El orador se pregunta cómo puede tomar medidas la Comisión si no se conocen las consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها للجنة اتخاذ إجراء نظرا لكون الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية غير معروفة. |
no se conocen casos de investigación de torturas, de asesinatos políticos o desapariciones. | UN | والتحقيقات في قضايا التعذيب والاغتيالات السياسية وحالات الاختفاء غير معروفة. |
6. La esclavitud, la servidumbre, la trata de esclavos, el trabajo forzoso e instituciones y prácticas análogas no se conocen en el Sudán | UN | الرق، والعبودية، وتجارة الرقيق، والسخرة، واﻷعراف والممارسات المشابهة غير معروفة في السودان |
A juicio de Suiza esto se debe ante todo a que los instrumentos existentes no se conocen, respetan o aplican suficientemente. | UN | وتعتقد سويسرا أن السبب الرئيسي لذلك هو أن الصكوك الحالية ليست معروفة أو مراعاة أو مطبقة بشكل واف. |
Ciertamente, aún no se conocen con certeza algunos datos básicos, como el número de especies que existen actualmente o están amenazadas. | UN | وبالفعل، فحتى المعلومات اﻷساسية، ومنها على سبيل المثال عدد اﻷنواع الحية الموجودة حاليا أو اﻷنواع المهددة غير معروف على نحو كافٍ. |
no se conocen bien ni la distribución ni el flujo de los desechos de tamaño reducido. | UN | ومسألة توزيع قطع الحطام الصغيرة الحجم وتدفّقها غير مفهومة جيدا. |
El Teniente Coronel Jet Mwebaze, así como los traficantes de oro, cuyas nacionalidades no se conocen, perecieron en este accidente. | UN | وقد توفي في هذه الحادثة المقدم جات امويبازي وبقية المتاجرين بالذهب بصورة غير مشروعة، الذين ما زالت جنسياتهم غير معروفة. |
Los riesgos y las consecuencias del aborto no se conocen suficientemente y en la mayoría de los casos las mujeres sufren por ello. | UN | وأخطار الإجهاض وعواقبه غير معروفة إلى حد كاف، والنساء هن اللواتي يعانين نتائج هذا الجهل في معظم الحالات. |
El autor señala que transcurridos más de diez años desde el atentado, no se conocen los resultados de las investigaciones. | UN | بيد أن صاحب البلاغ يقول إنه مضى أكثر من 10 سنوات على محاولة الاغتيال، وما زالت نتائج هذه التحقيقات غير معروفة. |
Sin embargo, no se conocen los detalles concretos del proceso, pues ambas partes siguen apegadas a un acuerdo en el que el fondo de sus discusiones continúa siendo confidencial. | UN | غير أن التفاصيل المحددة للعملية غير معروفة لأن الجانبين يواصلان التمسك باتفاق يبقي جوهر محادثاتهما سرياً. |
no se conocen las tasas de infanticidio. | UN | ومعدلات قتل الأطفال الرضع غير معروفة. |
Ya no se conocen ni la edad ni la fecha de nacimiento, y cualquier documento se compra aunque sea evidentemente falso. | UN | فالأعمار وتواريخ الولادة غير معروفة وبات من الممكن شراء أية وثيقة هوية حتى وإن كان من الواضح أنها مزيفة. |
no se conocen las cifras exactas, pero al menos dos de las chicas eran estudiantes de enseñanza primaria. | UN | واﻷرقام ليست معروفة بالتحديد ولكن كانت اثنتان على اﻷقل من البنات من تلامذة المرحلة الابتدائية. |
Como el Convenio de Rotterdam no ha entrado aún en vigor, no se conocen sus posibles efectos sobre la Convención de Lucha contra la Desertificación. | UN | ونظراً لأن اتفاقية روتردام لم يبدأ سريانها بعد، لا يزال تأثير اتفاقية روتردام المحتمل على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر غير معروف. |
Todavía no se conocen del todo las interacciones entre las múltiples políticas, dentro de los países o entre ellos. | UN | وحتى هذا التاريخ، لا تزال التفاعلات بين السياسات المتعددة - سواء داخل البلدان أو عبر البلدان - غير مفهومة على نحو كامل. |
Hasta la fecha no se conocen investigaciones independientes de las muertes recientes de las siguientes personas: | UN | وحتى يومنا هذا، لا يُعرف ما إذا كانت تحقيقات مستقلة قد أجريت بشأن تلك الوفيات حديثة العهد: |
14. Las normas de derecho internacional humanitario, incluidas las destinadas a prevenir la desaparición de personas, no pueden ser respetadas si no se conocen. | UN | 14- ولا يمكن احترام قواعد القانون الإنساني الدولي بما فيها تلك المتعلقة بالحيلولة دون فقدان الأشخاص، إذا لم تكن هذه القواعد معروفة. |
Por lo tanto, muchos de sus elementos resultan oscuros; por ejemplo, no se conocen los motivos exactos para castigar a esos oficiales que, en todo caso, nunca fueron enjuiciados. | UN | ولذلك فإنه يضم عدة عناصر ظلت غامضة؛ ومن ذلك مثلا أنه لم تعرف اﻷسباب الحقيقية لمعاقبة هؤلاء الضباط، وأيا كان الحال، لم يحالوا الى القضاء إطلاقا؛ |
no se conocen los progresos de esta investigación. | UN | ولا يُعرف مدى ما أحرز من تقدم في هذا التحقيق. |
no se conocen casos de aplicación del párrafo 2). | UN | ولم يفد عن قضايا تطبّق الفقرة ـ |
Los jóvenes de entre 6 y 13 años no se conocen entre sí, | TED | الصبية، الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و 13 لا يعرف أحدٌ منهم الآخر. |
Es algo entre dos tipos que aún no se conocen. | Open Subtitles | انه فقط شئ بين شخصين لا يعرفان بعضهما حتى الآن |
Dado que no se conocen aún plenamente todas las ramificaciones de algunos de los instrumentos financieros cada vez más complejos, más valdría pecar por exceso de precaución en la adopción de las normas de adecuación de capitales. | UN | ولما كانت التشعبات الكاملة في بعض الأدوات المالية الأكثر غرابة ليست مفهومة بالكامل للآن، فمن الصواب أن يقع الخطأ في جانب الحذر في وضع معايير الكفاية الرأسمالية. |
Las naciones son comunidades de millones de extraños que realmente no se conocen. | TED | فالأمم هي مجتمعات من ملايين الغرباء الذين لا يعرفون بعضهم البعض. |
no se conocen con exactitud las causas de las variaciones, pero una explicación razonable podría ser una posible variación en la distribución de las enfermedades en la población en todo el país y las diferentes maneras de organizar y llevar a cabo el tratamiento de la salud mental. | UN | وليس هناك معلومات مؤكدة عن أسباب الاختلافات، لكن التفسير المعقول يمكن أن يكون الاختلاف المحتمل في توزيع الأمراض بين السكان في البلد واختلاف طرق تنظيم علاج الصحة العقلية وممارسته. |