"no se aplicaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تنطبق
        
    • لا تطبق
        
    • لم تطبق
        
    • لا تنفذ
        
    • لا تسري
        
    • لا تطبَّق
        
    • لا تُطبق
        
    • لم تُنفذ
        
    • لم تطبَّق
        
    • ولم تطبق
        
    • لم يجرِ تطبيقها
        
    • لم تُتبع
        
    • لا يتم إنفاذها
        
    • لا تنفّذ
        
    • غير مطبقة
        
    Por lo tanto, en ese caso no se aplicaban las disposiciones del Acuerdo relativo a la Sede. UN وعليه فإن أحكام اتفاق المقر لا تنطبق على تلك الحالة.
    La Comisión llegó a la conclusión de que esas condiciones no se aplicaban y que, en consecuencia, no podía recomendar un cambio en la tasa de prorrateo de los Emiratos Árabes Unidos. UN وخلُصت اللجنة إلى أن هذه الشروط لا تنطبق وأنها لا تستطيع بالتالي أن توصي بتغيير معدل اشتراكات الإمارات العربية المتحدة.
    Se reconoció que con frecuencia estos conceptos y términos no se aplicaban de manera uniforme. UN كما اعترفت اللجنة بأن هذه المفاهيم والمصطلحات كثيرا ما لا تطبق بطريقة موحدة.
    El ex Jefe del Servicio de Apoyo y Gestión del Personal observó que, si bien los procedimientos para preparar una lista seleccionada de candidatos existen ya, no se aplicaban sistemáticamente debido a la urgencia de desplegar los efectivos. UN وقد علّق على ذلك الرئيس السابق لدائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم بأنه على الرغم من أن إجراءات الاختيار النهائي للمرشحين موجودة فعلا، فإنها لم تطبق بانتظام بسبب الضرورة الملحة للإسراع بنشر الموظفين.
    La mayoría de las veces las decisiones no se aplicaban rápidamente. UN وفي معظم الأحيان، لا تنفذ القرارات على وجه السرعة.
    Si bien el Gobierno había fijado metas para aumentar el número de mujeres en casi todas las esferas de la administración pública, no se aplicaban sanciones en caso de que no se cumplieran esos objetivos. UN وعلى الرغم من أن الحكومة قد وضعت أرقاما مستهدفة لزيادة عدد النساء في كل مجال من مجالات الخدمة المدنية تقريبا، فإنه لا تسري أية جزاءات في حالة عدم بلوغ هذه اﻷرقام.
    Estas organizaciones afirmaron que en algunos países las leyes discriminaban a las minorías o no se aplicaban en la práctica y que no se tomaban medidas suficientes para acabar con las desventajas y la pobreza de las minorías. UN وادعت هذه المنظمات أن القوانين، في بعض البلدان، تمارس التمييز ضد مجموعات الأقليات أو لا تطبَّق عملياً وأن جهوداً غير كافية تُبذل لمعالجة الحرمان والفقر الذي تعانيه الأقليات.
    Con todo, esas disposiciones no se aplicaban en el contexto del examen en curso; UN بيد أن هذه الأحكام لا تنطبق في سياق الاستعراض الحالي؛
    El Grupo de Trabajo observó que las normas no se aplicaban a los contingentes de tropas y otro personal militar proporcionado a las Naciones Unidas por los Estados Miembros a los fines del mantenimiento de la paz. UN ولاحظ الفريق العامل أن هذه القواعد لا تنطبق على أفراد الفرق العسكرية أو غيرهم من أفراد الجيش الذين تمد بهم الدول اﻷعضاء اﻷمم المتحدة ﻷغراض حفظ السلم.
    286. El 19 de abril de 1994, el Fiscal General Michael Ben-Yair declaró que la legislación israelí, incluidas las leyes básicas, no se aplicaban a los colonos asentados en los territorios. UN ٢٨٦ - في ١٩ نيسان/أبريل ١٩٩٤، أعلن المدعي العام، مايكل بن يائير، أن القانون الاسرائيلي، بما في ذلك القوانين اﻷساسية، لا تنطبق على المستوطنين في اﻷراضي.
