"no se había demostrado que" - Translation from Spanish to Arabic

    • لم يثبت أن
        
    • لم يتم إثبات أن
        
    • الطرف لم تبين وجود
        
    • لم يقم الدليل على
        
    • لم يتبين أن
        
    Con respecto al artículo 15, el Tribunal declaró que no se había demostrado que la norma entrañara discriminación por los motivos de que trataba dicho artículo. UN وبالنسبة للمادة ١٥، ذكرت المحكمة أنه لم يثبت أن السياسة تنطوي على تمييز يقوم على اﻷسس التي تغطيها المادة ١٥.
    El primer autor de la queja consideraba que no se había demostrado que su primo Khalid Islambouli fuese el asesino. UN إذ يعتقد أنه لم يثبت أن ابن عمه خالد الإسلامبولي هو القاتل.
    El primer autor de la queja consideraba que no se había demostrado que su primo Khalid Islambouli fuese el asesino. UN إذ يعتقد أنه لم يثبت أن ابن عمه خالد الإسلامبولي هو القاتل.
    En cuanto a la segunda, sostuvo que no se había demostrado que las conclusiones a que había llegado la Sala de Primera Instancia en cuanto a los hechos no hubiesen sido razonables según las pruebas admitidas en juicio ni se había demostrado que existiesen errores de derecho que hiciesen menester su intervención. UN وفيما يتعلق بالسبب الثاني، قررت الدائرة أنه لم يتم إثبات أن الاستنتاجات الوقائعية للدائرة الابتدائية كانت غير معقولة استنادا إلى الأدلة المقدمة في المحكمة، وأنها لم تقتنع بوجود أي أخطاء قانونية تتطلب منها التدخل.
    Por ello, el Comité consideró que no se había demostrado que el autor tuviera a su alcance recursos internos en el sentido del artículo 5, párrafo 2 b) del Protocolo Facultativo. UN ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين وجود سبل تظلم محلية كان على صاحب البلاغ أن يستنفدها بالمفهوم الوارد في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    En las circunstancias de ese caso concreto, el Comité determinó que no se había demostrado que existiera tal peligro, por lo que estimó que el Canadá no había violado el párrafo 1 del artículo 6. UN وعلى ضوء ملابسات هذه القضية بالذات وجدت اللجنة أنه لم يقم الدليل على وجود مثل هذا الخطر وبالتالي خلصت اللجنة إلى أن كندا لم تنتهك في هذه القضيـة الفقـرة ١ من المادة ٦.
    Razón: Se llegó a la conclusión de que no se había demostrado que el aldicarb cumpliese los requisitos de seguridad establecidos en los apartados a) y b) del párrafo 1) del artículo 5 de la Directiva 91/414/EEC, en particular con relación a sus posibles efectos en organismos no previstos. UN السبب: لقد إستنتج أنه لم يتبين أن الألديكارب يستوفي متطلبات السلامة الواردة في المادة 5 (1) (أ) و(ب) من التوجيه 91/414/EEC، ولا سيما فيما يتعلق بالتأثير المحتمل على الكائنات غير المستهدفة.
    En cuanto a la supuesta falta de imparcialidad del Tribunal Supremo, el Tribunal Constitucional consideró que no se había demostrado que el contenido de la información publicada en la prensa hubiera influido en la sentencia o que hubiera menoscabado la imparcialidad del Tribunal. UN وفيما يخص الإدعاء بعدم حياد المحكمة العليا، ارتأت المحكمة الدستورية أنه لم يثبت أن التقارير الصحفية قد أثرت على الحكم أو جعلت المحكمة أقل حياداً.
