El orador confía en que la resolución no sólo se aprobará por consenso sino que gozará también del más amplio apoyo posible. | UN | وأعرب عن أمله ليس فقط في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، وإنما أيضاً في أن يلقى أوسع تأييد ممكن. |
Si ello continúa, no sólo se destruirá el promisorio futuro de las aplicaciones espaciales, sino que se pondrá en peligro su existencia misma. | UN | وفي حال استمر هذا الوضع، ليس فقط سوف يتم تدمير المستقبل الواعد للتطبيقات الفضائية، بل سوف يكون وجودها نفسه مهدداً. |
Sin embargo, aún actualmente la nación palestina no sólo se veía privada de ese derecho, sino que también era objeto de una gran brutalidad. | UN | ومع ذلك فإن الأمر لا يقتصر اليوم على حرمان الأمة الفلسطينية من هذا الحق بل إنه يجري أيضاً اخضاعها لوحشية كبيرة. |
Los niños no sólo se vendían para esos fines a nivel nacional, sino que también eran objeto de un tráfico internacional. | UN | ولا يقتصر بيع اﻷطفال لهذه اﻷغراض على المستوى الوطني بل يُتﱠجر بهم كذلك عبر الحدود في كل مكان. |
Las reformas en cuestión no sólo se limitan al Consejo de Seguridad, sino que tienen por objeto aumentar la eficacia y el rendimiento del aparato de las Naciones Unidas. | UN | واﻹصلاحات التي ننظر فيها لا تقتصر على مجلس اﻷمن، بل أنها تهدف أيضا إلى أن تصبح آلية اﻷمم المتحدة أكثر فعالية وكفاءة. |
Además, los derechos no sólo se enumeran, como pasaba anteriormente, sino que se garantiza su respeto; esta garantía incluye la protección por ley de los derechos de los ciudadanos. | UN | وأكثر من ذلك، أنه لم يقتصر على ذكر هذه الحقوق، كما كان الحال سابقا؛ بل إن احترامها مكفول، وتشمل الضمانات الحمايـــة بموجب قانون حقوق المواطنين. |
Existe, en efecto, una zona que no sólo se resiste a la abolición, sino que aplica cada vez más la pena capital. | UN | ذلك أن هناك بالفعل منطقة لا تكتفي فحسب بمقاومة إلغاء عقوبة الإعدام، بل تطبقها بشكل متزايد. |
El amplio apoyo que ha recibido la resolución refleja la importancia de los derechos humanos, ya que estos no sólo se aplican al Sudán sino también a todos los países del mundo. | UN | ويعكس التأييد الواسع الذي تلقاه القرار أهمية حقوق اﻹنسان وهي تطبق ليس فقط في السودان بل وفي جميع أنحاء العالم. |
Sin duda, sería mejor incluir la noción de presunción de inocencia en la legislación interna, garantizando así que no sólo se aplica al juicio propiamente dicho, sino también a toda la acción judicial, incluida la prisión provisional. | UN | وسيكون من اﻷفضل، بالتأكيد، إدماج مفهوم افتراض البراءة في القانون المحلي، مما سيضمن تطبيقه ليس فقط في المحاكمة نفسها بل وكذلك على صعيد العملية القانونية بأكملها بما في ذلك الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Esto no sólo se refiere a desviación a nivel del Estado, sino también desviación hacia particulares o grupos subnacionales. | UN | ويرتبط ذلك ليس فقط بالتحويل على مستوى الدول، ولكن بالتحويل على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية. |
Esto no sólo se refiere a desviación a nivel del Estado, sino también desviación hacia particulares o grupos subnacionales. | UN | ويرتبط ذلك ليس فقط بالتحويل على مستوى الدول، ولكن بالتحويل على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية. |
Sin embargo, aún actualmente la nación palestina no sólo se veía privada de ese derecho, sino que también era objeto de una gran brutalidad. | UN | ومع ذلك فإن الأمر لا يقتصر اليوم على حرمان الأمة الفلسطينية من هذا الحق بل إنه يجري أيضاً اخضاعها لوحشية كبيرة. |
Las consecuencias devastadoras de este conflicto para la población civil no sólo se limitan al Líbano. | UN | إن الأثر المدمر لهذا الصراع على السكان المدنيين لا يقتصر على لبنان فحسب. |
No hay duda de que los israelíes no acatarán las exigencias del Consejo de Seguridad, alentados en su intransigencia e intimidación por el apoyo ilimitado que reciben de un miembro permanente del Consejo de Seguridad, que no sólo se limita a proporcionarles las armas más destructivas, sino que los protege contra cualquier condena a su agresión o castigo por perpetuar su ocupación. | UN | ومما يشجعهم على هذا العناد والعربدة الدعم اللامحدود الذي تقدمه لهم الدولة دائمة العضوية في مجلس اﻷمن، التي لا يقتصر دعمها لهم على تزويدهم بأشد اﻷسلحة فتكا، بل أنها تكفلت بحمايتهـم من |
