La respuesta podría tal vez ser afirmativa si el país de inmigración estableciera impedimentos no razonables a la adquisición de la nacionalidad por nuevos inmigrantes. | UN | وكان من الممكن أن يكون الرد إيجابيا إذا وضع بلد الهجرة عوائق غير معقولة أمام حصول المهاجرين الجدد على جنسيته. |
La respuesta podría tal vez ser afirmativa si el país de inmigración estableciera impedimentos no razonables a la adquisición de la nacionalidad por nuevos inmigrantes. | UN | يمكن أن يكون الرد بالإيجاب إذا كان بلد الهجرة يضع عقبات غير معقولة أمام حصول المهاجرين الجدد على جنسيته. |
La expresión sin demora pretende evitar aquellas situaciones en que un Estado, al pedírsele que entable consultas, ponga excusas no razonables para demorar las consultas. | UN | ويُقصد بعبارة بدون تأخير تجنب تلك اﻷوضاع التي تقوم فيها الدولة، عندما يُطلب إليها عقد مشاورات، بإبداء أعذار غير معقولة لتأخير المشاورات. |
El entorno general de esta actividad comprendía la necesidad de una asignación más eficaz de recursos, que podría redundar en reducciones en esferas en que los actuales gastos se considerasen injustificados o incluso no razonables en comparación con los gastos en otras esferas. | UN | وتنطوي الخلفية العامة لهذا النشاط على ضرورة تخصيص الموارد بشكل أكفأ مما قد يفضي الى تخفيضات في المجالات التي يتبين فيها أن اﻹنفاق لا مبرر له أو غير معقول بالمقارنة باﻹنفاق في مجالات أخرى. |
Azerbaiyán, Amnistía Internacional y Rusia manifestaron sus reservas acerca de la inclusión, tanto de " razonables " como de " no razonables " . | UN | وأعربت أذربيجان وروسيا ومنظمة العفو الدولية عن تحفظاتها إزاء إدراج معيار " المعقولية " أو " اللامعقولية " . |
No hay indicios de que las autoridades españolas hayan tratado al autor arbitrariamente y sobre la base de criterios no razonables o de que el autor haya recibido un trato diferente al de otros que se encuentran en una situación análoga. | UN | ولا يوجد أي دليل على أن صاحب البلاغ لاقى معاملة تعسفية على أساس معايير غير معقولة من جانب السلطات الاسبانية، أو أنه لاقى معاملة مختلفة عما يلاقيه غيره في حالة مماثلة. |
La expresión sin demora pretende evitar aquellas situaciones en que un Estado, al pedírsele que entable consultas, ponga excusas no razonables para demorar las consultas. | UN | ويُقصد بعبارة بدون تأخير تجنب تلك اﻷوضاع التي تقوم فيها الدولة، عندما يُطلب إليها عقد مشاورات، بإبداء أعذار غير معقولة لتأخير المشاورات. |
Es lamentable que algunos Estados no estén abonando sus cuotas ni pagando íntegramente sus cuotas atrasadas, al tiempo que algunos agravan de manera constante la situación al tratar de imponer condiciones o puntos de referencia no razonables e inaceptables para el cumplimiento de las obligaciones que asumieron en virtud de la Carta. | UN | ومن المؤسف أن هناك عــددا من الدول لا يسدد الاشتراكات المقررة ولا يدفع كامــل المتأخرات بينما يواصل بعضها تضخيم الحالة بفرض شروط غير معقولة وغير مقبولة للوفــاء بالتزاماتــه بموجب الميثاق. |
34. En el sector privado, la discriminación está expresamente prohibida en el empleo y en la enseñanza superior. Según la ley reguladora de los restaurantes, hoteles y otras instalaciones, no se puede denegar ningún servicio por consideraciones no razonables. | UN | ٤٣- أما في القطاع الخاص فإن التمييز محظور بصريح العبارة في الوظائف وفي التعليم العالي، فالقانون الذي يحكم المطاعم والفنادق ومرافق أخرى ينص على عدم رفض تقديم الخدمات بناء على مبررات غير معقولة. |
Sin embargo, el TNP es un Tratado desigual y discriminatorio, que ha aceptado el derecho legítimo a la posesión y al uso de las armas nucleares por los Estados poseedores de armas nucleares, pero que impuso obligaciones no razonables en cuanto a la no proliferación a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ومع ذلك، فإن تلك المعاهدة معاهدة تمييزية ولا تتحقق فيها المساواة، ولا تزال تقبل حق الدول النووية المشروع في امتلاك واستخدام اﻷسلحة النووية، بينما تفرض التزامات عدم انتشار غير معقولة على الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
No incumbe al Comité juzgar si las condiciones son razonables o no, o si tales condiciones fijan impedimentos no razonables a la adquisición de la nacionalidad por un nuevo inmigrante. El Comité tampoco es competente para inquirir si es razonable o no la acción del Estado que rechaza la solicitud de naturalización presentada por un nuevo inmigrante. | UN | وليس للجنة الحكم بأن هذه الشروط معقولة أم لا، وهل الشروط من النوع الذي يقيم عقبات غير معقولة أمام حصول المهاجر الجديد على الجنسية أم لا، كما أنه ليس من اختصاص اللجنة النظر في عمل الدولة الرافضة لطلب المهاجر الجديد الحصول على جنسيتها وتحديد هل هو عمل معقول أم لا. |
