"no se limite" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا يقتصر
        
    • لا تقتصر
        
    • عدم تقييد
        
    • عدم قصر
        
    • ألا يقتصر
        
    • ألا تقتصر
        
    • ما هو أكثر من مجرد
        
    • لا تحد
        
    • بألا تقتصر
        
    • يتجاوز مجرد
        
    • عدم الحد
        
    El Grupo encuentra preocupante que esta financiación externa no se limite a receptores en el condado de Grand Gedeh. UN ويساور الفريق القلق من أن التمويل الخارجي لا يقتصر على المتلقين في مقاطعة غراند غيده وحدها.
    Como las delegaciones lo han reiterado en varias oportunidades, esperamos con interés que la celebración del cincuentenario no se limite meramente a celebraciones festivas. UN كما ذكرت أغلبية الوفود مرارا، نتطلع الى احتفال بالذكرى السنوية الخمسين لا يقتصر على الاحتفالات البهيجة.
    El efecto de una política monetaria más rígida en los Estados Unidos puede que no se limite a ampliar el desequilibrio deflacionista mundial. UN وقد لا يقتصر أثر السياسة النقدية التقييدية في الولايات المتحدة على توسيع الفجوة الانكماشية العالمية.
    Lo que se precisa es una estrategia general que incluya medidas coercitivas, pero no se limite a ellas. UN والمطلوب هو استراتيجية شاملة تتضمن تدابير قسرية ولكن لا تقتصر عليها.
    43. El Comité alienta al Estado Parte a velar por que no se limite el acceso a la educación de los solicitantes de asilo mientras se tramita su solicitud de asilo. UN 43- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان عدم تقييد وصول ملتمسي اللجوء إلى التعليم ريثما تُعالج طلبات لجوئهم.
    Es esencial que la información no se limite al sector forestal, ya que también debe guardar relación con otros sectores que obtienen beneficios generados por los bosques y las tierras arboladas. UN ومن الضروري عدم قصر المعلومات على قطاع الغابات: بل ينبغي ربطها كذلك بقطاعات أخرى تحصل على منافع متولدة عن الغابات واﻷراضي المشجرة.
    Sin embargo, es fundamental que no se limite a los Estados más grandes la participación en la concepción y la puesta en práctica de esta reestructuración. UN على أن من الضروري ألا يقتصر اﻹسهام في تصور وتنفيذ عملية إعادة التشكيل هذه على الدول الكبـــرى.
    Es indispensable que la información no se limite exclusivamente al sector forestal, ya que debe también estar vinculada con otros sectores que reciben beneficios de los bosques y las tierras arboladas. UN ومن اﻷهمية بمكان ألا تقتصر المعلومات على قطاع الغابات وإنما ينبغي أن تربط بقطاعات أخرى تدرك الفوائد المستمدة من الغابات واﻷراضي المشجرة.
    ¿Serán eficaces estos esfuerzos sin una auténtica cooperación internacional que no se limite a simples protocolos oficiales? UN فهل سيكون كل هذا الجهد فعالا دون تعاون دولــي حقيقي لا يقتصر على مجــرد البروتوكولات الرسميــة؛ لا نعتقد ذلك.
    La UNCTAD debe asimismo potenciar la contribución del sector de los productos básicos encargando estudios que recomienden una diversificación de la producción más adecuada y que no se limite a los productos tradicionales. UN وعلى الأونكتاد أيضاً أن يعزز عملية الإسهام في قطاع السلع الأساسية عن طريق طلب إجراء دراسات للتوصية بتنويع الإنتاج على نحو أنسب بحيث لا يقتصر على المنتجات التقليدية.
    Para concluir, deseamos afirmar que el espíritu y la letra de la Carta hacen esencial que el examen por la Asamblea General del informe del Consejo de Seguridad no se limite simplemente a tomar nota del informe sin formular las recomendaciones necesarias. UN ولا يفوتني في النهاية أن أشير إلى أن روح ونص الميثاق يقضيان بأن لا يقتصر نظر الجمعية العامة في تقرير مجلس اﻷمن على مجرد اﻷخذ علما بالتقرير دون تقديم التوصيات اللازمة بشأنه.
    El Estado Parte debería realizar un censo de la población más preciso, que no se limite a factores lingüísticos, y elaborar indicadores más detallados desglosados por ascendencia u origen étnico. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجري تعداداً سكانياً أدق لا يقتصر على العوامل اللغوية، ويقدم مؤشرات أكثر تفصيلاً مصنفة بحسب النَسب أو الأصل الإثني.
