Una delegación señaló que el informe del Grupo especial Brahimi no se limitaba a Argelia, sino que era de escala mundial. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن تقرير لجنة الإبراهيمي لا يقتصر على الجزائر فحسب بل يشمل كافة أنحاء العالم. |
Había acuerdo general en la Comisión en cuanto a que el tema de la responsabilidad de los Estados no se limitaba a la responsabilidad bilateral. | UN | ويسود اللجنة اتفاق عام على أن موضوع مسؤولية الدول لا يقتصر على المسؤولية الثنائية. |
Se señaló que la investigación había mostrado que dicha violencia no se limitaba a una sola región del mundo, sino que se daba en todas las regiones donde se registraban conflictos armados. | UN | ولوحظ أن البحوث تشير إلى أن هذا العنف لا يقتصر على منطقة واحدة في العالم، بل يوجد في كل المناطق التي تشهد نزاعات مسلحة. |
La actividad de la Comisión no se limitaba a las investigaciones, sino también a procesamientos y condenas. | UN | وقال إن أعمال اللجنة لا تقتصر على التحقيق بل تشمل أيضا رفع الدعاوى وإصدار اﻷحكام. |
El contenido del proyecto de declaración no se limitaba a los derechos humanos individuales. | UN | فمحتويات مشروع الاعلان لا تقتصر على حقوق الانسان الفردية وحدها. |
La cooperación internacional no se limitaba a la asistencia financiera, sino que requería asimismo ocuparse del sistema económico mundial y sus obstáculos subyacentes. | UN | والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق. |
Se indicó que, tanto si se trataba de un término acordado como si no, el concepto no se limitaba a Europa. | UN | وأعرب عن الرأي الذي مفاده أنه بغض النظر عما إذا تم الاتفاق بشأن المصطلح أم لا، فإن المفهوم لا يقتصر على أوروبا. |
Algunas delegaciones consideraron que la financiación humanitaria no se limitaba a los países en desarrollo e hicieron referencia a los recientes desastres nucleares y naturales en el Japón y a otros desastres naturales en Europa Central. | UN | وأبدت بعض الوفود رأيا مفاده أن التمويل الإنساني لا يقتصر على البلدان النامية، وأشارت إلى الكوارث النووية والطبيعية التي وقعت مؤخرا في اليابان وإلى الكوارث الطبيعية الأخرى في وسط أوروبا. |
Puntualizaba que el derecho al desarrollo no se limitaba a declaraciones, conclusiones de cumbres o debates políticos en el seno de las Naciones Unidas. | UN | وأشار البيان إلى أن الحق في التنمية لا يقتصر على الإعلانات ونتائج مؤتمرات القمة أو النقاشات السياسية داخل الأمم المتحدة. |
Algunas delegaciones consideraron que la financiación humanitaria no se limitaba a los países en desarrollo e hicieron referencia a los recientes desastres nucleares y naturales en el Japón y a otros desastres naturales en Europa Central. | UN | وأبدت بعض الوفود رأيا مفاده أن التمويل الإنساني لا يقتصر على البلدان النامية، وأشارت إلى الكوارث النووية والطبيعية التي وقعت مؤخرا في اليابان وإلى الكوارث الطبيعية الأخرى في وسط أوروبا. |
El representante de China observó que, puesto que la utilización de niños en la pornografía no se limitaba a materiales, la definición era demasiado estrecha y requería más estudio. | UN | وأعرب ممثل الصين عن قلقه من أن التعريف الراهن ضيق جدا وهو يحتاج لمزيد من الدراسة بالنظر إلى أن التصوير اﻹباحي لﻷطفال لا يقتصر على المواد. |
La necesidad de información sobre estos temas no se limitaba a los países en desarrollo o los países con economías en transición; se aplicaban también a diversos países desarrollados. | UN | وضرورة الكشف عن هذه البنود لا يقتصر على البلدان النامية أو على البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بل إنها تنطبق أيضا على عدد من البلدان المتقدمة. |
