"no reflejan la" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تعكس
        
    • لا تعبر عن
        
    • وﻻ تعكس
        
    • لا تدل على أن
        
    • فإنها لا يمكن أن تستوعب
        
    • ﻻ تعبر
        
    Según la Junta, estas diferencias sustanciales apuntan que las tasas estándar no reflejan la situación específica sobre el terreno. UN ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان.
    Esas afirmaciones no reflejan la realidad de los hechos y están moralmente viciadas. UN وهذه الادعاءات لا تعكس الحقائق؛ وهي معيبة من الناحية المعنوية.
    Parte del problema reside en que los mecanismos de desarme creados hace 22 años no reflejan la realidad actual. UN وتعزى هذه المشكلة جزئيا إلى أن آليات نزع السلاح التي وضعت قبل 22 عاما لا تعكس الوضع القائم اليوم.
    Se objeta, no obstante, que estos indicadores no reflejan la gama completa de necesidades y logros en materia de desarrollo. UN بيد أنه قيل إن هذه المؤشرات لا تعبر عن اﻹطار الكامل لاحتياجات التنمية وإنجازاتها.
    Los intentos por conferirle al terrorismo, y al terrorismo internacional en especial, un carácter nacional o étnico no reflejan la realidad y tienen peligrosas consecuencias propias. UN ومحاولات إضفاء خاصية قومية أو إثنية معينة على اﻹرهاب، وعلى اﻹرهاب الدولي تحديدا، لا تعبر عن الواقع، بل وتؤدي إلى عواقب خطيرة.
    Sin embargo, los resultados no reflejan la eficacia de estos programas. UN غير أن النتائج لا تدل على أن تلك الإجراءات اتسمت بالفعالية.
    Las cifras históricas y proyectadas del PNUD se expresan tradicionalmente en valor nominal (dólares, en valores corrientes) y no reflejan la diferencia en el valor real de los ingresos del PNUD debida a la inflación y las fluctuaciones cambiarias. UN 14 - ويُعبّر تقليدا عن أرقام الإيرادات التاريخية والمسقطة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالقيم الإسمية (الدولارات، بالقيم الحالية) ومن ثم فإنها لا يمكن أن تستوعب التغير في القيمة الحقيقة لإيرادات البرنامج الإنمائي نتيجة للتضخم والتغيرات في أسعار الصرف.
    Se debe tener presente que los datos oficiales no reflejan la situación real de la actividad económica de la población. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، أن البيانات الرسمية لا تعكس الصورة الحقيقية للعمالة.
    Estamos de acuerdo en que nuestros niveles actuales de fuerzas nucleares no reflejan la realidad estratégica del presente. UN ولقد اتفقنا على أن المستويات الحالية لقوانا النووية لا تعكس الواقع الاستراتيجي القائم اليوم.
    En muchos casos, las cuentas nacionales no reflejan la existencia de préstamos improductivos ni en las cuentas de flujos ni en los balances. UN 13 - في الكثير من الحالات لا تعكس الحسابات القومية وجود قروض عاطلة في حسابات التدفقات أو في الميزانيات العامة.
    Además, el manual contiene afirmaciones contradictorias y errores, y algunas disposiciones no reflejan la actual estructura orgánica y la secuencia real de las operaciones. UN ويتضمن الدليل أيضا بيانات متضاربة وأخطاء، كما أن بعض الأحكام لا تعكس الهيكل التنظيمي الحالي والتدفق الفعلي للعمليات.
    Factores de emisión: La mayoría de los factores de emisión no reflejan la situación del país. UN عوامل الانبعاثات: معظم عوامل الانبعاثات لا تعكس حالة البلد.
    Lamentablemente, las estadísticas oficiales no reflejan la realidad de los delitos cometidos contra las mujeres. UN ومن المؤسف أن الإحصاءات الرسمية لا تعكس حقيقة الجرائم المرتبكة ضد المرأة.
    Estos indicadores no reflejan la situación real del país, ya que se lleva muy mal el registro de la mortalidad infantil. UN غير أن هذه المؤشرات لا تعكس الوضع الحقيقي في البلد، نظراً لعدم تسجيل وفيات الرضع إلا لماماً.
    231. Conviene tener en cuenta que esos datos no reflejan la totalidad de los casos vividos por las mujeres víctimas de violencia. UN 231 - وينبغي أن يراعى أن هذه البيانات لا تعكس جميع الحالات التي تعرضت لها النساء من ضحايا العنف.
    Es una crisis operacional, pues los récords atléticos no reflejan la lucha noble por ampliar los límites del cuerpo y de la mente, sino que tiene objetivos políticos, de negocios y a veces raciales. UN إنها أزمة عملية، ﻷن السجلات الرياضية لا تعبر عن المحاولة النبيلة لتوسيع حدود الجسم والعقل، بل لتحقيــق مصالــح سياسية، وتحقيــق أهــداف عنصرية في بعض اﻷحيان.
    Permítanme destacar que esas ecuaciones no reflejan la posición de todos los miembros, sino que representan mi percepción de los principales escollos. UN واسمحوا لي بأن أشدد على أن هذه المعادلات لا تعبر عن موقف كل عضو من الأعضاء بل إنها تعبر عن فهمي للنقاط الرئيسية العالقة.
    En parte, las Naciones Unidas no pueden cumplir algunos de los objetivos trazados por los fundadores en San Francisco porque, en realidad, no reflejan la ampliación de la familia mundial de las naciones libres. UN الأمم المتحدة عاجزة، جزئيا، عن تحقيق بعض الأهداف التي رسمها المؤسسون في سان فرانسيسكو لأنها في الحقيقة لا تعبر عن توسع الأسرة العالمية للأمم الحرة.
    La policía sigue procedimientos internos para resolver los problemas de ese tipo, que son incidentes aislados que no reflejan la política del Gobierno, y se está profundizando la formación de los agentes para que puedan hacer frente a ese tipo de situaciones. UN وأشارت إلى أن لدى الشرطة إجراءات داخلية لمعالجة هذه المشاكل التي هي مجرد حوادث فردية لا تعبر عن سياسة الحكومة، وأشارت أيضاً إلى أن ضباط الشرطة يتلقون المزيد من التدريب بشأن كيفية التعامل مع هذه المواقف.
    Sin embargo, los resultados no reflejan la eficacia de estos programas. UN غير أن النتائج لا تدل على أن تلك الإجراءات اتسمت بالفعالية.
    Las cifras históricas y proyectadas de los ingresos del PNUD se expresan tradicionalmente en valor nominal (dólares, en valores corrientes) y no reflejan la diferencia en el valor real de los ingresos del PNUD debida a la inflación y las fluctuaciones cambiarias. UN 17 - ويُعبّر تقليدا عن أرقام الإيرادات التاريخية والمسقطة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالقيم الاسمية (الدولارات، بالقيم الحالية) ومن ثم فإنها لا يمكن أن تستوعب التغير في القيمة الحقيقة لإيرادات البرنامج الإنمائي نتيجة للتضخم والتغيرات في أسعار الصرف.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia considera que las acusaciones formuladas en la declaración carecen de fundamento y no reflejan la realidad objetiva. UN وترى وزارة خارجية جورجيا أن الاتهامات التي وردت في البيان لا أساس لها من الصحة ولا تعبر عن الواقع الموضوعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more