاحب البلاغ لا تثير أية مسألة تغطيها المادة 26. |
| Los proyectos de artículos 2, 3, 4 y 5 no plantean problemas particulares desde el punto de vista de la delimitación del tema, ya que se ocupan de cuestiones que se refieren indudablemente a todos los actos unilaterales. | UN | وقال إن المواد المقترحة 2 و 3 و 4 و 5 لا تثير أية إشكالات من حيث تعيين حدود الموضوع، ذلك أنها تتناول مسائل، وإن كانت قابلة للأخذ والرد، تتصل بجميع الأفعال الانفرادية. |
| Según la interpretación actual, los sustitutos de sustancias que agotan el ozono o los productos de su desintegración no plantean una amenaza significativa para el medio ambiente. | UN | وعلى أساس هذا الفهم، فإن المواد البديلة للمواد المستنفدة لطبقة الأوزون، أو المنتجات من جزيئات هذه المواد لا تشكل خطراً كبيراً على البيئة. |
| Las recomendaciones que se hacen en el informe sobre el desarrollo de la capacidad no plantean nuevas cuestiones financieras. | UN | ولا تثير التوصيات المتعلقة ببناء القدرات الواردة في ذلك التقرير أي مسائل جديدة في مجال التمويل. |
| Este procedimiento se aplica a las reclamaciones por los tipos de pérdida más comunes y que no plantean ningún otro problema de tramitación especial. | UN | ويتناول هذا النهج المطالبات التي تمثل أكثر أنــواع الخسائر شيوعا والتي لا تطرح بخلاف ذلك أي مشاكل معالجة خاصة. |
| Si bien no plantean una amenaza para la seguridad demuestran, sin embargo, que siguen sin respetarse algunas de las disposiciones del régimen libremente acordado por las partes. | UN | وفي حين أنها لا تمثل خطرا أمنيا، فإنها تظهر مع ذلك عدم احترام للبعض من أحكام النظام الذي وافق عليه الطرفان بحرية. |
| Además, el Iraq afirma que los lagos de petróleo no plantean ningún riesgo de contaminación de las aguas subterráneas porque el petróleo no penetró en el suelo a profundidades mayores de 40 cm. | UN | ويذكر العراق أيضاً أن البحيرات النفطية لا تنطوي على خطر تلويث المياه الجوفية لأن النفط لم ينفذ إلى التربة بعمق يزيد على 40 سنتيمتراً. |
| Los pocos proyectos de directriz aprobados por la CDI en 2006 no plantean problemas a su delegación. | UN | وقال إن مشاريع المبادئ التوجيهية القليلة التي اعتمدتها اللجنة في عام 2006 لا تثير صعوبات بالنسبة لوفده. |
| Pero hay otros órganos, organismos y órganos creados en virtud de tratados, de las Naciones Unidas que no plantean problemas similares y que deberían examinarse. | UN | غير أن أجهزة الأمم المتحدة الأخرى ومؤسساتها وهيئاتها التعاهدية، لا تثير شواغل من هذا القبيل وينبغي استعراضها. |
| Se ha pedido a la Oficina que examine muchos temas e informes en nombre de sus clientes que, a mi juicio, plantean cuestiones de importancia para las Naciones Unidas y que no plantean los motivos de preocupación que los distinguidos representantes nos han señalado. | UN | وهناك كثير من المواضيع والتقارير طلب إلى المكتب أن يفحصها بالنيابة عن مستعمليه أعتقد أنها تثير قضايا هامة بالنسبة إلى اﻷمم المتحدة لكنها لا تثير الشواغل التي أعرب لنا عنها الممثلون الموقرون. |
| Se ha aclarado que los nuevos movimientos religiosos aparecen y desaparecen " como hongos " en Australia y que no plantean ningún problema. | UN | وأشير إلى أن الحركات الدينية الجديدة تظهر وتختفي " مثل الفطريات " في استراليا وأنها لا تثير مشكلة. |
| Tales incidentes no plantean en este momento una amenaza grave a la paz, pero pueden crear peligrosos focos de tirantez que pongan en tela de juicio la confianza que se necesita para la aplicación plena de los acuerdos de paz. | UN | وهذه اﻷحداث لا تشكل في هذا الوقت تهديدا خطيرا للسلام، ولكنها بؤر توتر خطيرة تشكك في الثقة اللازمة لتنفيذ اتفاقات السلام تنفيذا كاملا. |
