"no sólo con" - Translation from Spanish to Arabic

    • ليس فقط مع
        
    • لا مع
        
    • ليس مع
        
    • ليس فقط فيما
        
    • ليس فيما
        
    • ليس بمجرد
        
    • ليس من خلال
        
    • وليس نصها
        
    • ﻻ من خﻻل
        
    • فحسب مع
        
    • ﻻ فيما
        
    • لا فقط
        
    • ليس فقط تجاه
        
    Al hacerlo, seremos fieles no sólo con nosotros mismos, sino también con la situación real que prevalece en el Oriente Medio. UN وبقيامنا بهذا، سنكون صادقين ليس فقط مع أنفسنا وإنما أيضا مع الوضع الحقيقي في الشرق اﻷوسط.
    Consideramos positivo el deseo de Turkmenistán de desarrollar relaciones pacíficas y de buena vecindad no sólo con los países de Asia, sino también con otros Estados. UN وننظر باهتمام إلى رغبـــــة تركمانستان في بنـــاء علاقات حسن جوار سليمة ليس فقط مع بلدان آسيا وإنما أيضا مع سائر الدول.
    Tenemos la obligación de ser honestos no sólo con nosotros mismos sino con los demás colegas y, sobre todo, con las personas que están fuera de esta sala. UN من واجبنا أن نكون أمناء، لا مع أنفسنا فحسب، بل مع بقية زملائنا أيضا، وقبل كل شيء مع من هم خارج هذه الغرفة.
    Por otra parte, los Estados reservatarios deberían establecer un diálogo, no sólo con el órgano de vigilancia competente, sino también con los Estados que hubiesen formulado objeciones. UN ومن ناحية أخرى، على الدول المتحفظة أن تدخل في حوار لا مع جهاز الرصد المختص فحسب بل ومع الدول التي صاغت الاعتراض.
    Para reducir los costos, se puede responsabilizar al oficial de enlace de los contactos no sólo con el Estado anfitrión sino también con otro u otros Estados de la región. UN وبغية تقليل التكاليف، يمكن أن يعتبر ضابط الاتصال مسؤولاً عن الاتصالات ليس مع الدولة المضيفة فحسب بل أيضاً مع دولة أخرى أو أكثر في المنطقة.
    El objetivo de esta iniciativa es evaluar los costos de la transición hacia economías orientadas al mercado no sólo con respecto a la eficiencia económica, sino, lo que es más importante, en cuanto a sus efectos para el desarrollo humano en esos países. UN وتمثل الهدف من هذه المبادرة في تقدير تكاليف الانتقال إلى الاقتصادات السوقية ليس فقط فيما يتعلق بالكفاءة الاقتصادية، ولكن اﻷهم من ذلك فيما يتعلق بأثره على التنمية البشرية في هذه البلدان.
    Esa observación sigue siendo válida, no sólo con respecto a las zonas fronterizas, sino también con respecto a toda la provincia. UN وهذا التقييم ما زال ساريا، ليس فيما يتعلق بالحدود فحسب، وإنما فيما يتعلق في الإقليم بأكمله.
    Hoy más que nunca esa acción es inconcebible sin el diálogo permanente no sólo con las Naciones Unidas sino también con la Organización de la Unidad Africana (OUA) que también le ha concedido el estatuto de observador. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، لا يمكن تصور هذا العمل بدون الحوار المستمر الذي تجريه اللجنة، ليس فقط مع الأمم المتحدة وإنما مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، التي منحتها أيضا مركز المراقب.
    Se ha dado así a los jóvenes la posibilidad de compartir sus puntos de vista, no sólo con otros jóvenes sino también con adultos. UN وأتاح ذلك الفرصة للشباب لتبادل وجهات النظر، وذلك ليس فقط مع غيرهم الشباب بل أيضاً مع الكبار.
    También es importante reconocer la necesidad de dialogar no sólo con las comunidades de creencias religiosas sino también con las comunidades de otras creencias. UN ومن المهم أيضا الاعتراف بالحاجة إلى التعامل ليس فقط مع الطوائف الدينية وإنما مع طوائف المعتقدات الأخرى.
    no sólo con su cachorro sino con el resto de la familia en la clase. TED ليس فقط مع جرائهم، بل مع باقي العائلة في الفصل.
    no sólo con el embajador francés, sino también con representantes del Emperador con enviados de Dinamarca, Portugal, Estados Italianos y otros... Open Subtitles ,ليس فقط مع السفيرِ الفرنسي لكن أيضاً مع ممثلين الإمبراطورِ مع المبعوثين من الدنمارك، البرتغال، الولايات الإيطالية
    Este proceso también ha entrañado consultas no sólo con el Gobierno sino con parlamentarios de diferentes partidos políticos, con el objetivo de formular una estrategia que sea aceptada por las principales partes políticas del país. UN وتضمنت هذه العملية إجراء مشاورات، لا مع الحكومة وحدها، بل أيضا مع البرلمانيين من مختلف اﻷحزاب السياسية، فالهدف يتمثل في صوغ استراتيجية تحظى بالقبول من جانب اﻷحزاب السياسية الرئيسية بالبلد.