    En cuanto al posible conflicto de intereses, de las consultas con la Oficina de Asuntos Jurídicos se desprendió que los hechos no conformaban una violación de las actuales disposiciones del Reglamento del Personal, que no se aplicaban a este caso. UN وفيما يتعلق بالتضارب المزعوم في المصالح، توصلت المشاورات التي أجريت مع مكتب الشؤون القانونية إلى أن الوقائع لا تمثل انتهاكا لﻷحكام الحالية في النظام اﻹداري للموظفين التي لا تنطبق على هذه الحالة.
    Sólo en el documento de referencia sobre telecomunicaciones básicas figuraban salvaguardias de competencia que no se aplicaban a otros sectores. UN وأضاف قائلاً إن الورقة المرجعية بشأن خدمات الاتصالات الأساسية هي وحدها التي تشتمل على ضمانات للمنافسة لا تنطبق على قطاعات أخرى.
    En el sector del transporte marítimo la legislación no reconocía en general las alternativas electrónicas a los conocimientos de embarque tradicionales, y las convenciones internacionales no se aplicaban a los conocimientos de embarque electrónicos. UN ففي قطاع النقل البحري، ليس هناك بصفة عامة اعتراف قانوني بالبدائل الإلكترونية لسندات الشحن التقليدية، كما أن الاتفاقيات الدولية لا تنطبق على سندات الشحن الإلكترونية.
    Las delegaciones opinaron que en caso de que esos sistemas existieren, no se aplicaban. UN ورأت وفود أنه حتى إذا كانت توجد مثل هذه النظم فإنها لا تطبق.
    Muchas respuestas indicaron directa o indirectamente que los requisitos en cuestión no se aplicaban estrictamente. UN وأشار عدد كبير من الردود إشارة مباشرة أو غير مباشرة إلى أن هذه المتطلبات لا تطبق تطبيقا صارما.
    Namibia incrementó el porcentaje de mujeres en los consejos locales hasta el 42% mediante medidas de acción afirmativa y señaló que, en los consejos regionales y la asamblea nacional, donde no se aplicaban medidas de acción afirmativa, el número de mujeres seguía siendo muy bajo. UN وزادت ناميبيا نسبة النساء في المجالس المحلية إلى 42 في المائة باتخاذ إجراءات إيجابية ولاحظت أنه، في مجالس الإقاليم والجمعية الوطنية، حيث لم تطبق الإجراءات الإيجابية، ظل عدد النساء ضئيلا جدا.
    Los códigos internacionales como la Convención no se aplicaban automáticamente; para lograr la verdadera igualdad de la mujer era necesario obrar en muchos frentes, crear voluntad política y un entorno favorable, despertar las conciencias y llevar a cabo actividades de defensa. UN فالمدونات الدولية، كالاتفاقية، لا تنفذ من تلقاء ذاتها، ومساواة المرأة بحق تتطلب العمل على جميع الجبهات، ومن ذلك بناء إرادة سياسية، وخلق بيئة مساعدة، والتوعية بقضية المرأة والدعوة لها.
    El Tribunal determinó que, aunque las garantías constitucionales expresas de independencia judicial no se aplicaban al Tribunal Especial, este Tribunal poseía una garantía indirecta de independencia en el desempeño de sus funciones. UN ووجدت المحكمة أنه في حين أن الضمانات الدستورية الصريحة لاستقلال القضاة لا تسري على المحكمة الخاصة، فإنها تتمتع بضمان مشتق للاستقلال في الاضطلاع بوظيفتها.
    Añadió que muchas veces los instrumentos internacionales pertinentes no se aplicaban en la práctica diaria, y por ello el seminario que se celebraría en el marco del 12º Congreso debía aprovecharse para estudiar modos de aplicar esos instrumentos. UN وأضاف أن الصكوك الدولية ذات الصلة لا تطبَّق في الممارسات اليومية في كثير من الحالات، ومن ثم ينبغي اغتنام حلقة العمل التي ستعقد في إطار المؤتمر الثاني عشر كفرصة لاستكشاف سبل تنفيذ تلك الصكوك.
    Con demasiada frecuencia, las sanciones impuestas por el Consejo simplemente no se aplicaban. UN وفي أحيان كثيرة لا تُطبق الجزاءات المفروضة من المجلس.
