"no se limitaban a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تقتصر على
        
    • ليست محصورة في
        
    • لم تقتصر على
        
    • لم تكن قاصرة على
        
    Unos 20 Estados africanos no figuraban entre los PMA, y los desafíos en materia de desarrollo en África no se limitaban a los PMA. UN فهناك 20 بلداً أفريقياً لا تنتمي إلى أقل البلدان نمواً، وتحديات التنمية في أفريقيا لا تقتصر على أقل البلدان نمواً.
    71. Otra diferencia residía en que el Foro Permanente poseía un amplio abanico de responsabilidades que no se limitaban a los derechos humanos. UN 71- ومن أوجه الاختلاف الأخرى، أن المنتدى الدائم يضطلع بمجموعة واسعة جداً من المسؤوليات التي لا تقتصر على حقوق الإنسان.
    Se consideraba que éstas eran un medio de lucha contra el fraude, pero en general regulaban una diversidad mayor de acciones que no se limitaban a él. UN ورُئي أن هذه التدابير تكافح الاحتيال، غير أنها، عموما، تتناول طائفة أوسع من تصرفات لا تقتصر على الاحتيال الإجرامي.
    Sin embargo, una delegación opinó, en cambio, que esas cuestiones no se limitaban a los documentos electrónicos transferibles. UN ولكن أُعرب عن رأي آخر مفاده أنَّ هذه المسائل ليست محصورة في المستندات الإلكترونية القابلة للإحالة.
    En el transcurso de la investigación, también se puso de manifiesto que las actividades de los Testigos de Jehová en el distrito no se limitaban a la planta. UN وتبين أيضا أثناء الاستجواب أن أنشطة شهود يهوه في المنطقة لم تقتصر على المصفاة.
    Además, indicó que las evaluaciones a las que se hacía referencia en el documento no se limitaban a la autoevaluación. UN وفضلاً عن ذلك، فقد أشار إلى أن عمليات التقييم المشار إليها في الورقة لم تكن قاصرة على التقييم الذاتي.
    2. Las deliberaciones pusieron claramente de manifiesto que las opciones difíciles en materia de políticas no se limitaban a los países en desarrollo. UN 2- وقد تبين بجلاء أثناء المناقشات أن صعوبة اختيارات السياسات الصعبة لا تقتصر على البلدان النامية.
    Las deliberaciones pusieron claramente de manifiesto que las opciones difíciles en materia de políticas no se limitaban a los países en desarrollo. UN 2- وقد تبين بجلاء أثناء المناقشات أن الخيارات الصعبة في السياسات لا تقتصر على البلدان النامية.
    Por último, el Presidente sugirió la inclusión de estudios sobre los efectos de las empresas transnacionales sobre el goce de los derechos humanos en los países desarrollados, observando que los efectos de las violaciones de los derechos humanos por las empresas no se limitaban a los países en desarrollo. UN واقترح الرئيس، في الختام، إدراج دراسات بشأن تأثير الشركات الوطنية على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان المتقدمة، قائلاً إن آثار انتهاكات الشركات لحقوق الإنسان لا تقتصر على البلدان النامية وحدها.
    Se destacó que la mayoría de los recursos biológicos de interés para los investigadores no se limitaban a una sola zona geográfica de los océanos del mundo, sino que por lo general se les podía encontrar en varios lugares. UN وجرت الإشارة إلى أن معظم الموارد البيولوجية التي يهتم بها الباحثون لا تقتصر على منطقة جغرافية واحدة من محيطات العالم، بل يمكن أن توجد في أماكن عديدة.
    Se reconoció en general que los beneficios de la migración no se limitaban a las contribuciones financieras de las diásporas. UN 44 - وكان هناك على نطاق واسع إقرار بأن فوائد الهجرة لا تقتصر على المساهمات المالية التي ترد من جاليات المغتربين.
    El Departamento observó que las actividades de la Red no se limitaban a las sesiones plenarias, ya que los grupos de trabajo se reunían antes de las sesiones plenarias de la Red para determinar cuáles eran las cuestiones fundamentales y decidir el programa y las estrategias de la Red. UN ولاحظت الإدارة أن أنشطة الشبكة لا تقتصر على الجلسات العامة لأن الأفرقة العاملة تجتمع قبل انعقاد تلك الجلسات لتحديد المسائل الأساسية ووضع جدول أعمال الشبكة واستراتيجياتها.
    e) Información pública. Según se informó a la Comisión Consultiva durante sus deliberaciones, las actividades de información pública de la UNOMIG no se limitaban a la distribución de material impreso, como se indica en la solicitud presupuestaria. UN )ﻫ( شؤون اﻹعلام - أبلغت اللجنة الاستشارية، أثناء مداولاتها، أن أنشطة شؤون اﻹعلام المتصلة ببعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا لا تقتصر على توزيع المواد المطبوعة، كما سبق الذكر في عرض الميزانية.
    En relación con la cuestión del agotamiento de los recursos internos, se explicó que dichos recursos no se limitaban a los mecanismos judiciales, sino que podían también incluir diversos otros recursos, como las instituciones nacionales de derechos humanos. UN وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية، أُشير إلى أن مثل هذه السُبل لا تقتصر على آليات قضائية، بل يمكن لها أن تتضمن وسائل مختلفة أخرى للاستئناف من قبيل المؤسسات الوطنية للدفاع عن حقوق الإنسان.
