"no reflejaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا يعكس
        
    • لا تعكس
        
    • لم يعكس
        
    • لا يعبر
        
    • لا تعبر
        
    • لا يجسد
        
    • لم تعكس
        
    • لا تعبِّر
        
    • ﻻ يظهر
        
    • لا تجسد
        
    • لا تجسّد
        
    • ولا يعكس
        
    • وﻻ تعكس
        
    • لم يصور
        
    • لم تنعكس
        
    La utilización del equipo de intérpretes había aumentado hasta el 53%, aunque esta cifra no reflejaba las tareas desempeñadas fuera del país. UN وقد زادت الاستعانة بفريق المترجمين الشفويين بنسبة 53 في المائة، رغم أن ذلك الرقم لا يعكس التكليفات في الخارج.
    Dijo que el documento solicitado en la hoja de ruta tenía un fuerte sesgo religioso que no reflejaba debidamente las contribuciones recibidas. UN وذكرت أن الوثيقة الختامية المعدة في إطار خارطة الطريق تنطوي على تحيز ديني شديد لا يعكس بدقة الإسهامات المتلقاة.
    Por consiguiente, la propuesta de imputar crímenes a los Estados no reflejaba la práctica estatal contemporánea. UN وهكذا اذن، كما قيل في الاستنتاج، لا يعكس الاقتراح الداعي الى إسناد جنايات الى الدول الممارسة المعاصرة للدول.
    La Junta observó que este porcentaje no reflejaba los gastos reales de flete. UN ولاحظ المجلس أن هذه النسبة المئوية لا تعكس تكاليف الشحن الفعلية.
    No obstante, algunas delegaciones estimaron que la asignación de algunos temas no reflejaba la división del trabajo establecida. UN بيد أن بعض الوفود قد تبين لها أن توزيع بعض من البنود لم يعكس تقسيم العمل على النحو المحدد.
    El representante de la Unión Europea afirmó que este proyecto de resolución no reflejaba los últimos avances. UN لقد قال ممثل الاتحاد اﻷوروبي إن مشروع القرار هذا لا يعكس آخر التطورات.
    En cierto sentido, la primera comunicación nacional no reflejaba los esfuerzos a conciencia que está haciendo Australia. UN والبلاغ الوطني اﻷول لا يعكس إلى حد ما جدية الجهود المبذولة في استراليا.
    Se opinó que el término era anticuado; además, el comentario no reflejaba las prácticas de descolonización desde el decenio de 1960. UN وأعرب عن رأي مفاده أن المصطلح قد مضى عهده؛ فضلا عن أن التعليق لا يعكس ممارسات إنهاء الاستعمار منذ الستينات.
    Se manifestó asimismo cierta insatisfacción con el título del artículo 36, que, según se dijo, no reflejaba el contenido de la disposición misma. UN كذلك أثار عنوان المادة 36 شيئاً من عدم الرضا لأنه حسبما قيل، لا يعكس مضمون الحكم في حد ذاته.
    También se dijo que el establecimiento de prioridades no reflejaba una ordenación de las prioridades. UN كما أن تعيين الأولويات لا يعكس ترتيبا للأولويات.
    También se dijo que el establecimiento de prioridades no reflejaba una ordenación de las prioridades. UN كما أن تعيين الأولويات لا يعكس ترتيب الأولويات.
    Se objetó que, en su enunciado actual, el artículo 106 no reflejaba una regla jurídica adecuada para una ley modelo. UN وأبدي قلقٌ مفاده أنَّ المادة 106، بصيغتها الراهنة، لا تعكس قاعدةَ قانونية يصلح إدراجها في قانون نموذجي.
    Otra delegación dijo que el porcentaje regional de recursos no reflejaba la diversidad y la complejidad de las situaciones en los distintos países. UN وقال أحد الوفود إن النسبة المئوية اﻹقليمية لا تعكس تنوع الحالات القطرية وتعقدها.
    Otra delegación dijo que el porcentaje regional de recursos no reflejaba la diversidad y la complejidad de las situaciones en los distintos países. UN وقال أحد الوفود إن النسبة المئوية اﻹقليمية لا تعكس تنوع الحالات القطرية وتعقدها.
    No obstante, algunas delegaciones estimaron que la asignación de algunos temas no reflejaba la división del trabajo establecida. UN بيد أن بعض الوفود تبين لها أن توزيع بعض من البنود لم يعكس تقسيم العمل على النحو المحدد.
