Tienen la función vital de velar por que los crímenes de guerra no queden impunes. | UN | ولها دور حيوي في التأكد من ألا تمر جرائم الحرب دون عقاب. |
La resolución exhorta a los Gobiernos interesados a velar por que los crímenes contra ese personal no queden impunes. | UN | كما أنه وجه رسالة إلى الحكومات المعنية مفادها أن الجرائم التي ترتكب ضدهم لن تظل دون عقاب. |
La Corte Penal Internacional es igualmente una garantía para que los responsables de estas atrocidades no queden impunes. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية هي بالمثل ضمانة بألا يبقى المسؤولون عن تلك الفظائع دون عقاب. |
Así pues, es importante que esos delitos no queden impunes. | UN | ولذلك، فإن من الأهمية بمكان عدم السماح بالإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
7. Insta también a los Estados a que adopten las medidas necesarias para que no queden impunes los ataques, amenazas y actos de intimidación, incluidos los actos de violencia sexista, contra los defensores de los derechos humanos y sus familiares, en particular asegurando que las denuncias de los defensores de los derechos humanos sean investigadas y tramitadas con prontitud y de manera transparente, independiente y responsable; | UN | " 7 - تحث أيضا الدول على اتخاذ التدابير الضرورية للتصدي لمسألة الإفلات من العقاب على الاعتداءات والتهديدات وأعمال الترويع، بما فيها حالات العنف القائم على أساس نوع الجنس، المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وذويهم، بطرق منها سرعة التحقيق في الشكاوى التي يقدمها المدافعون عن حقوق الإنسان وتناولها بطريقة تتسم بالشفافية والاستقلالية وخاضعة للمساءلة؛ |
Deben continuar la capacitación y la concienciación, y los Estados Miembros deben asegurar que los delitos perpetrados por personal de las Naciones Unidas no queden impunes. También debe continuar la sensibilización en relación con el género. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تكفل ألاّ تمضي الجرائم التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة بغير عقاب كما ينبغي مواصلة عمليات تعزيز الوعي فيما يتصل بالقضايا الجنسانية. |
Las iniciativas de diálogo y reconciliación también deben estar vinculadas a medidas de justicia para asegurar que las violaciones cometidas no queden impunes. | UN | كما يجب أن يرتبط الحوار وجهود المصالحة بتدابير الإنصاف لضمان عدم الإفلات من العقاب على الانتهاكات التي حدثت. |
También es fundamental que los gobiernos y el poder judicial garanticen que los actos que constituyen incitación conforme al artículo 20 del Pacto se vigilen estrechamente y no queden impunes. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً للحكومات والهيئات القضائية ضمان أن الأعمال التي تشكل تحريضاً بموجب المادة 20 من العهد تُرصد عن كثب وأنها لا تفلت من العقاب. |
La gravedad de las represalias anunciadas reafirma la necesidad de que todos los representantes de los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas, en colaboración con los Estados, sigan tomando medidas urgentes para evitar que sucedan tales actos y asegurarse de que no queden impunes. | UN | وتؤكِّد خطورة الأعمال الانتقامية المُبلَغ عنها ضرورة استمرار جميع ممثلي هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان في اتخاذ خطواتٍ عاجلة، بالتعاون مع الدول، للمساعدة على منع وقوع مثل هذه الأعمال والحرص على عدم ترك مرتكبيها بدون عقاب. |
Por lo tanto, es un objetivo común de todos los Estados velar por que esos crímenes no queden impunes. | UN | لذا فإن التأكد من عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من القصاص هو هدف مشترك لجميع الدول. |
Exhorta a los Estados a velar por que los crímenes contra ese personal no queden impunes. | UN | يحث الدول على كفالة عدم بقاء الجرائم الموجهة ضد هؤلاء الأفراد دون عقاب. |
Exhorta a los Estados a velar por que los crímenes contra ese personal no queden impunes. | UN | يحث الدول على كفالة عدم بقاء الجرائم الموجهة ضد هؤلاء الأفراد دون عقاب. |
Exhorta a los Estados a velar por que los crímenes contra ese personal no queden impunes. | UN | يحث الدول على كفالة عدم بقاء الجرائم الموجهة ضد هؤلاء الأفراد دون عقاب. |
Exhorta a los Estados a velar por que los crímenes contra ese personal no queden impunes. | UN | يحث الدول على كفالة عدم بقاء الجرائم الموجهة ضد هؤلاء الأفراد دون عقاب. |
Es enormemente importante asegurarse de que esos actos delictivos no queden impunes. | UN | ومن الأهمية بمكان كفالة عدم مرور هذه الأفعال الجنائية دون عقاب. |
Insta a los Estados Miembros a que adopten las medidas del caso para garantizar que esos crímenes no queden impunes. | UN | وهو يحث الدول الأعضاء على اتخاذ الإجراءات المناسبة لضمان ألا تمر هذه الجرائم دون عقاب. |
Además, es cada vez mayor la expectativa internacional de hacer responder penalmente de sus actos a los culpables de violaciones de la ley, para que no queden impunes. | UN | كما يتعاظم الأمل دولياًً بأن يتعرض المسؤولون عن انتهاكات القانون للمساءلة وألا يسمح لهم بالإفلات من العقاب على ما اقترفوه من جرائم. |
