"no radica" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تكمن
        
    • لا يكمن
        
    • ولا تكمن
        
    • ليست مسألة
        
    El interés de un mercenario no radica en la paz y en la reconciliación, sino en la guerra, porque ése es su negocio, de eso vive. UN فمصلحة المرتزق لا تكمن في السلم والمصالحة، بل في الحرب ﻷن الحرب هي تجارته ومنها يعيش.
    El interés de un mercenario no radica en la paz y en la reconciliación, sino en la guerra, porque ése es su negocio, de eso vive. UN فمصلحة المرتزق لا تكمن في السلم والمصالحة، بل في الحرب ﻷن الحرب هي تجارته ومنها يعيش.
    La cuestión no radica en identificar la naturaleza de la aeronave en correspondencia con el diseño técnico, su matrícula, su propiedad o su tripulación. UN فالمساءلة لا تكمن في تحديد طبيعة الطائرة وفقا لتصميمها الفني، أو شهادة تسجيلها، أو ملكيتها، أو طاقمها.
    Deseo finalizar diciendo que el futuro del mundo no radica en las organizaciones internacionales, sino en la organización internacional. UN وأود اختتام بياني بقولي إن مستقبل العالم لا يكمن في المنظمات الدولية، بل في التنظيم الدولي.
    Estamos convencidos hoy más que nunca de que el futuro de las Naciones Unidas no radica en el abandono de los recursos lingüísticos que constituyen su riqueza. UN ونحن اليوم مقتنعون أكثر من ذي قبل بأن مستقبل اﻷمم المتحدة لا يكمن في التخلي عن مواردها اللغوية التي هي ثروتها.
    El problema no radica en la Carta, sino en la falta de voluntad política. UN ولا تكمن المشكلة في الميثاق، بل في غياب الإرادة السياسية.
    El valor de este acuerdo no radica sólo en la enorme extensión de las fronteras que abarca. UN وقيمة هذا الاتفاق لا تكمن فقط في أنه يغطي حدوداً لها طول هائل حقاً.
    No obstante, la respuesta no radica en estereotipos fáciles sobre algún tipo de choque de civilizaciones. UN ولكن الإجابة لا تكمن في القوالب النمطية المبسطة بشأن بعض التصادم بين الحضارات.
    La grandeza de la humanidad no radica en la belicosidad sino en el humanismo, no puede haber verdadero humanismo sin respeto a los demás. UN وعظمة البشرية لا تكمن في نزعتها الحربية بل في إنسانيتها، وليس هناك إنسانية حقيقية بدون احترام الآخر.
    El problema no radica en la discapacidad en sí, sino más bien en la discriminación que provoca. UN والمشكلة لا تكمن في الإعاقة نفسها، بل في التفرقة التي تسببها.
    Como dijo el Secretario General, el problema no radica en el vehículo, sino en el conductor. UN وكما قال الأمين العام، فإن المشكلة لا تكمن في المركبة، بل في سائقها.
    Entonces la dificultad no radica en la semilla, sino en el recipiente. Open Subtitles إذن الصعوبة لا تكمن في البذور، بل داخل الحاضنة
    De este modo, la importancia de la resolución no radica sólo en su disposición por la que se levantan las sanciones contra Sudáfrica sino, mucho más importante, en el hecho de que sirve como un hito muy claro en cuanto a la dirección de las relaciones entre Sudáfrica y el mundo. UN ولذلك، فإن أهمية القرار لا تكمن فقط في كونه ينص على رفع الجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا، وإنما تكمن أيضا، وهو اﻷهم بكثير، في حقيقة أنه يمثل هوة محددة في مسلك العلاقات بين جنوب افريقيا والعالم.
    El problema no radica en que el asunto sea planteado, sino en la forma en que ha sido planteado, que puede considerarse violatoria de principios jurídicos internacionales consagrados en instrumentos de derechos humanos. UN والمشكلة لا تكمن في إثارة هذه المسألة بل في اﻷسلوب الذي أثيرت به والذي يمكن اعتباره انتهاكا للمبادئ القانونية الدولية المنصوص عليها في صكوك حقوق اﻹنسان.
    La solución de esos problemas obviamente no radica en el aumento de la financiación ni del número de sesiones de los distintos órganos. UN ومن الواضح أن حل تلك المشاكل لا يكمن في زيادة التمويل أو عدد دورات الهيئات المختلفة.
    La solución no radica en reprimir este debate, sino en aplicar esos proyectos de resolución. UN والحل لا يكمن في عرقلة هذه المناقشة، ولكن في تنفيذ هذه القرارات.
    En tercer lugar, el estancamiento de la Conferencia no radica en las cuestiones de procedimiento. UN ثالثاً: الأصل في مأزق المؤتمر لا يكمن في المسائل الإجرائية.
    No obstante, a nuestro juicio, la solución no radica en cambiar de un mecanismo exclusivo a otro. UN ونحن نعلم، مع ذلك، أن الحل لا يكمن في التحول من آلية حصرية إلى آلية حصرية أخرى.
    Por consiguiente, existen problemas concretos cuya solución no radica necesariamente en la armonización del sistema de órganos de tratados. UN وبالتالي، هناك مشاكل ملموسة وحلُّها لا يكمن بالضرورة في تعزيز تجانس نظام هيئات المعاهدات.
    Persiste el inquietante decrecimiento de los recursos que se destinan al desarrollo; pero la génesis de esta situación no radica en la ausencia de programas o de una agenda para el desarrollo. UN إن النقص المثير للانزعاج في الموارد المخصصة للتنمية لا يزال قائما، لكن أصل هذه الحالة لا يكمن في نقص البرامج أو فــي عــدم توفر خطة للتنمية.
    A ello debemos agregar que la mayor responsabilidad actual no radica en los modelos económicos impulsados por los países en desarrollo, urgidos por la necesidad de proveer respuestas elementales a los crecientes requerimientos de sus pueblos, sino en los patrones de consumo de las sociedades desarrolladas, que no han logrado redimensionarse como lo exige un mundo que por definición es finito e interdependiente. UN ولا تكمن المسؤولية العظمى عن هذه الحالة في النماذج الاقتصادية التي وضعتها الــدول النامية كاستجابة للحاجة الى الوفاء بالمطالب المتزايدة لشــعوبها، وإنما تــكمن في أنــماط الاســتهلاك في المجتمعات المتقدمة النمو، التي لم تستطع التكيف مع عالم من الواضح أنه محدود ومتكافل.
    El problema, claro está, no radica en determinar si se justificaba en aquel entonces que el Estado dominara el desarrollo del sector de los servicios, sino en decidir si todavía se justifica esa situación. UN والمسألة بالطبع ليست مسألة ما إذا كان لسيطرة الدولة على تنمية قطاع الخدمات مبررا عندما حدثت هذه السيطرة، بل ما إذا كان لا يزال لها مبرر حتى اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more