    El África central desea fortalecer la cooperación no sólo con el Consejo de Seguridad, sino también con todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وتود وسط أفريقيا أن تعزز التعاون لا مع مجلس الأمن فحسب بل مع منظومة الأمم المتحدة برمتها.
    Ha habido interacción y debates intensos no sólo con la comunidad de donantes, sino con la sociedad civil, a fin de determinar las deficiencias. UN وجرت مناقشة وحوار مكثفان لا مع الجهات المانحة فحسب، بل أيضا مع المجتمع المدني لتحديد الثغرات.
    Ha habido interacción y debates intensos no sólo con la comunidad de donantes, sino con la sociedad civil, a fin de determinar las deficiencias. UN وجرت مناقشة وحوار مكثفان لا مع الجهات المانحة فحسب، بل أيضا مع المجتمع المدني لتحديد الثغرات.
    ¿Cómo he ofendido su honor? Seguramente no sólo con mi amor. Open Subtitles كيف قمت بالآسائة الى شرفك بالطبع ليس مع حبيبتي بمفردنا
    La primera tarea a la que se enfrenta el equipo es familiarizarse no sólo con un nuevo lugar, sino también con los animales alrededor de los cuales estarán trabajando. Open Subtitles المهمة الأولى التي تواجه الفريق هو أن يعرّفوا بشخصياتهم ليس مع الموقع الجديد فقط ولكن مع جميع الحيوانات المجاورة أيضا
    La OIT ha formulado recomendaciones al respecto, subrayando que es preciso adoptar medidas no sólo con respecto a las mujeres o los niños que son forzados a dedicarse a la prostitución, sino también a quienes son responsables de su explotación y que se benefician de ella. UN ووضعت منظمة العمل الدولية توصيات في هذا الصدد شددت على أهمية اتخاذ تدابير ليس فقط فيما يتعلق بالنساء أو اﻷطفال الذين يضطرون إلى ممارسة البغاء، وإنما أيضا بالمسؤولين عن استغلالهم والمستفيدين من ذلك.
    En ese sentido, son buenos ejemplos sus trabajos en relación no sólo con la crisis de Darfur , sino también con Uganda septentrional y Colombia. UN وعمله ليس فيما يتعلق بأزمة دارفور وحدها، وإنما كذلك في شمال أوغندا وكولومبيا أمثلة جيدة في هذا الصدد.
    Instamos a todos los Estados a demostrar -- no sólo con palabras sino también en la práctica -- su plena cooperación con los Tribunales. UN ونناشد جميع الدول أن تبرهن، ليس بمجرد الأقوال، ولكن أيضا من الوجهة العملية، على تعاونها الكامل مع المحكمتين.
    Entre ellos se destaca el sistema de protección a la infancia y la adolescencia contra la violencia, que este año ha dado importantes pasos no sólo con la conformación de este acuerdo interinstitucional, sino también con la reciente aprobación de la ley que prohíbe el castigo físico. UN ومن بينها برنامج حماية الأطفال والمراهقين من العنف، والذي أحرز هذا العام تقدما كبيرا، ليس من خلال إقرار الاتفاق المشترك بين الوكالات فحسب، بل وأيضا من خلال ما تم مؤخرا من اعتماد للقانون الذي يحظر العقاب البدني.
    Este juramento debe ser entendido y cumplido no sólo con estricto apego a su letra, sino también a su espíritu. UN وما يجب فهمه والتقيد به هو روح هذه اليمين وليس نصها الحرفي فقط.
    Ello es particularmente importante en el caso de las normas de jus cogens, pues las reservas entrarían en conflicto no sólo con el tratado respectivo, sino con una norma preexistente de mayor jerarquía incorporada en el tratado. UN وهذا مهم للغاية لا سيما في حالة القواعد اﻵمرة، ما دامت التحفظات قد لا تتعارض فحسب مع المعاهدة المعنية، بل قد تتنافى حتى مع قاعدة أعلى رتبة وسابقة في وجودها تتضمنها المعاهدة.
    Se trata de una institución independiente de investigación, de la que el Representante es codirector juntamente con Roberta Cohen, en la que Erin Mooney desempeña el cargo de Vicedirector, y que cuenta con una plantilla reducida pero muy motivada y especializada, que ha apoyado el mandato no sólo con su programa de investigación sino en todas sus actividades. UN وقد دعم المشروع ولاية ممثل الأمين العام لا فقط ببرنامج بحوثه، بل وفي جميع أنشطته.
    Los mercenarios se distinguen por su particular crueldad, no sólo con respecto al enemigo armado sino también en relación con la población pacífica, incluidas las mujeres y los niños. ' UN ومن خصائص المرتزقة ضراوتهم الهائلة، ليس فقط تجاه اﻷعداء المسلحين، بل كذلك تجاه السكان المسالمين، وضمنهم النساء واﻷطفال`.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more