Subraya la importancia de proteger a las personas frente a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y la importancia ulterior de que dichas acciones no queden impunes. | UN | ويشدد المشروع على أهمية حماية الناس من عمليات القتل خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، فضلا عن أهمية عدم اتسام هذه الأفعال بالإفلات من العقاب. |
7. Insta también a los Estados a que adopten las medidas necesarias para que no queden impunes los ataques, amenazas y actos de intimidación, incluidos los actos de violencia sexista, contra los defensores de los derechos humanos y sus familiares, en particular asegurándose de que las denuncias de los defensores de los derechos humanos sean investigadas y tramitadas con prontitud y de manera transparente, independiente y responsable; | UN | 7 - تحث الدول أيضا على اتخاذ التدابير الضرورية للتصدي لمسألة الإفلات من العقاب على الاعتداءات والتهديدات وأعمال الترويع، بما في ذلك حالات العنف الجنساني، المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وذويهم، بما في ذلك عن طريق سرعة القيام بالتحقيق في الشكاوى التي يقدمها المدافعون عن حقوق الإنسان ومعالجتها بطريقة تتسم بالشفافية والاستقلالية والمساءلة؛ |
7. Insta también a los Estados a que adopten las medidas necesarias para que no queden impunes los ataques, amenazas y actos de intimidación, incluidos los actos de violencia sexista, contra los defensores de los derechos humanos y sus familiares, en particular asegurando que las denuncias de los defensores de los derechos humanos sean investigadas y tramitadas con prontitud y de manera transparente, independiente y responsable; | UN | 7 - تحث أيضا الدول على اتخاذ التدابير الضرورية للتصدي لمسألة الإفلات من العقاب على الاعتداءات والتهديدات وأعمال الترويع، بما فيها حالات العنف القائم على أساس نوع الجنس، المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وذويهم، بطرق منها سرعة التحقيق في الشكاوى التي يقدمها المدافعون عن حقوق الإنسان وتناولها بطريقة تتسم بالشفافية والاستقلالية وخاضعة للمساءلة؛ |
Solo debe recurrirse a la jurisdicción universal o a los tribunales penales internacionales cuando los Estados no actúen, a fin de asegurar que los delitos no queden impunes. | UN | وفقط عندما تفشل في التصرف تظل الولاية القضائية العالمية أو اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية هي الخيارات التي تكفل ألاّ تمضي هذه الجرائم بغير عقاب. |
El Grupo de Trabajo encomia al Gobierno de los Estados Unidos por haber apelado contra esa decisión e insta a que se adopten todas las medidas necesarias para asegurar que, en cumplimiento de las obligaciones internacionales, este tipo de violaciones no queden impunes. | UN | ويثني الفريق العامل على حكومة الولايات المتحدة لأنها استأنفت هذا القرار ويطلب اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان عدم الإفلات من العقاب على مثل تلك الانتهاكات وفقاً لما تقتضيه الالتزامات الدولية. |
Confiamos en la acción rápida, unida y concertada de todos los gobiernos del mundo a fin de que no queden impunes estos delitos de terrorismo internacional y se puedan aplicar las normas del derecho internacional penal. | UN | وإننا نؤمن بالعمل السريع والموحد والمنسق من قبل كل الحكومات في العالم بحيث لا تفلت من العقاب تلك الجرائم التي يرتكبها الإرهاب الدولي وتطبق عليها قواعد القانون الجنائي الدولي. |
La gravedad de las represalias denunciadas reafirma la necesidad de que todos los representantes de órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas, en cooperación con los Estados, sigan tomando medidas urgentes para evitar que sucedan tales actos y asegurarse de que no queden impunes. | UN | وتؤكد خطورة الأعمال الانتقامية المُبلّغ عنها ضرورة استمرار جميع ممثلي هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان في اتخاذ خطواتٍ عاجلة، بالتعاون مع الدول، للمساعدة على منع وقوع مثل هذه الأعمال والحرص على عدم ترك مرتكبيها بدون عقاب. |
El Comité recomienda que el Estado Parte vele por que los delitos de violación no queden impunes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل عدم إفلات مرتكبي جرائم الاغتصاب من العقاب. |
La gravedad de los actos de represalia denunciados reafirma la necesidad de que las Naciones Unidas, sus representantes y mecanismos en la esfera de los derechos humanos, en cooperación con los Estados, sigan adoptando medidas urgentes para contribuir a prevenir esos actos y asegurarse de que no queden impunes. | UN | وتؤكد خطورة الأعمال الانتقامية المبلَّغ عنها ضرورة مواصلة الأمم المتحدة وممثليها وآلياتها في ميدان حقوق الإنسان اتخاذ خطوات عاجلة، بالتعاون مع الدول، للمساعدة على منع وقوع مثل هذه الأعمال ولضمان عدم إفلات مرتكبيها من العقاب. |