Estos efectos no se limitan a producir cambios en los países en desarrollo. | UN | وهذه الآثار لا تقتصر على التغييرات التي حدثت في البلدان النامية. |
Igualmente importantes son otros desafíos, que no se limitan a cuestiones militares sino que involucran problemas ambientales y la necesidad de un desarrollo económico viable. | UN | وثمة تحديات أخرى مماثلة في اﻷهمية، لا تقتصر على المسائل العسكرية، بل تتضمن المشاكل البيئية والحاجة الى تنمية اقتصادية يعول عليها. |
Conviene recordar que los problemas económicos y sociales no se limitan a los países que están en situación más desventajosa. | UN | وينبغي التذكير بأن المشاكــل الاقتصاديـــة والاجتماعية لا تقتصر على أكثر البلدان حرمانا. |
En este sentido, deseo mencionar que los procedimientos consultivos no se limitan a asuntos relacionados con la Parte XI de la Convención. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أذكر أن الإجراءات الاستشارية ليست مقصورة على مسائل متعلقة بالجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
Los problemas de la urbanización no se limitan a los países más ricos. | UN | ومشاكل التحضر لا تقتصر على البلدان اﻷوفر حظـــا. |
Tal vez el artículo debería tener en cuenta también los acuerdos regionales que no se limitan a un curso de agua determinado. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المادة ٣ ينبغي أن تدرس أيضا حالة الاتفاقات اﻹقليمية التي لا تقتصر على مجرى مائي بعينه. |
Sin embargo, las actividades que desarrolla la OMS en materia de protección contra las radiaciones no se limitan a la evaluación de los efectos de la radiación en la salud. | UN | بيد أن أنشطة منظمة الصحة العالمية في مجال الحماية من اﻹشعاع لا تقتصر على تقييم اﻵثار الصحية. |
Los peligros que nos amenazan no se limitan a la posesión y el empleo de ese tipo de armas por parte de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | والمخاطر التي تلوح لنا لا تقتصر على حيازة هذه اﻷسلحة واستعمالها على يد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Los efectos negativos del embargo no se limitan a Cuba. | UN | كما أن اﻵثار السلبية للحصار لا تقتصر على كوبا وحدها. |
Las consecuencias de la crisis financiera en lo que se refiere a las entradas de IED no se limitan a los cinco países más gravemente afectados. | UN | إن آثار اﻷزمة المالية على الاستثمار اﻷجنبي المباشر الوارد لا تقتصر على البلدان الخمسة اﻷشد تأثراً. |
Así, durante la ola de prosperidad, los incentivos para un comportamiento gregario no se limitan a los prestamistas especulativos. | UN | ولذلك، فإن الحوافز الدافعة الى انتهاج سلوك القطيع خلال فترات الانتعاش الاقتصادي لا تقتصر على المقرِضين بغرض المضاربة. |
Los actos de terrorismo no se limitan a los grupos “políticos”: a veces también son utilizados como táctica para facilitar objetivos criminales. | UN | واﻷعمال الارهابية لا تقتصر على الجماعات " السياسية " : ﻷنها تستخدم أحيانا كنوع من التكتيك الداعم ﻷهداف اجرامية. |
Los esfuerzos de los extremistas antiaborto no se limitan a las clínicas locales sino que amenazan con hacer inaccesibles los abortos en el extranjero. | UN | إن جهود المتطرفين المعارضين لشرعية الإجهاض لا تقتصر على العيادات المحلية، بل تهدد باستحالة الإجهاض في الخارج. |
También reconoce que los problemas relacionados con la independencia e imparcialidad del poder judicial no se limitan a los países y territorios mencionados en este capítulo. | UN | وهو يسلم أيضاً بأن المشاكل المتعلقة باستقلال ونزاهة القضاء لا تقتصر على البلدان والأقاليم المذكورة في هذا الفصل. |
Las recomendaciones de este tipo no se limitan a la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | والتوصيات مـن هذا النـوع لا تقتصر على أمانة الأمم المتحدة. |
Las devastadoras consecuencias de esa situación no se limitan a las personas afectadas, sino que repercuten en las familias y en la sociedad en su conjunto. | UN | إن الآثار المدمرة المترتبة على هذه الإحصاءات لا تقتصر على المصابين فقط، بل إنها تمتد إلى الأسر وإلى المجتمع ككل. |
