Así, por ejemplo, las leyes civiles o penales de México no reconocen el derecho del niño a ser oído en juicio. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التشريعات المدنية أو الجنائية المكسيكية لا تعترف بحق الطفل في أن يُسمع في محكمة. |
Para justificar la adopción de ese instrumento, las autoridades, como sucede con frecuencia en los países que no reconocen el estado civil, han invocado la ley cherámica. | UN | ولتبرير اعتماد هذا الصك، تذرعت السلطات بالشريعة كما هو الحال غالبا في البلدان التي لا تعترف باﻷحوال الشخصية. |
No puede haber una conclusión pacífica si hay elementos en el conflicto que no reconocen el derecho de Israel de existir dentro de unas fronteras seguras. | UN | ولا سبيل إلى التوصل إلى نتيجة سلمية وهناك عناصر في الصراع لا تعترف بحق إسرائيل في الوجود ضمن حدود آمنة. |
Tales intentos no reconocen el derecho inalienable a la no discriminación por motivos de sexo, que es un derecho autónomo. | UN | فمثل هذه المحاولات لا تعترف بالحق غير القابل للتصرف في عدم التمييز على أساس نوع الجنس، وهو حق قائم بذاته. |
Los maronitas son católicos y están bajo la jurisdicción de la sede maronita en el Líbano; no reconocen el divorcio. | UN | والموارنة هم من الكاثوليك ويخضعون لولاية الكرسي الماروني في لبنان؛ لا يعترفون بالطلاق. |
Se indica que las autoridades no reconocen el derecho de las personas sometidas a rehabilitación a impugnar la legalidad de esa actividad. | UN | ويزعم أن السلطات لا تعترف بحق الأشخاص الذين يخضعون للتأهيل في الاعتراض على شرعية ذلك. |
No obstante, siguen existiendo problemas en cierto número de Estados que no reconocen el derecho a la objeción de conciencia o que mantienen prácticas que no se ajustan plenamente a las normas internacionales. | UN | إلا أنه لا تزال توجد مشاكل في عدد من الدول التي لا تعترف بالحق في الاستنكاف الضميري أو التي لا تتفق ممارستها اتفاقاً كاملاً مع المعايير الدولية. |
Otros documentos, si bien no reconocen el acceso al agua potable como un derecho humano, lo presentan como una necesidad o exigencia básica, destacando que debe darse a las personas un mayor acceso a una cantidad de agua suficiente. | UN | وثمة وثائق أخرى لا تعترف بأن الحصول على مياه الشرب يشكل حقاً من حقوق الإنسان، ولكنها تعتبر أنه يشكل حاجة أساسية أو شرطاً أساسياً، وتُبرز الحاجة إلى تعزيز حصول الأفراد على المياه بكميات كافية. |
Las medidas en materia de población y los servicios de salud que no reconocen el derecho a la vida y el derecho a formar y sacar adelante a una familia menoscaban la dignidad inherente de la persona humana. | UN | إن التدابير السكانية والخدمات الصحية التي لا تعترف بالحق في الحياة والحق في تكوين وتنمية الأسرة تقوض الكرامة المتأصلة في الإنسان. |
Algunas mujeres migrantes y refugiadas proceden de países en que las leyes o la cultura no reconocen el derecho de las mujeres a ejercer control sobre su cuerpo, por lo que la violencia por motivos de género no se considera un delito. | UN | فبعض المهاجرات واللاجئات يأتين من بلدان لا تعترف فيها القوانين أو الثقافة السائدة بحق المرأة في التحكم بجسدها، ولذلك فهن لا يعتبرن بأن العنف القائم على نوع الجنس يعد جريمة |
No obstante, se trata de un problema actual, dado que muchos Estados Miembros no reconocen el lenguaje de señas como idioma oficial y, por lo tanto, no fomentan su desarrollo. | UN | بيد أن هذا الأمر لا يزال يشكل تحديا مستمرا، فكثير من الدول الأعضاء لا تعترف بلغة الإشارة كلغة رسمية، ومن ثم لا تشجع تطورها. |
4. Las Reglas mínimas no reconocen el derecho a la representación letrada, con arreglo a las debidas garantías procesales. | UN | 4- لا تعترف القواعد النموذجية بالحق في التمثيل القانوني، وفقاً للإجراءات القانونية الواجبة. |
