"no se limitaba a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا يقتصر على
        
    • لا تقتصر على
        
    • لا ينحصر في
        
    • غير مقصورة على
        
    Una delegación señaló que el informe del Grupo especial Brahimi no se limitaba a Argelia, sino que era de escala mundial. UN وأشار وفد آخر إلى أن تقرير لجنة الإبراهيمي لا يقتصر على الجزائر فحسب بل يشمل كافة أنحاء العالم.
    Había acuerdo general en la Comisión en cuanto a que el tema de la responsabilidad de los Estados no se limitaba a la responsabilidad bilateral. UN ويسود اللجنة اتفاق عام على أن موضوع مسؤولية الدول لا يقتصر على المسؤولية الثنائية.
    Se señaló que la investigación había mostrado que dicha violencia no se limitaba a una sola región del mundo, sino que se daba en todas las regiones donde se registraban conflictos armados. UN ولوحظ أن البحوث تشير إلى أن هذا العنف لا يقتصر على منطقة واحدة في العالم، بل يوجد في كل المناطق التي تشهد نزاعات مسلحة.
    La actividad de la Comisión no se limitaba a las investigaciones, sino también a procesamientos y condenas. UN وقال إن أعمال اللجنة لا تقتصر على التحقيق بل تشمل أيضا رفع الدعاوى وإصدار اﻷحكام.
    El contenido del proyecto de declaración no se limitaba a los derechos humanos individuales. UN فمحتويات مشروع الاعلان لا تقتصر على حقوق الانسان الفردية وحدها.
    La cooperación internacional no se limitaba a la asistencia financiera, sino que requería asimismo ocuparse del sistema económico mundial y sus obstáculos subyacentes. UN والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق.
    Se indicó que, tanto si se trataba de un término acordado como si no, el concepto no se limitaba a Europa. UN وأعرب عن الرأي الذي مفاده أنه بغض النظر عما إذا تم الاتفاق بشأن المصطلح أم لا، فإن المفهوم لا يقتصر على أوروبا.
    Algunas delegaciones consideraron que la financiación humanitaria no se limitaba a los países en desarrollo e hicieron referencia a los recientes desastres nucleares y naturales en el Japón y a otros desastres naturales en Europa Central. UN وأبدت بعض الوفود رأيا مفاده أن التمويل الإنساني لا يقتصر على البلدان النامية، وأشارت إلى الكوارث النووية والطبيعية التي وقعت مؤخرا في اليابان وإلى الكوارث الطبيعية الأخرى في وسط أوروبا.
    Puntualizaba que el derecho al desarrollo no se limitaba a declaraciones, conclusiones de cumbres o debates políticos en el seno de las Naciones Unidas. UN وأشار البيان إلى أن الحق في التنمية لا يقتصر على الإعلانات ونتائج مؤتمرات القمة أو النقاشات السياسية داخل الأمم المتحدة.
    Algunas delegaciones consideraron que la financiación humanitaria no se limitaba a los países en desarrollo e hicieron referencia a los recientes desastres nucleares y naturales en el Japón y a otros desastres naturales en Europa Central. UN وأبدت بعض الوفود رأيا مفاده أن التمويل الإنساني لا يقتصر على البلدان النامية، وأشارت إلى الكوارث النووية والطبيعية التي وقعت مؤخرا في اليابان وإلى الكوارث الطبيعية الأخرى في وسط أوروبا.
    El representante de China observó que, puesto que la utilización de niños en la pornografía no se limitaba a materiales, la definición era demasiado estrecha y requería más estudio. UN وأعرب ممثل الصين عن قلقه من أن التعريف الراهن ضيق جدا وهو يحتاج لمزيد من الدراسة بالنظر إلى أن التصوير اﻹباحي لﻷطفال لا يقتصر على المواد.
    La necesidad de información sobre estos temas no se limitaba a los países en desarrollo o los países con economías en transición; se aplicaban también a diversos países desarrollados. UN وضرورة الكشف عن هذه البنود لا يقتصر على البلدان النامية أو على البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بل إنها تنطبق أيضا على عدد من البلدان المتقدمة.