Si se me permite reiterarlo, el hecho de que el autor no solicitara la nacionalidad canadiense pese a que no había impedimentos no razonables para que la adquiriera, no puede influir para nada en la cuestión de si el Canadá puede o no considerarse " su propio país " . | UN | واسمحوا لي أن أكرر أن عدم طلب صاحب الرسالة الحصول على الجنسية الكندية، مع عدم وجود عقبات غير معقولة تحول دون حصوله عليها، لا يمكن أن يكون له تأثير على مسألة تحديد هل كندا " بلده " أم لا. |
En cuanto a la cuarta causal, la Sala de Apelaciones determinó que el apelante no la había convencido de que la Sala de Primera Instancia hubiese llegado a conclusiones de hecho no razonables en cuanto a su función como superior jerárquico y, por lo tanto, la desestimó. | UN | 129 - وفيما يتعلق بالحجة الرابعة، رأت دائرة الاستئناف أن المستأنف قد فشل في إقناع الدائرة بأن الدائرة الابتدائية قد استخلصت استنتاجات غير معقولة تتعلق بالوقائع فيما يتعلق بدوره كرئيس. |
Los Estados contratantes no pueden eludir sus obligaciones dimanantes del párrafo 1 mediante demoras injustificadas, o imponiendo requisitos de procedimiento no razonables o gravosos, o tomando medidas en forma deliberada para evitar tener en su poder información que de otro modo estaría obligado a proporcionar en virtud del párrafo 1. | UN | فلا يجوز لأي دولة متعاقدة أن تتنصل من التزاماتها بمقتضى الفقرة 1 بأن تتأخر في ذلك لفترات غير معقولة، أو بأن تفرض معوقات إجرائية غير معقولة أو مرهقة، أو أن تتخذ عمدا خطوات على الصعيد الدولي تمنعها من الحصول على بعض المعلومات التي يخضع تبادلها للفقرة 1. |
4.9 El Estado parte subraya que, lejos de poner impedimentos no razonables a la adquisición de la ciudadanía, ofreció a la madre del autor y a su marido la oportunidad de solicitar la ciudadanía más de una vez. | UN | 4-9 وتؤكد الدولة الطرف أنها لم تضع أي عقبات غير معقولة أمام الحصول على الجنسية، وإنما عرضت على والدي صاحب البلاغ فرصة طلب الجنسية أكثر من مرة. |
4.9 El Estado parte subraya que, lejos de poner impedimentos no razonables a la adquisición de la ciudadanía, ofreció a la madre del autor y a su marido la oportunidad de solicitar la ciudadanía más de una vez. | UN | 4-9 وتؤكد الدولة الطرف أنها لم تضع أي عقبات غير معقولة أمام الحصول على الجنسية، وإنما عرضت على والدي صاحب البلاغ فرصة طلب الجنسية أكثر من مرة. |
8.30. No obstante, según el Estado Parte nada permite pensar que esos umbrales, que responden a la necesidad de limitar las consultas a las poblaciones que tienen un verdadero arraigo local, conlleven condiciones no razonables a los efectos del artículo 25 del Pacto. 8.31. | UN | 8-30 وترى الدولة الطرف، مع ذلك، أنه لا شيء يجيز الاعتقاد بأن هذه الحدود الزمنية القصوى، التي تفي بالحاجة لجعل الاستفتاءات تقتصر على السكان ذوي الأصول المحلية الحقيقية، قد حددت في ظروف غير معقولة على ضوء المادة 25 من العهد. |
El entorno general de esta actividad comprendía la necesidad de una asignación más eficaz de recursos, que podría redundar en reducciones en esferas en que los actuales gastos se considerasen injustificados o incluso no razonables en comparación con los gastos en otras esferas. | UN | وتنطوي الخلفية العامة لهذا النشاط على ضرورة تخصيص الموارد بشكل أكفأ مما قد يفضي الى تخفيضات في المجالات التي يتبين فيها أن اﻹنفاق لا مبرر له أو غير معقول بالمقارنة باﻹنفاق في مجالات أخرى. |
Hubo delegaciones que propugnaron con vehemencia que se mantuvieran esas palabras en el texto, que consideraban la parte fundamental del proyecto de artículo y que además ofrecía una importante salvaguardia que protegería a los cargadores de retrasos no razonables de los porteadores. | UN | وأبدي تأييد قوي للإبقاء على هذه التعابير، التي قيل إنها تمثّل لبّ مشروع المادة وتقدّم ضمانا هاما لحماية الشاحن من تأخّر الناقل بشكل غير معقول. |
Además, será " arbitraria " toda injerencia que tenga aspectos injustos, imprevisibles y no razonables Nowak, op. cit., pág. 293. | UN | وبالاضافة إلى ذلك سيكون تعسفياً إذا انطوى على عناصر إجحاف أو كان لا يمكن التنبؤ به أو كان غير معقول)١٤(. |
Alemania, Australia, Austria, Eslovenia, Grecia, Nueva Zelandia, los Países Bajos y Suecia eran partidarios de que se incluyera la palabra " razonables " , mientras que los Estados Unidos y el Reino Unido preferían " no razonables " . | UN | وأيدت أستراليا، وألمانيا، وسلوفينيا، والسويد، والنمسا، ونيوزيلندا، وهولندا، واليونان إدراج لفظة " المعقولية " ، في حين فضّلت بولندا، والدانمرك، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة، واليابان لفظة " اللامعقولية " . |