    La resolución aprobada por el Instituto no tiene alcance general y no reflejaba plenamente los útiles estudios preparados por el Relator Especial, Sr. Bengt Broms. UN ولا يُعتبر القرار الذي اعتمده المعهد شاملاً، كما أنه لم يعكس تماماً الدراسات المفيدة التي أنتجها المقرر الخاص، السيد بنغت برومز.
    Los países en desarrollo en general consideraron que el proyecto revisado no reflejaba de manera suficiente sus intereses y preocupaciones. UN وقد اعتبرت البلدان النامية، بصورة عامة، أن هذا المشروع المنقح لا يعبر تعبيراً كافياً عن مصالحها وشواغلها.
    El hecho de que la UNCTAD se denominara Conferencia no reflejaba lo que era en realidad. UN وإن تسمية الأونكتاد بالمؤتمر لا تعبر حقاً عما هو الأونكتاد في الواقع.
    91. Se expresó el parecer de que el término de la versión inglesa “sovereign guarantees” (“garantías estatales” en la versión española) empleado en el párrafo 40 no reflejaba el contenido de esa subsección y pudiera entrañar una referencia al derecho internacional público, especialmente en lo relativo a la inmunidad soberana de los Estados. UN 91- وأعرب عن رأي مؤداه أن تعبير " الضمانات السيادية " ، الوارد في الفقرة 40، لا يجسد مضمون القسم الفرعي، وأنه قد ينطوي على إحالة الى القانون الدولي العام، خصوصا فيما يتعلق بحصانة الدولة.
    Sin embargo, la nota informativa no reflejaba la rigurosa evaluación que exigía la elaboración de un nuevo plan quinquenal. UN غير أن المذكرة القطرية لم تعكس التقييم الدقيق الذي لا بد منه لوضع خطة خمسية جديدة.
    35. Se observó además que el artículo 29 no reflejaba las prácticas modernas y se sugirió que fuera suprimido en su totalidad. UN 35- وقيل أيضا إن المادة 29 لا تعبِّر عن الممارسات الحديثة واقتُرح حذف المادة 29 بأكملها.
    Otras consideraron que la presentación del programa no reflejaba adecuadamente el papel que desempeñan las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo. UN ورأت وفود أخرى أن أسلوب عرض البرنامج لا يظهر بقدر كاف الدور الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية.
    El documento TD/B/51/4 contenía información valiosa, pero no reflejaba la diversidad de los países en desarrollo y a veces ofrecía una visión demasiado simplificada de la realidad. UN وبيَّن أن الوثيقة TD/B/51/4 تتضمن معلومات مفيدة، إلاّ أنها لا تجسد ما تتسم به البلدان النامية من تنوع، وتُقدِّم أحياناً صورة مبسَّطة للغاية عن الواقع.
    29. Además, el orador señaló que el párrafo 16 no reflejaba los cambios convenidos en el Comité Plenario. UN 29- إضافة إلى ذلك، أشار إلى أن الفقرة 16 لا تجسّد التغييرات التي قد اتفقت عليها اللجنة الجامعة.
    En particular, no reflejaba con precisión el volumen de trabajo de todos los tipos de proyectos, ni ofrecía información suficientemente precisa para calcular la remuneración en los acuerdos sobre servicios de gestión. UN ولا يعكس النظام بصفة خاصة بدقة حجم العمل فيما يتعلق بجميع أنواع المشاريع، ولا يقدم معلومات دقيقة بما فيه الكفاية من أجل حساب رسوم اتفاقات خدمات اﻹدارة.
    Otro orador convino en que el informe no reflejaba la dura realidad a que hacían frente los niños y las mujeres de África. UN ٥٧ - ووافق متكلم آخر على أن التقرير لم يصور الحقيقة المؤلمة التي تواجه أطفال افريقيا ونسائها.
    Otra delegación observó que la labor básica de muchos programas de países del FNUAP no reflejaba en medida suficiente la iniciativa mundial. UN ولاحظ وفد آخر أن المبادرة العالمية لم تنعكس بشكل كاف على الأعمال الأساسية لكثير من برامج الصندوق القطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more