    Sin embargo, su interés no se limitaba a esas recomendaciones. La dinámica democracia de la India la obligaba a perseguir constantemente normas más rigurosas y cotas más altas. UN وإن التزامها لا يقتصر على هذه التوصيات، إذ إن سياستها الديمقراطية النابضة بالحياة تقتضي منها أن تسعى باستمرار لاعتماد قواعد ومعايير أعلى.
    Una delegación explicó que el objetivo del Programa para el Desarrollo de la OMPI era incorporar el desarrollo en las cuestiones relacionadas con la propiedad intelectual; por lo tanto no se limitaba a la transferencia de tecnología. UN وأوضح أحد الوفود أن هدف جدول أعمال المنظمة العالمية للملكية الفكرية بشأن التنمية، هو إدراج التنمية في صلب مسائل الملكية الفكرية، ولذلك فهو لا يقتصر على نقل التكنولوجيا.
    Un texto redactado de forma más amplia armonizaría mejor con el proyecto de artículo 13, puesto que el derecho de legítima defensa no se limitaba a las respuestas a actos de agresión. UN كما أن الصيغة الأوسع نطاقاً ستكون على نحو أدق صيغة مناظرة لصيغة مشروع المادة 13، ذلك لأن الحق في الدفاع عن النفس لا يقتصر على الرد على أفعال العدوان.
    El representante preguntó por qué el primer párrafo no se limitaba a los medios de comunicación propiedad del Estado, como se hacía en el segundo párrafo. UN وسأل عن السبب في أن الفقرة اﻷولى لا تقتصر على وسائل اﻹعلام المملوكة للدولة مثلما هي الحال في الفقرة الثانية.
    61. No obstante, la asistencia técnica no se limitaba a esas esferas. UN 61- غير أن المساعدة التقنية لا تقتصر على تلك المجالات.
    Además, señalaron que la cuestión de la erosión de la base impositiva no se limitaba a los servicios técnicos ni a los servicios en general. UN وأشاروا إلى أن مسألة تآكل القاعدة الضريبية لا تقتصر على الخدمات التقنية ولا على الخدمات بشكل عام.
    También consideraron que el problema no se limitaba a los servicios técnicos y que la mejor forma de solventarlo era reduciendo los requisitos relativos a la existencia de un establecimiento permanente. UN ورأوا أن المشكلة لا تقتصر على الخدمات التقنية وأن أفضل طريقة لحل المشكلة هو خفض الشروط المتصلة بوجود المنشأة الدائمة.
    El Comité llegó a la conclusión de que la relevancia de la medida reglamentaria firme no se limitaba a Noruega. UN وخلصت اللجنة إلى أن أهمية الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على النرويج وحدها.
    Sin embargo, el proyecto de artículos, en su forma actual, no se limitaba a las obligaciones que caracterizaban un comportamiento como ilícito por razón de su naturaleza compuesta o colectiva. UN ولكن مشاريع المواد بصيغتها الحالية لا تقتصر على الالتزامات التي تصف السلوك بأنه غير مشروع بسبب طبيعته المركبة أو الجماعية.
    De acuerdo con el Comité, el derecho a la libertad de religión o de creencias no se limitaba a las religiones tradicionales, sino que también protegía a las religiones y creencias recientemente establecidas y minoritarias. UN وترى اللجنة أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا ينحصر في الأديان التقليدية، وإنما يحمي أيضا الديانات والمعتقدات حديثة النشأة وديانات ومعتقدات الأقليات.
    7. Muy pronto quedó claro que la crisis no se limitaba a los Estados Unidos o a Europa, sino que afectaba a otros países desarrollados y a los países en desarrollo. UN 7- وسرعان ما أصبح واضحا أن الأزمة غير مقصورة على الولايات المتحدة أو أوروبا، وإنما ألمت ببلدان أخرى متقدمة ونامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more