| En primer lugar, los Estados más pequeños y vulnerables, que por definición no plantean ninguna amenaza a la seguridad internacional, tienen un interés más vital en las Naciones Unidas. En la reestructuración del Consejo no se deben pasar por alto sus intereses y preocupaciones. | UN | أولا، أن الدول اﻷصغر واﻷضعــف، التي بحكــم تعريفها لا تشكل خطرا على اﻷمن الدولي، لها مصالح أكثر حيوية في اﻷمم المتحدة هذه المصالح والشواغل لا يجوز إغفالها في أي عملية ﻹعادة هيكلــة المجلس. |
| Esta situación apremiante se pone de manifiesto con la elección que se impone entre adherir o bien al principio de la no intervención en ciertos conflictos internos que claramente no plantean una amenaza a la paz y seguridad internacionales, o bien al principio de la protección universal de los derechos humanos. | UN | ويتجسد هذا المأزق في الاختيار بين الامتثــال لمبــدأ عــدم التدخــل في النزاعــات الداخليــة الــتي لا تشكل تهديدا صريحا للسلم والأمن الدوليين ومبدأ تعميم حماية حقوق الإنسان. |
| Los enclaves internacionales como tales no plantean ningún problema particular para los derechos humanos. | UN | ولا تثير المناطق المعزولة الدولية في حد ذاتها أي مشكلة خاصة لحقوق اﻹنسان. |
| Así considerados, los diferentes niveles establecidos en ambas disposiciones modelo no plantean dificultad. | UN | ولذلك قالت إن المعايير المختلفة التي وردت في كلا الحكمين لا تطرح أي صعوبات. |
| Las armas, como tales, no plantean una amenaza. | UN | إن الأسلحة، في حد ذاتها، لا تمثل تهديدا. |
| Las declaraciones de situación financiera deberán certificar que los bienes y actividades económicas de los funcionarios, sus cónyuges y sus hijos a cargo no plantean un conflicto de intereses con los deberes oficiales o los intereses de las Naciones Unidas. | UN | ويتعين أن تشمل الإقرارات المالية إثبات أن الموجودات والأنشطة المالية للموظفين وأزواجهم ومعاليهم لا تنطوي على تضارب في المصالح مع واجباتهم الرسمية أو مصالح الأمم المتحدة. |
| 46. Las reclamaciones por pérdida de bienes corporales de esta serie no plantean ninguna nueva cuestión jurídica ni de verificación o valoración. | UN | 46- لم تثر مطالبات الممتلكات الملموسة في هذه الدفعة أي قضايا قانونية أو قضايا تحقق وتقييم جديدة. |
| La mayoría de los reclusos que las ocupan no plantean ninguna amenaza real a la sociedad. | UN | وأكثرية السجناء الذين يشغلون السجون لا يشكلون خطرا فعليا يهدد المجتمع. |
| Estas operaciones no plantean los problemas de seguridad que suelen acompañar a la explotación de los yacimientos aluviales. | UN | وهذه العمليات لا تسبب المشاكل الأمنية التي تُصادف عادة في العمليات في المناطق الغرينية. |
| Sin embargo, esos materiales se encuentran completamente encapsulados y no plantean riesgo alguno a los ocupantes. | UN | غير أن هذه المواد مغلفة تماما، ولا تشكل خطرا على شاغلي هذه الأماكن. |
| 59. Las reclamaciones de esta serie por pérdidas relacionadas con cuentas por cobrar no plantean nuevas cuestiones jurídicas ni cuestiones de verificación y valoración. | UN | 59- ولم تثر المطالبات المتعلقة بمبالغ مستحقة في هذه الدفعة أي مسألة جديدة من المسائل القانونية أو مسائل التحقق والتقييم. |
| Reconociendo que cierto número de mujeres delincuentes no plantean un riesgo para la sociedad y que, como ocurre en el caso de todos los delincuentes, su encarcelamiento puede dificultar su reinserción social, | UN | وإذ تسلم بأن عددا من المجرمات لا يشكل خطرا يهدد المجتمع وأن سجنهن قد يجعل إعادة إدماجهن في المجتمع أكثر صعوبة، شأنهن في ذلك شأن المجرمين عموما، |