Sin embargo, la inclusión de artículos específicos sobre la prohibición de expulsar refugiados y apátridas podría plantear dificultades para los Estados que no reconocen el estatuto de refugiado en los términos de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados o de otros instrumentos relevantes. | UN | بيد أن إدراج مواد محددة بشأن حظر طرد اللاجئين وعديمي الجنسية يمكن أن يثير مشاكل للدول التي لا تعترف بصفة لاجئ بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 أو غيرها من الصكوك ذات الصلة. |
3. Exhorta a los gobiernos que no reconocen el derecho a la libre determinación y la independencia de todos los pueblos que aún se encuentran sujetos a la dominación colonial, al yugo foráneo y a la ocupación extranjera a que lo hagan; | UN | " ٣ - تطلب الى الحكومات التي لا تعترف بحق تقرير المصير والاستقلال لجميع الشعوب التي ما زالت واقعة تحت السيطرة الاستعمارية والقهر والاحتلال اﻷجنبيين، أن تفعل ذلك؛ |
3. Exhorta a los gobiernos que no reconocen el derecho a la libre determinación y la independencia de todos los pueblos que aún se encuentran sujetos a la dominación colonial, al yugo foráneo y a la ocupación extranjera a que reconozcan ese derecho; | UN | ٣ - تطلب الى الحكومات التي لا تعترف بحق تقرير المصير والاستقلال لجميع الشعوب التي ما زالت واقعة تحت السيطرة الاستعمارية والقهر والاحتلال اﻷجنبيين، أن تقوم بهذا الاعتراف؛ |
4. Exhorta a los gobiernos que no reconocen el derecho a la libre determinación y a la independencia de todos los pueblos que aún se encuentran sujetos a la dominación colonial, al yugo foráneo y a la ocupación extranjera a que reconozcan ese derecho; | UN | ٤ - تطلب إلى الحكومات التي لا تعترف بحق تقرير المصير والاستقلال لجميع الشعوب التي ما زالت واقعة تحت السيطرة الاستعمارية والقهر والاحتلال اﻷجنبيين، أن تفعل ذلك؛ |
3. Exhorta a los gobiernos que no reconocen el derecho a la libre determinación y la independencia de todos los pueblos que aún se encuentran sujetos a la dominación colonial, al yugo foráneo y a la ocupación extranjera a que reconozcan ese derecho; | UN | ٣ - تطلب الى الحكومات التي لا تعترف بحق تقرير المصير والاستقلال لجميع الشعوب التي ما زالت واقعة تحت السيطرة الاستعمارية والقهر والاحتلال اﻷجنبيين، أن تقوم بهذا الاعتراف؛ |
A pesar de la solución de avenencia a que llegaron los patriarcas de Moscú y de Constantinopla, respecto de la autonomía de sus respectivas feligresías, la distribución de los bienes eclesiásticos basada en dicha autonomía y la determinación de sus jurisdicciones canónigas, las autoridades estonias no reconocen el derecho de la Iglesia Ortodoxa Apostólica de Estonia a disponer de todos sus bienes. | UN | فبالرغم مما توصلت إليه بطريركية موسكو والبطريركية القسطنطينية من حلول توفيقية تقترح استقلالية اﻷبرشيات، واقتسام ممتلكات الكنيسة على هذا اﻷساس، وتحديد ولايتها الكنسية، فإن السلطات الاستونية لا تعترف للكنيسة اﻷرثوذكسية الرسولية الاستونية بحقها في كل ما لديها من ممتلكات. |
Sigue siendo necesario que se elaboren estrategias para abordar el fenómeno de los desplazamientos internos cuando estos ocurren en países que o bien no reconocen el problema o no permiten la intervención internacional sobre estas cuestiones dentro de sus fronteras. | UN | ٩٨ - وما زالت هناك حاجة إلى وضع استراتيجيات لتناول مشكلة التشريد داخليا عندما تحدث في بلدان إما لا تعترف بالمشكلة أو لا تسمح باشتراك دولي في مشكلة التشريد داخل حدودها. |
67. En primer lugar, es preciso realizar una reflexión estratégica sobre el modo de abordar el problema del desplazamiento interno cuando ese fenómeno se produce en países que o bien no reconocen el problema o bien no permiten la participación internacional en lo que respecta al desplazamiento dentro de sus fronteras. | UN | 67- أولا، ثمة حاجة إلى تفكير استراتيجي بشأن أسلوب تناول مشكلة التشريد الداخلي عندما تقع في بلدان لا تعترف بوجود مشكلة أو لا تسمح بالتدخل الدولي بشأن مشكلة التشريد داخل حدودها. |
no reconocen el intento ilegal y unilateral de secesión por parte de los ciudadanos albaneses de Kosovo. | UN | إنهم لا يعترفون بمحاولة الانفصال غير القانونية والأحادية الجانب من جانب السكان ذوي العرق الألباني في كوسوفو. |