Sin embargo, su interés no se limitaba a esas recomendaciones. La dinámica democracia de la India la obligaba a perseguir constantemente normas más rigurosas y cotas más altas. | UN | وإن التزامها لا يقتصر على هذه التوصيات، إذ إن سياستها الديمقراطية النابضة بالحياة تقتضي منها أن تسعى باستمرار لاعتماد قواعد ومعايير أعلى. |
Una delegación explicó que el objetivo del Programa para el Desarrollo de la OMPI era incorporar el desarrollo en las cuestiones relacionadas con la propiedad intelectual; por lo tanto no se limitaba a la transferencia de tecnología. | UN | وأوضح أحد الوفود أن هدف جدول أعمال المنظمة العالمية للملكية الفكرية بشأن التنمية، هو إدراج التنمية في صلب مسائل الملكية الفكرية، ولذلك فهو لا يقتصر على نقل التكنولوجيا. |
Un texto redactado de forma más amplia armonizaría mejor con el proyecto de artículo 13, puesto que el derecho de legítima defensa no se limitaba a las respuestas a actos de agresión. | UN | كما أن الصيغة الأوسع نطاقاً ستكون على نحو أدق صيغة مناظرة لصيغة مشروع المادة 13، ذلك لأن الحق في الدفاع عن النفس لا يقتصر على الرد على أفعال العدوان. |
El representante preguntó por qué el primer párrafo no se limitaba a los medios de comunicación propiedad del Estado, como se hacía en el segundo párrafo. | UN | وسأل عن السبب في أن الفقرة اﻷولى لا تقتصر على وسائل اﻹعلام المملوكة للدولة مثلما هي الحال في الفقرة الثانية. |
61. No obstante, la asistencia técnica no se limitaba a esas esferas. | UN | 61- غير أن المساعدة التقنية لا تقتصر على تلك المجالات. |
Además, señalaron que la cuestión de la erosión de la base impositiva no se limitaba a los servicios técnicos ni a los servicios en general. | UN | وأشاروا إلى أن مسألة تآكل القاعدة الضريبية لا تقتصر على الخدمات التقنية ولا على الخدمات بشكل عام. |
También consideraron que el problema no se limitaba a los servicios técnicos y que la mejor forma de solventarlo era reduciendo los requisitos relativos a la existencia de un establecimiento permanente. | UN | ورأوا أن المشكلة لا تقتصر على الخدمات التقنية وأن أفضل طريقة لحل المشكلة هو خفض الشروط المتصلة بوجود المنشأة الدائمة. |
El Comité llegó a la conclusión de que la relevancia de la medida reglamentaria firme no se limitaba a Noruega. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن أهمية الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على النرويج وحدها. |
Sin embargo, el proyecto de artículos, en su forma actual, no se limitaba a las obligaciones que caracterizaban un comportamiento como ilícito por razón de su naturaleza compuesta o colectiva. | UN | ولكن مشاريع المواد بصيغتها الحالية لا تقتصر على الالتزامات التي تصف السلوك بأنه غير مشروع بسبب طبيعته المركبة أو الجماعية. |
De acuerdo con el Comité, el derecho a la libertad de religión o de creencias no se limitaba a las religiones tradicionales, sino que también protegía a las religiones y creencias recientemente establecidas y minoritarias. | UN | وترى اللجنة أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا ينحصر في الأديان التقليدية، وإنما يحمي أيضا الديانات والمعتقدات حديثة النشأة وديانات ومعتقدات الأقليات. |
7. Muy pronto quedó claro que la crisis no se limitaba a los Estados Unidos o a Europa, sino que afectaba a otros países desarrollados y a los países en desarrollo. | UN | 7- وسرعان ما أصبح واضحا أن الأزمة غير مقصورة على الولايات المتحدة أو أوروبا، وإنما ألمت ببلدان أخرى متقدمة ونامية. |