    Al propio tiempo, cabe señalar que en algunas sedes y en buen número de oficinas sobre el terreno los planes de CO aprobados con anterioridad no se aplicaban ni actualizaban. UN ومن الجدير بالذكر، في الوقت ذاته، أن خطط استمرارية تصريف الأعمال التي سبق إقرارها في بعض المقار وفي عدد كبير من المكاتب الميدانية لم تُنفذ أو لم تُحدث.
    La organización recordó el dictamen del Comité de Derechos Humanos en el caso Toonen c. Australia (1994) en el sentido de que las leyes que penalizaban la conducta homosexual violaban los derechos a la intimidad y la no discriminación, incluso si no se aplicaban activamente, porque estigmatizaban a grupos marginados y menoscababan la dignidad humana, además de poner en peligro los programas de prevención del VIH/SIDA. UN وذكَّرت المنظمة بآراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية تونان ضد أستراليا (1994) بأن القوانين التي تجرِّم ممارسة الجنس بين المثليين تنتهك الحق في الخصوصية والحق في عدم التمييز، حتى وإن لم تطبَّق أحكام القانون بصورة نشطة، حيث إنها توصم سكاناً مهمشين وتقوِّض الكرامة البشرية، بالإضافة إلى النيل من برامج مكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    Los precios subsidiados por el Gobierno no se aplicaban a las operaciones de los aviones. UN ولم تطبق اﻷسعار المدعومة من الحكومة على عمليات الطائرات الثابتة اﻷجنحة.
    Sin embargo, funcionarios de adquisiciones de las Naciones Unidas comunicaron a los Inspectores que, si bien promovían y apoyaban los diez principios, estos no se aplicaban en las adquisiciones porque las normas y los reglamentos vigentes se referían exclusivamente al uso óptimo de los recursos, la equidad, la transparencia y la competencia internacional. UN بيد أن موظفي المشتريات بالأمم المتحدة قد أبلغوا المفتشّيْن بأنه على الرغم من قيامهم بالإعلان عن المبادئ العشرة ودعمها فإنه لم يجرِ تطبيقها في مجال المشتريات بالنظر إلى أن القواعد والأنظمة القائمة تشير فقط إلى أفضل قيمة تحققها النقود وإلى الإنصاف والشفافية والمنافسة الدولية.
    Una de las auditorías del método armonizado había revelado algunas deficiencias en la observación de todas las salvaguardias y a ello se debía que se señalara el riesgo si estas no se aplicaban. UN لقد أظهرت إحدى مراجعات الحسابات للنهج المنسق في التحويلات النقدية بعض النقص في مراقبة جميع الضمانات، ومن هنا الملاحظة المتعلقة بالمخاطر إذا لم تُتبع تلك.
    Con respecto a la película " Fitna " , que era una provocación y un uso inaceptable de la libertad de expresión, señaló que en los Países Bajos se había legislado al respecto, pero que no se aplicaban efectivamente las normas internacionales relativas a la prohibición de la discriminación. UN وبالإشارة إلى فلم " فتنة " ، الذي كان استفزازياً واستغلالاً غير مقبول لحرية التعبير، ذكرت أن لدى هولندا تشريعات إلا أن المعايير الدولية المتعلقة بحظر التمييز لا يتم إنفاذها على نحو فعال.
    Algunos participantes señalaron que a pesar de una amplia labor de planificación, las prácticas de adaptación no se aplicaban debido a la falta de recursos financieros y a la escasa participación de los interesados y del sector privado. UN ولاحظ بعض المشاركين أنه بالرغم من التخطيط الشامل، فإن ممارسات التكيف لا تنفّذ بسبب الافتقار إلى الموارد المالية وقلة مشاركة أصحاب المصلحة والقطاع الخاص.
    Como no había desde 2006 instrumentos legislativos para hacer efectiva la Ley Nº 715, la mayoría de sus disposiciones no se aplicaban. UN ولما كانت اللوائح التنفيذية للقانون 715 لم تصدر بعد منذ عام 2006، فإن معظم أحكام قانون الأشخاص ذوي الإعاقة غير مطبقة حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more