    Aun cuando en principio pudiera ser objeto de revisión judicial la existencia del Tribunal Penal Especial, el Tribunal Supremo consideró que no se había demostrado que el mantenimiento del régimen tenía como consecuencia un menoscabo de los derechos constitucionales teniendo en cuenta que la situación podía ser objeto de revisión y que el Gobierno seguía estando convencido de su necesidad. UN وبالرغم من أنه يمكن من حيث المبدأ القيام بمراجعة قانونية لوجود المحكمة الجنائية الخاصة، فقد رأت المحكمة العليا أنه لم يثبت أن الإبقاء على هذا النظام يعتبر انتهاكاً للحقوق الدستورية في ضوء الأدلة التي تثبت أن الحالة أُبقيت قيد الاستعراض وأن الحكومة ما زالت مقتنعة بالحاجة إليه.
    Aun cuando en principio pudiera ser objeto de revisión judicial la existencia del Tribunal Penal Especial, el Tribunal Supremo consideró que no se había demostrado que el mantenimiento del régimen tenía como consecuencia un menoscabo de los derechos constitucionales teniendo en cuenta que la situación podía ser objeto de revisión y que el Gobierno seguía estando convencido de su necesidad. UN وبالرغم من أنه يمكن من حيث المبدأ القيام بمراجعة قانونية لوجود المحكمة الجنائية الخاصة، فقد رأت المحكمة العليا أنه لم يثبت أن الإبقاء على هذا النظام يعتبر انتهاكاً للحقوق الدستورية في ضوء الأدلة التي تثبت أن الحالة أُبقيت قيد الاستعراض وأن الحكومة ما زالت مقتنعة بالحاجة إليه.
    En dos cartas enviadas al Comité, el ALRC afirmaba que no se había demostrado que no hubiera actuado de conformidad con los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Declaración y el Programa de Acción de Viena. UN وفي رسالتين موجهتين إلى اللجنة، احتج المركز الآسيوي للموارد القانونية بأنه لم يثبت أن المنظمة لم تتصرف وفقا للمبادئ التي يتضمنها ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وإعلان وبرنامج عمل فيينا.
    23.4 El Comité toma nota del argumento del Estado parte según el cual no se había demostrado que el autor no hubiera cometido el delito en cuestión, y por consiguiente no se habría probado su inocencia de hecho. UN 23-4 وتلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف التي مفادها أنه لم يثبت أن صاحب البلاغ لم يرتكب الجريمة المشار إليها ولم تثبت براءته.
    5.7 La autora señala que en la sentencia del tribunal de segunda instancia se subrayó que, puesto que la esterilización no era una medida destinada a salvar vidas, era necesario obtener el consentimiento informado, y que no se había demostrado que se hubieran cumplido las condiciones para realizar la operación de conformidad con el párrafo 3 del artículo 15 de la Ley sobre atención de la salud. UN 5-7 وتشير مقدمة البلاغ أن محكمة الاستئناف أكدت في حكمها على وجوب أن تكون الموافقة مستنيرة، لأن التعقيم ليس إجراء من أجل إنقاذ الحياة، وعلى أنه لم يثبت أن الشروط اللازمة لإجراء الجراحة قد استُوفيت عملا بالفقرة 3 من المادة 15 من قانون الرعاية الصحية.
    En otras palabras, no era posible haber incumplido la orden administrativa de expulsión, ya que no se había demostrado que tal orden se hubiera dictado de conformidad con el artículo 17 de la Ley de 10 de julio de 1962 que regula la entrada, permanencia y salida de extranjeros en el Líbano. UN وبعبارة أخرى لا يمكن أن يكون هناك انتهاك للأمر الإداري بالترحيل ما دام لم يثبت أن ذلك الأمر اتُخذ بما يتماشى مع المادة 17 من القانون الصادر في 10 تموز/يوليه 1962، الذي ينظِّم دخول الأجانب إلى لبنان وإقامتهم فيه وخروجهم منه.
