Sin perjuicio de ello, no puede decirse que todos los delicados problemas planteados por el régimen propuesto hayan sido resueltos de manera enteramente satisfactoria. | UN | ولذلك، لا يمكن القول إن كل المشاكل الحساسة التي يثيرها النظام المقترح قد وجدت لها حلا مرضيا تماما. |
Por tanto, no puede decirse que el proyecto haya beneficiado mucho a los Estados árabes. | UN | ولذا لا يمكن القول بأن المشروع أفاد الدول العربية على نطاق واسع. |
Por lo tanto, no puede decirse que el Registro tenga un significado universal. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن السجل ذو دلالة عالمية. |
no puede decirse que los esfuerzos por lograr la participación de los interlocutores internacionales en el proceso de formulación del PNA hayan sido persistentes. | UN | ولا يمكن القول إن الجهد الرامي إلى إشراك شركاء دوليين في عملية صياغة برنامج العمل الوطني كان جهداً متواصلاً. |
no puede decirse lo mismo, sin embargo, de la difícil situación de los niños víctimas, y es preciso llamar la atención sobre este hecho. | UN | بيد أن الشيء نفسه لا يمكن أن يقال عن محنة اﻷطفال الضحايا، وتلك حاجة ماسة تتطلب اهتماما فوريا. |
Por consiguiente, no puede decirse que en el Iraq se garanticen los derechos humanos. | UN | ولذلك لا يمكن القول بأن أي حق من حقوق اﻹنسان مضمون في العراق. |
Si bien hemos realizado avances importantes en la esfera de las armas químicas y biológicas, no puede decirse lo mismo de las armas nucleares. | UN | وبينما قطعنا شوطاً طويلاً في مجال اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية، لا يمكن القول بأننا فعلنا الشيء مثله في حالة اﻷسلحة النووية. |
Por consiguiente, no puede decirse que se sometió a prueba toda la gama de situaciones de interpretación. | UN | ولذلك لا يمكن القول بأن التجربة قد اختبرت جميع الحالات الممكنة للترجمة الشفوية. |
no puede decirse que actualmente las Naciones Unidas estén en condiciones de cumplir esos criterios. | UN | واليوم لا يمكن القول إن بوسع الأمم المتحدة أن تواجه هذه المعايير. |
Por tanto, las pérdidas contractuales no puede decirse que sean consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالتالي فإنه لا يمكن القول عن الخسائر التعاقدية بأنها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por lo tanto, no puede decirse que el autor no haya podido ser detenido en Elazig. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن صاحب البلاغ لم يكن من الممكن اعتقاله في إيلاظي. |
En consecuencia, no puede decirse que la diferencia observada en los sueldos medios de hombres y mujeres sea una clara indicación de discriminación por motivos de género. | UN | لذا، لا يمكن القول بأن الفوارق في متوسطات أجور الرجال والنساء تعتبر علامة واضحة على التمييز بسبب الجنس. |
El Grupo considera que no puede decirse que el inicio de la acción militar en la zona de guerra impidiera directamente que los buques hicieran escala en el puerto. | UN | ويرى الفريق أنه لا يمكن القول إن بدء العمليات العسكرية داخل منطقة الحرب منع السفن من الإرساء في الميناء بصورة مباشرة. |
Con el acantonamiento de sus tropas, no puede decirse que la UNITA tenga capacidad para el control de las minas. | UN | فمع تنقل قوات يونيتا باستمرار، لا يمكن القول بوجود قدرة لدى الحركة على السيطرة على المناجم. |
En consecuencia, el Grupo considera que no puede decirse que esta reclamación surgiese como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وعلى هذا الأساس، يرى الفريق أنه لا يمكن القول إن هذه المطالبة نشأت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
no puede decirse que la frontera entre nuestros dos países esté demarcada claramente, aunque se conoce por tradición. | UN | ولا يمكن القول بأن الحدود بين بلدينا قد جرى ترسيمها بوضوح ولو أنها معروفة بصورة تقليدية. |
no puede decirse que la legislación de inmigración del Canadá sea arbitraria o no razonable por denegar la nacionalidad canadiense a las personas con antecedentes penales. | UN | ولا يمكن القول إن تشريع كندا في مجال الهجرة متعسف أو غير معقول إذا رفض إعطاء الجنسية الكندية ﻷفراد لا تؤهلهم لذلك صحيفة حالتهم الجنائية. |
no puede decirse que su detención haya sido necesaria. | UN | ولا يمكن القول بأن توقيفه كان ضرورياً. |
no puede decirse lo mismo, sin embargo, con respecto a las consultas oficiosas del plenario, a las que dedicaron 420 horas durante el período de 12 meses que se examina, en contraposición a las 353 horas del período de 12 meses precedente. | UN | بيد أنه لا يمكن أن يقال نفس الشئ عن المشـــاورات غيــــر الرسمية للمجلس بكامل هيئة، فهذه المشاورات استغرقت ٤٢٠ ساعة خلال اﻟ ١٢ شهرا قيد النظر، مقابل ٣٥٣ ساعة في فترة اﻟ ١٢ شهرا السابقة. |
Si en la mayor parte de las prisiones reina una estabilidad relativa, no puede decirse lo mismo de las prisiones de Kibuye, Gikongoro y Nyanza en las que ha aumentado sensiblemente el número de reclusos como resultado de los traslados de prisioneros detenidos en los calabozos. | UN | وإذا كانت غالبية السجون تشهد استقرارا نسبيا إلى أن الوضع مختلف بالنسبة لسجون كيبوي وجيكونغورو ونيانزا التي تشهد ارتفاعا ملموسا في عدد السجناء فيها، وقد حصل ذلك نتيجة لنقل سجناء السجون البلدية. |
Bueno, no puede decirse lo mismo acerca del anciano. | Open Subtitles | حسنا، لا يمكننا قول نفس الشيء على أبوهما. |
Lamentablemente, no puede decirse lo mismo con relación a la situación de Palestina. | UN | ولسوء الحظ لا يمكن قول نفس الشيء فيما يتعلق بالحالة في فلسطين. |
no puede decirse lo mismo de Israel, que ha solicitado cambios sustanciales en el documento. | UN | ولا يمكن قول المثل عن إسرائيل التي طالبت بإدخال تغييرات كبيرة على الوثيقة. |
Los Estados del hemisferio septentrional, incluidos varios países de medianos ingresos y unos pocos Estados en desarrollo, han logrado con éxito proporcionar una amplia cobertura a todas las personas infectadas; lamentablemente, no puede decirse lo mismo de muchos otros. | UN | فبلدان نصف الكرة الشمالي، بما فيها عدد من الدول المتوسطة الدخل وقلة مختارة من الدول النامية، نجحت في توفير تغطية واسعة النطاق لكل الأشخاص المتضررين بالوباء، وللأسف، لا يمكن أن نقول الشيء نفسه فيما يتعلق بكثيرين آخرين. |