no sólo se procura establecer relaciones de cooperación en el sector comercial, sino también en otros sectores, como los de la educación, el turismo, la salud y la cultura. | UN | ولا يقتصر التعاون المرجو على التجارة فحسب، ولكنه أيضا يشمل قطاعات أخرى مثل التعليم والسياحة والصحة والثقافة. |
no sólo se transmiten imágenes desvirtuadas de nuestros países, sino que se está socavando nuestra propia capacidad de comprender lo que está sucediendo. | UN | ولا يقتصر اﻷمر على بث صور مشوهة عن بلداننا، بل إن ذلك يقوض قدرتنا على فهم ما يجـــري. |
En Suiza, el tema del abuso de menores no sólo se debate en el epígrafe de la pornografía infantil. | UN | وفي سويسرا، لا تقتصر مناقشة إيذاء الطفل على عنوان الصور الإباحية للطفل. |
Por ejemplo, en el derecho internacional humanitario no sólo se proclamaba el derecho a la vida, sino que también se prescribían una serie de medidas para garantizar su respeto. | UN | ففي القانون الإنساني الدولي مثلا، لم يقتصر الأمر على إعلان الحق في الحياة، بل تم فيه النص أيضا على مجموعة من التدابير الأخرى لكفالة احترامه. |
Las Naciones Unidas y cada uno de sus Estados Miembros pueden hacer más a ese respecto, explicando los objetivos y evaluando los riesgos de manera que no sólo se informe al público, sino que se logre también que éste participe en un debate provechoso. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة وكل دولة من دولها اﻷعضاء أن تفعل المزيد في هذا الصدد، فتوضح اﻷهداف وتقدر المخاطر بطرق لا تكتفي بإعلام الجمهور بل وتشركه في حوار هادف. |
Con un enfoque global concertado todos podemos asegurar que las ventajas de la exploración espacial prospectiva no sólo se encuentren en las galaxias distantes sino también en la Tierra. | UN | وبنهج متضافر شامل يمكننا جميعا أن نتأكد من أن مزايا استكشاف الفضاء المستقبلي لن يقتصر وجودها على مجموعات الكواكب البعدية، ولكن ستوجد أيضا هنا على اﻷرض. |
Esa tendencia tan en boga no sólo se manifiesta en nuestra región sino también en otras partes del mundo, como corroboran las noticias de actualidad. | UN | ولم يقتصر استخدام هذا الاتجاه الدارج على منطقتنا فحسب بل اسُتخدم أيضا، وفقا لما تثبته الأحداث، في مناطق أخرى من العالم. |
Cabe recordar que la depuración étnica de los curdos no sólo se llevó a cabo en los distritos septentrionales, donde reside la mayoría de los curdos, sino en todo el país. | UN | ولا ينبغي أن يغرب عن البال أن عملية التطهير العرقي للأكراد لم تقتصر على المحافظات الشمالية حيث يعيش معظم الأكراد وإنما حدثت في جميع أرجاء البلاد. |
Los Estados deben velar por que las medidas correspondientes no sólo se aprueben, sino que se apliquen. | UN | وينبغي أن تعنى الدول ليس فحسب باتخاذ التدابير ذات الصلة وإنما بتنفيذها أيضا. |
Los sistemas nacionales y locales de atención de la salud no sólo se verán sujetos a dura prueba por los problemas de salud relacionados con el cambio climático, sino que también pueden hacer un aporte evidente al suministro de transporte público masivo. | UN | وتواجه نظم الرعاية الصحية على الصعيدين المحلي والوطني اختبارات مريرة بسبب المشاكل الصحية الناجمة عن التغيرات المناخية؛ ليس هذا فحسب بل إن هذه النظم مدعوة لأداء دور واضح في توفير النقل للجميع. |
Si se reúnen las condiciones que he descrito a grandes rasgos, no sólo se promoverá la distribución eficiente de los recursos dentro del país, sino que también se atraerán corrientes sustanciales de recursos financieros del exterior. | UN | وإذا توافرت هذه الشروط المسبقة التي وصفتها وصفا عاما فإنها لن تؤدي فقط إلى تعزيز كفاءة تخصيص الموارد المحلية، ولكنها ستؤدي أيضا إلى اجتذاب تدفقات كبيرة من الموارد المالية الخارجية. |
no sólo se establecen disposiciones para la construcción del edificio sino también de estacionamientos para las personas discapacitadas. | UN | ولا تقتصر الاشتراطات على جوانب البناء فقط بل هناك اشتراطات خاصة بمواقف السيارات للمعوقين. |
Los niños no sólo se han visto atrapados por los conflictos sino que han sido reclutados para ellos. | UN | ولم تقتصر آثار الصراعات على تعريض حياة الأطفال للخطر بل أدت أيضا إلى تجنيدهم لمصلحتها. |
no sólo se debe garantizar la no discriminación, sino que también se debe garantizar el derecho de todas las personas de tener acceso inmediato y rápido al procedimiento judicial en otros países, no sólo en los tribunales de sus propios países. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يجب ألا يقتصر على ضمان عدم التمييز، بل يجب أيضا كفالة حق جميع اﻷشخاص في الوصول بصورة فورية وسريعة إلى الاجراءات القضائية في البلدان الاخرى، لا إلى محاكم بلدانهم الاصلية فحسب. |