    Nos complace que ese llamamiento no se limite al Fondo central para la acción en casos de emergencia, ya que a ese mecanismo no se adhieren organismos no pertenecientes al sistema de las Naciones Unidas y la Organización Internacional para las Migraciones. UN ويسرنا أن النداء لا يقتصر على الصندوق المركزي للاستجابة في حالات لطوارئ، لأن الوكالات من خارج أسرة الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة لا تستطيع الوصول إلى تلك الآلية.
    Subrayando el hecho de que la salud mundial es también un objetivo a largo plazo de alcance nacional, regional e internacional y requiere atención sostenida, dedicación y una cooperación internacional más estrecha que no se limite a las emergencias, UN وإذ تشدد على أن الصحة العالمية هدف طويل الأمد أيضا ذو نطاق وطني وإقليمي ودولي وتقتضي اهتماما والتزاما مطردين وتعاونا دوليا أوثق لا يقتصر على حالات الطوارئ،
    Los enfoques orientados a la seguridad y las respuestas unilaterales al terrorismo no bastan; debe haber una respuesta colectiva firme basada en un enfoque integral que no se limite al tratamiento de los síntomas sino que abarque el examen de las causas subyacentes. UN وأضاف قائلا إن النُّهج الأمنية المنحى والاستجابات الأحادية الجانب للإرهاب ليست كافية، وأنه يجب أن تكون هناك استجابة جماعية حازمة تقوم على اتباع نهج شامل لا يقتصر على معالجة الأعراض بل ويمتد إلى دراسة الأسباب الكامنة وراءها.
    En consecuencia, la segunda oración debe reformularse para que no se limite a los artículos 17 y 14. UN وعليه ينبغي إعادة صياغة الجملة الثانية بحيث لا تقتصر على المادتين 17 و 14.
    Desde luego, es encomiable que esta iniciativa japonesa no se limite sólo a África, sino que también incluya la evolución de una nueva estrategia de desarrollo que responda al ambiente de desarrollo internacional actual, y está proporcionando la fuerza impulsora de un esfuerzo concertado mundial. UN ومن الجدير بالثناء حقا أن هذه المبادرة لا تقتصر على أفريقيا، ولكنها تشمل أيضا تطوير استراتيجية إنمائية جديدة تستجيب لمناخ التنمية الدولية الراهن، وتوفر قوة حافزة لمجهود عالمي متضافر.
    370. El Comité alienta al Estado Parte a velar por que no se limite el acceso a la educación de los solicitantes de asilo mientras se tramita su solicitud de asilo. UN 370- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان عدم تقييد حصول ملتمسي اللجوء إلى التعليم ريثما تُعالج طلبات لجوئهم.
    Ha de ser un instrumento que no se limite a promover el crecimiento económico y a satisfacer las necesidades básicas, sino que debe tener por meta ampliar las opciones de las personas, centrándose especialmente en las personas desfavorecidas y vulnerables. UN وينبغي أن تكون أداة لتحقيق ما هو أكثر من مجرد النمو الاقتصادي العادل وتلبية الاحتياجات الأساسية، وينبغي أن ترمي إلى توسيع نطاق اختيارات السكان، والتركيز بصفة خاصة على المحرومين والضعفاء من السكان().
    Los gobiernos deben velar por el uso restrictivo de esa ley, de forma que no se limite la libertad de expresión. UN ويجب على الحكومات أن تُقيد استخدام هذا القانون كي لا تحد من حرية التعبير.
    5. Se recomienda que cada Estado parte no se limite a presentar en sus informes simples listas de los instrumentos jurídicos adoptados en los últimos años, sino que también incluya información sobre la forma en que estos instrumentos jurídicos se reflejan en las realidades económica, política y social y las condiciones generales que existan en el país. UN ٥ - ويوصي بألا تقتصر التقارير على مجرد قوائم بالصكوك القانونية التي اعتمدها البلد المعني في السنوات اﻷخيرة، بل أن تتضمن كذلك معلومات عن كيفية انعكاس تلك الصكوك القانونية في الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي وفي الظروف العامة السائدة في بلدانها.
    - Centrar la atención en el perfeccionamiento de las opciones normativas, en particular a nivel nacional y local, que no se limite solo a la determinación de los problemas. UN التركيز على تعزيز الخيارات السياساتية وخاصة على المسويات الوطنية والمحلية والانطلاق إلى ما يتجاوز مجرد تقييم المشكلات.
    Es fundamental que el Estado promueva una política eficaz de protección a jueces, fiscales, testigos y abogados que no se limite a los procesos judiciales. UN ومن الضروري أن تشجع الدولة على اتباع سياسة فعالة لحماية القضاة ووكلاء النائب العام والشهود والمحامين بغية عدم الحد من الدعاوى القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more