    Por consiguiente, comunicó que los delitos determinantes no se limitaban a los que establecía la Convención, cuyo apartado b) del párrafo 2 establecía sólo un requisito mínimo. UN ولذلك، ذكر أن الجرائم الأصلية لا تقتصر على الجرائم الواردة في الاتفاقية، وهو الحد الأدنى المنصوص عليه في الفقرة 2 (ب).
    Un país se refirió a su compromiso de financiar el período provisional y señaló que las contribuciones al Fondo Fiduciario del Mercurio no se limitaban a las actividades mencionadas en el artículo 1.13 de los proyectos de resolución sino también, entre otras, a las actividades estipuladas en el artículo 1.11. UN 18 - وأشار أحد البلدان إلى تعهده بتقديم التمويل خلال الفترة الانتقالية، ولاحظ أن المساهمات في الصندوق الاستئماني للزئبق لا تقتصر على الأنشطة المشار إليها في المادة 1-13 من مشاريع القرارات، بل تشمل أيضاً أنشطة أخرى، من بينها الأنشطة المحددة في المادة 1-11.
    64. Los expertos observaron que las oportunidades para establecer vínculos entre las ETN y las PYMES no se limitaban a sectores que requerían grandes conocimientos, sino que también existían en el caso de producción que no necesitaba tantos conocimientos, como el empaquetado, la fabricación de vestidos, calzado y juguetes y la industria alimentaria. UN 64- لاحظ الخبراء أن فرص إقامة الروابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لا تقتصر على قطاعات كثيفة المعارف بل أنها متوفرة أيضاً بالنسبة للإنتاج القائم على معارف غير كثيفة، مثل التغليف وصناعات الملبوسات والأحذية ولعب الأطفال والأغذية.
    En las medidas adicionales presentadas en el mecanismo conjunto de aplicación el 19 de agosto, el Gobierno aceptó también que las milicias sobre las que ejerce influencia no se limitaban a las incorporadas anteriormente a las Fuerzas de Defensa Populares, sino que también formaban parte de ellas milicias que estaban fuera y posteriormente habían establecido vínculos con esas fuerzas o habían sido movilizadas para unirse a ellas. UN وفي التدابير الإضافية التي عرضت على الآلية في 19 آب/أغسطس، أقرت الحكومة أيضا بأن المليشيات الخاضعة لنفوذها لا تقتصر على تلك التي كانت تدخل في السابق في عداد قوات الدفاع الشعبي، بل تشمل أيضا المليشيات الواقعة خارج إطار تلك القوات والتي ارتبطت لاحقا بها أو جندت للخدمة فيها.
    Se señaló que algunas cuestiones, como las de las facultades de la Presidencia, no se limitaban a un artículo y debían examinarse cabalmente. UN ١٣٣ - وأشير الى أن بعض المسائل، مثل مسألة سلطات هيئة الرئاسة، ليست محصورة في مادة واحدة وأنه من الضروري دراستها على نحو شامل.
    Se señaló que algunas cuestiones, como las de las facultades de la Presidencia, no se limitaban a un artículo y debían examinarse cabalmente. UN ٥٩ - وأشير الى أن بعض المسائل، مثل مسألة سلطات هيئة الرئاسة، ليست محصورة في مادة واحدة وأنه من الضروري دراستها على نحو شامل.
    Sin embargo, esas disposiciones no se limitaban a la eliminación de las armas nombradas; debían eliminarse también las principales partes conexas, los subsistemas y los componentes de esas armas y las instalaciones de investigación, desarrollo y producción de tales armas. UN بيد أن تلك اﻷحكام لم تقتصر على إزالة اﻷسلحة المذكورة، ولكن أيضا اﻷجزاء الرئيسية المرتبطة بها، واﻷنظمة والعناصر الفرعية لهذه اﻷسلحة، والمرافق المتعلقة بالبحث فيها وتطويرها وانتاجها.
    Se observó que esos procesos habían ido concibiéndose especialmente para resolver problemas relacionados con la estructura de capital, y no con las deudas comerciales (por considerarse que éstas podían resolverse en el marco de la relación comercial), y que por ende servían en un número limitado de situaciones, aunque no se limitaban a las deudas de carácter internacional. UN ولوحظ أيضا أن تلك الاجراءات تطورت، في الممارسة، لكي تعالج مشاكل تتعلق ببنية رأس المال بدلا من معالجة مسألة الديون التجارية (التي يفترض أنه يمكن ادارتها في سياق التبادل التجاري) وهي بالتالي تنطبق في عدد محدود من الحالات، وان لم تقتصر على تلك التي تنطوي على ديون دولية.
    6. Dado que esos efectos, por ejemplo en lo que se refiere a la destrucción de empresas en los sectores de baja productividad, no se limitaban a los países de América Latina, se planteaban importantes problemas de política para muchos países que tenían que hacer frente a los efectos de esas políticas y a sus consecuencias sociales. UN ٦- ونظراً ﻷن هذه اﻵثار، فيما يتعلق مثلاً بانهيار المشاريع في القطاعات المنخفضة اﻹنتاجية، لم تكن قاصرة على بلدان أمريكا اللاتينية فإنه كان لها متضمنات هامة على صعيد السياسات بالنسبة للكثير من البلدان حيث كان عليها أن تتصدى لنتائج هذه السياسات وآثارها الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more