    La Corte consideró que había habido violación del párrafo 1 del artículo 1 y de los artículos 2, 4, 7, 8 y 25 en relación con las personas desaparecidas, pero no así del derecho a ser tratado humanamente previsto en el artículo 5, dado que no se había demostrado que las víctimas hubieran sido sometidas a malos tratos o vejaciones por las autoridades peruanas mientras se hallaban detenidas. UN وقررت المحكمة أن هناك انتهاكات للمواد 1(1) و2 و4 و7 و8 و25 المتعلقة بالشخصين المختفيين، لكنها أنكرت وجود انتهاك للحق في معاملة إنسانية بموجب المادة 5، ذلك لأنه لم يثبت أن عرّضت سلطات بيرو الضحيتين لمعاملة سيئة أو أهانت كرامتهما عندما كانا محتجزين(55).
    El Estado parte añade que en ninguna de las declaraciones de los testigos ante la policía y durante el juicio, incluidas las declaraciones de los peticionarios, se hizo referencia al origen étnico de los peticionarios como motivo de la agresión, y que los tribunales consideraron que no se había demostrado que el vecino fuese la persona que había colocado el cartel que decía " no se admiten negros " . UN وتضيف الدولة الطرف أنه في كل الإفادات التي أدلى بها الشهود للشرطة وفي المحكمة، بما في ذلك إفادات الملتمسَين، لم ترد أي إشارة إلى الأصل الإثني للملتمسَين كسبب للاعتداء، وخلصت المحاكم إلى أنه لم يثبت أن الجار هو الذي وضع اللافتة القائلة " غير مسموح بوجود السود " .
    La Corte también concluyó que no se había demostrado que las masacres hubieran sido cometidas por indicación o bajo la dirección de la República Federal de Yugoslavia, ni que la República Federal de Yugoslavia hubiera tenido un control real de la operación en cuestión. UN وخلصت المحكمة أيضا إلى أنه لم يتم إثبات أن المجازر قد ارتُكبت بناء على تعليمات أو بموجب توجيهات من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا إثبات أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كانت لها سيطرة على العملية قيد النظر.
    Con respecto a la afirmación de que, sin embargo, existirían razones humanitarias suficientemente urgentes para autorizar la permanencia de la autora en los Países Bajos, el Tribunal consideró que no se había demostrado que en caso de regresar a su país la autora se encontraría en una situación particularmente difícil. UN 2-4 ورأت المحكمة، بخصوص دعوى السماح لصاحبة البلاغ بالبقاء في هولندا على الرغم مما سبق بيانه، لأسباب إنسانية ملحّة بما فيه الكفاية، أنه لم يتم إثبات أن صاحبة البلاغ ستتعرض لدرجة غير مقبولة من المشقة في حال عودتها.
    Por ello, el Comité consideró que no se había demostrado que el autor tuviera a su alcance recursos internos en el sentido del artículo 5, párrafo 2 b) del Protocolo Facultativo. UN ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين وجود سبل تظلم محلية كان على صاحب البلاغ أن يستنفدها بالمفهوم الوارد في الفقرة 2 (ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    En las circunstancias de ese caso concreto, el Comité determinó que no se había demostrado que existiera tal peligro, por lo que estimó que el Canadá no había violado el párrafo 1 del artículo 6. UN وعلى ضوء ملابسات هذه القضية بالذات وجدت اللجنة أنه لم يقم الدليل على وجود مثل هذا الخطر وبالتالي خلصت اللجنة إلى أن كندا لم تنتهك في هذه القضيـة الفقـرة ١ من المادة ٦.
    Razón: Se llegó a la conclusión de que no se había demostrado que el aldicarb cumpliese los requisitos de seguridad establecidos en los apartados a) y b) del párrafo 1) del artículo 5 de la Directiva 91/414/EEC, en particular con relación a sus posibles efectos en organismos no previstos. UN السبب: لقد إستنتج أنه لم يتبين أن الألديكارب يستوفي متطلبات السلامة الواردة في المادة 5 (1) (أ) و(ب) من التوجيه 91/414/EEC، ولا سيما فيما يتعلق بالتأثير المحتمل على الكائنات غير المستهدفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more