"no pudieran" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعذر
        
    • لا تستطيع
        
    • لا يستطيعون
        
    • غير قادرة
        
    • لم يتمكنوا من
        
    • لا يمكنهم
        
    • لم يستطيعوا
        
    • لا تكون قادرة
        
    • عدم تمكن
        
    • يتعذّر
        
    • يتعذَّر
        
    • عدم إمكان
        
    • عدم تمكنهم من
        
    • قد لا يمكن
        
    • كنّ يفتقرن
        
    Sólo en los casos en que esos Estados no pudieran ejercer competencia debería recurrirse a la intervención de la corte penal internacional. UN ولا ينبغي دعوة المحكمة الدولية إلى التدخل إلا إذا تعذر على هذه الدول ممارسة الاختصاص.
    Las cubrí con ramas y coloqué piedras encima para que los cerdos y perros no pudieran comerse el cadáver. UN وغطيتهما بفروع الشجر وعمدت إلى وضع أحجار عليهما حتى لا تستطيع الخنازير والكلاب أن تنهش جثته.
    Para ayudar a las personas que no pudieran comprar los mosquiteros, el UNICEF debería colaborar con otros donantes a fin de establecer un sistema de subvención de la venta de mosquiteros. UN وذكر أنه بالنسبة لمن لا يستطيعون شراء الناموسيات ينبغي أن تعمل اليونيسيف مع المانحين الآخرين لدعم بيع الناموسيات.
    La Ley de ciudadanía trata a las mujeres como si no pudieran tomar sus propias decisiones e impone prácticas muy discriminatorias. UN ويعامل قانون المواطَنة المرأة على أنها غير قادرة على اتخاذ قراراتها ويفرض عليها ممارسات تمييزية إلى حد كبير.
    Se pidió a los reclamantes que no pudieran aportar esas pruebas que indicaran las razones de ello. UN وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم هذه الأدلة إيضاح الأسباب التي حالت دون ذلك.
    Les preocupaba que los refugiados que desearan regresar a Bhután no pudieran hacerlo. UN وأعربت عن قلقها لأن اللاجئين الذين يرغبون في العودة إلى بوتان لا يمكنهم ذلك.
    No pudieron encarar a los Vietcom con grandes peleas, así que mandaron a pequeños grupos para que no pudieran resistir emboscarnos. Open Subtitles انهم لم يستطيعوا مواجهة الفيت كم لذاللك ارسلوا الى مجموعات صغيرة حتى يستطيعوا ان يتخلصوا من مضايقتنا لهم
    A petición de la Comisión, se le informó de que no había habido ningún caso en que los magistrados no pudieran dar comienzo a un juicio por no haberse preparado la causa. UN وقد أفيدت اللجنة لدى الاستفسار، بأنه لم يحدث مطلقا أن تعذر على القضاة بدء المحاكمة بسبب عدم تحضير أي قضية.
    En consecuencia, la Junta expresó preocupación de que, en ausencia de otros mecanismos de supervisión y controles compensatorios, no pudieran obtenerse garantías suficientes de que los fondos destinados a sufragar gastos de ejecución nacional se utilizaran debidamente. UN ولذلك، أبدى المجلس قلقه من إمكان تعذر الحصول على تأكيدات كافية بشأن سلامة استخدام الأموال في إطار آلية نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني، ما لم يكن هناك رصد بديل وضوابط تعويضية.
    Su presencia garantizaría que los juicios continuaran cuando uno o más de los jueces no pudieran seguir desempeñando sus funciones en un caso. UN فمن شأن وجودهم أن يكفل استمرار المحاكمات إذا ما تعذر على قاضٍ أو أكثر مواصلة نظر قضية ما.
    A causa de las limitaciones de la oferta, los PMA tal vez no pudieran aprovecharse de las oportunidades ofrecidas por el nuevo régimen de comercio. UN وبالنظر الى القيود المفروضة على العرض، قد لا تستطيع أقل البلدان نموا أن تستفيد من الفرص التي يتيحها نظام التجارة الجديد.
    Sin embargo, eso significaba al menos que tomaban seriamente en cuenta el resultado de la IX UNCTAD, aun cuando no pudieran ponerse de acuerdo sobre la manera de aplicarlo. UN ومع هذا رأى أن ذلك يعني أن الوفود تأخذ نتائج اﻷونكتاد التاسع بجدية حتى وإن كانت لا تستطيع الاتفاق على كيفية تطبيقها.
    Los testigos informaron a la Misión de que su objetivo era someter y desarmar a los soldados para que no pudieran herir a nadie. UN وأبلغ الشهود البعثة بأن هدفهم كان قمع الجنود ونزع سلاحهم بحيث لا يستطيعون إيذاء أحد.