Sin embargo, las intervenciones extranjeras no se limitan a países de fuera de África. | UN | ومع ذلك، فالتدخلات الخارجية ليست مقصورة على مصادر خارج نطاق أفريقيا. |
La mayoría de los casos de hostigamiento sexual no se limitan a una sola ocasión, como esperan muchas mujeres. | UN | ومعظم حالات التحرش الجنسي لا تنحصر في حادثة منفردة كما تأمل سيدات عديدات. |
Los objetivos indicados en la segunda parte, que contiene el plan por programas bienal, no se limitan a un bienio. | UN | والأهداف الواردة في الجزء الثاني: الخطة البرامجية لفترة السنتين، ليست محدودة بفترة سنتين. |
Es preciso recalcar que el extremismo, la violencia y el terrorismo son fenómenos internacionales; no se limitan a un pueblo, una raza o una religión. | UN | ويجب هنا التأكيد على أن التطرف والعنف والإرهاب ظواهر عالمية غير مقصورة على شعب أو عرق أو دين. |
Los postulados de la Carta no se limitan a las cuestiones políticas, sino que se orientan a la solución de todos los problemas que afectan a la humanidad. | UN | وأحكام الميثاق ليست قاصرة على المسائل السياسية، بل إنها ترمي الى إيجاد حلول لجميع المشاكل التي تمس البشرية. |
Desearíamos destacar que las ideas expresadas en esa declaración no se limitan a los tres signatarios. | UN | ونود أن نؤكد أن الأفكار التي أُعرب عنها في ذلك الإعلان لا تقتصر فقط على البلدان الموقعة الثلاثة. |
Las preocupaciones de su país no se limitan a la carrera de armamentos, sino que reflejan también otros peligros, como los intentos de traficar con materiales fisionables y otros materiales peligrosos para la producción de armas nucleares por agentes no estatales, intentos que hacen aumentar el riesgo de acceso por grupos terroristas y representan una grave amenaza para la seguridad y estabilidad regional e internacional. | UN | وأضاف بأن مخاوف بلده لم تعد تنحصر في سباق التسلح، وإنما تتعلق بأخطار جديدة مثل محاولات أطراف فاعلة من غير الدول للاتجار بالمواد الانشطارية وغيرها من المواد الخطرة - وهي محاولات أدت إلى تفاقم خطر حصول الجماعات الإرهابية على تلك المواد وتمثل تهديدا خطيرا على الأمن والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Aunque ambos hermanos se basan en el caso de E. N. K. para demostrar la existencia de un riesgo real y personal para ellos, sus casos no se limitan a los hechos de ese caso. | UN | ورغم أن كلا الأخوين اعتمد على قضية إ. ن. ك. لإثبات احتمال تعرضهما لخطر حقيقي وشخصي، فإن قضيتيهما ليستا مقصورتين على وقائع هذه القضية. |
Los derechos inalienables de los Estados partes, según se establecen en el Tratado, abarcan todos los aspectos de las tecnologías pacíficas, y no se limitan a esferas concretas. | UN | وتشمل الحقوق غير القابلة للتصرف للدول الأطراف المنصوص عليها في المعاهدة جميع جوانب التكنولوجيا السلمية، وليست مقصورة على مجالات معينة. |
Estamos muy interesados en el problema de las minas terrestres antipersonal, cuyas consecuencias no se limitan a los ejércitos en tiempo de guerra, sino que van mucho más allá, amenazando la paz y la seguridad de los pueblos en todo el mundo. | UN | ينظر وفد بلادي باهتمام بالغ إلى موضوع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، التي لا تقتصر آثارها على الجيوش العسكرية أو وقت نشوب الحرب بين الدول، بل تتعداها إلى مراحل بعيدة من الزمن، اﻷمر الذي يهدد أمن وسلامة الشعوب في مختلف بقاع اﻷرض. |
Sin embargo, esas necesidades ya no se limitan a la explotación y el abuso sexuales ni son de carácter temporal. | UN | غير أن هذه الاحتياجات لم تعد تقتصر على هاتين المسألتين، ولم تعد مؤقتة الطابع. |
Las tensiones económicas, interétnicas y religiosas ya no se limitan a determinados Estados o regiones, sino que tienen efectos que pueden ser mundiales. | UN | والتوترات الاقتصادية والعرقية، والدينية لم تعد قاصرة على دول منفردة أو مناطق منفردة، ولكنها يمكن أن تكون لها الآن آثار عالمية محتملة. |