    A veces parece que no pudieran funcionar sin mí. Open Subtitles يبدو أنّهم لا يستطيعون العمل من دوني أحياناً.
    Según esos principios los Estados estaban obligados a no hacer a los civiles víctimas de ataques y en consecuencia no debían usar armas que no pudieran distinguir entre objetivos civiles y militares. UN ووفقا لهذا المبدأ تكون الدول ملزمة بألا تجعل المدنيين هدفا للهجوم ويجب عليها تبعا لذلك ألا تستخدم أسلحة غير قادرة على التمييز بين اﻷهداف المدنية واﻷهداف العسكرية.
    También se pidió que se tuvieran consideraciones especiales en los casos en que las instituciones de enseñanza no pudieran certificar los gastos de internado o no estuvieran dispuestas a hacerlo. UN وطلب إيلاء اعتبار خاص للحالات التي تكون فيها المؤسسات التعليمية غير قادرة على التصديق على تكاليف المبيت والطعام أو غير مستعدة لذلك.
    A los reclamantes que no pudieran presentar las pruebas solicitadas se les invitó a que expusiesen las razones de esta imposibilidad. UN وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة أن يقدموا أسباب عدم تمكنهم من الامتثال لهذه الطلبات.
    Estaba contento de que mis amigos no pudieran verme ahora Open Subtitles كنت سعيدا لأن أصدقائي لا يمكنهم رؤيتي بهذه الحالة
    No les dije... nada que no pudieran averiguar por sí solos. Open Subtitles عن أي شيء لم يستطيعوا أن يكتشفوه بأنفسهم إن أخبرتهم
    Se consideró que la liberalización del comercio era un requisito básico para que los países aprovecharan sus ventajas comparativas, en lugar de quedar limitados a sectores e industrias en los que tal vez no pudieran competir. UN واعتُبر تحرير التجارة شرطاً أساسياً سيمكن البلدان من استغلال ميزاتها النسبية، بدلاً من تقييدها في قطاعات وصناعات ربما لا تكون قادرة على المنافسة فيها.
    El efecto práctico de dicho decreto fue que a menudo las empresas no pudieran prever cuáles eran sus obligaciones tributarias totales. UN وتمثلت النتيجة النهائية لذلك في عدم تمكن الركات في الكثير من اﻷحيان من التنبؤ بماهية التزاماتها الضريبية اﻹجمالية.
    En el trayecto, a algunas víctimas les golpearon la cabeza para que no pudieran reconocer a los secuestradores ni el recorrido, y a otras les taparon los ojos. UN وتعرضت بعض الضحايا للضرب على رؤوسهن أثناء الطريق حتى يتعذّر عليهن التعرف على مختطفيهن وعلى الطريق التي سلكوها، بينما عُصبت عيون الضحايا الأخريات.
    Otros advirtieron que esos puntos de referencia tal vez no pudieran alcanzarse exclusivamente en el marco de la OMC, por lo que debían analizarse detenidamente con otras organizaciones internacionales competentes, como el FMI o el Banco Mundial, y sin prejuzgar de los resultados de las negociaciones de la OMC. UN وأٌبديت آراء أخرى حذرت من أن هذه المعالم قد يتعذَّر تحقيقها في سياق المنظمة محضاً، وأنه يلزم بالتالي صياغتها بعناية مع منظمات دولية أخرى ذات صلة، كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، ودون الحكم مسبقاً على حصيلة مفاوضات منظمة التجارة العالمية.
    Los autores afirman además que el hecho de que las medidas del municipio, cuyos efectos fueron análogos a los de las decisiones de un tribunal administrativo, no pudieran ser impugnadas ante los tribunales ordinarios, constituía una violación del artículo 14. UN كما ذكر صاحبا البلاغ أن عدم إمكان الطعن أمام المحاكم العادية في الاجراءات التي اتخذها مجلس المدينة، وتترتب عليها آثار مشابهة ﻵثار قرارت المحكمة الادارية، هو انتهاك للمادة ٤١.
    Sin desarme y libre acceso a todos los lugares de Sierra Leona, unas elecciones en las que muchas personas tal vez no pudieran votar serían cuestionables. UN فبدون نزع السلاح وتأمين حرية الوصول إلى جميع أنحاء سيراليون، ستكون هناك تساؤلات حول الانتخابات التي قد لا يمكن للكثيرين الإدلاء بأصواتهم فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more