"no se pueden resolver" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا يمكن حلها
        
    • لا يمكن التصدي
        
    • لا يمكن حل
        
    • إذ لا يجوز أن يكون الحل
        
    • لا يمكن إزالة
        
    • ولا يمكن حلها
        
    • ﻻ يمكن أن تحل
        
    Hay problemas que no se pueden resolver a nivel nacional, y es por esto que es imperativo crear mecanismos institucionales apropiados a nivel mundial. UN وبعض المشاكل لا يمكن حلها على الصعيد الوطني ولذا يجب إيجاد الترتيبات المؤسسية المناسبة على الصعيد العالمي.
    Sin embargo, dichos conflictos no se pueden resolver en el artículo 36, ni se trata siempre de una cuestión que dependa del libre albedrío del Estado responsable. UN غير أن هذه المتناقضات لا يمكن حلها عن طريق المادة 36، كما أن الأمر ليس دائما متعلقا بالاختيار الحر للدولة المسؤولة.
    La Relatora Especial está firmemente convencida de que los problemas de seguridad no se pueden resolver si se deja de lado la cuestión de la justicia de transición. UN وإنها تـرى جازمــة أن الشواغل الأمنيــة لا يمكن التصدي لها بإزاحـة هذه القضيــة جانبـا لتـتـنـاولها العدالة الانتقاليــة.
    Incluso con las mejores intenciones, la índole y el alcance de los retos del desarrollo que debemos afrontar son tales que no se pueden resolver de manera adecuada con programas de asistencia oficial para el desarrollo que se ejecutan y terminan dentro del calendario político de un cambio de régimen. UN وحتى مع أفضل النوايا، فإن طبيعة ونطاق تحديات التنمية التي يجب أن نتصدى لها لا يمكن التصدي لها بشكل كاف من خلال برامج المساعدة الإنمائية الرسمية التي تنفذ وتنجز ضمن الجدول الزمني السياسي لأنظمة تتغير.
    Si bien los problemas que conciernen a los niños no se pueden resolver simplemente mediante la legislación, ésta proporciona la base para mejorar la condición del niño. UN ورغم أنه لا يمكن حل المشاكل التي تخص اﻷطفال من خلال التشريعات فحسب، فإن التشريعات توفر أساسا لتحسين مركز الطفل.
    no se pueden resolver amenazas concretas recurriendo a armas más peligrosas cuyas catastróficas consecuencias van mucho más allá, en su alcance y sus efectos, que cualquier otra amenaza. UN إذ لا يجوز أن يكون الحل لتهديدات محددة هو اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة تترتب عليها عواقب كارثية تتجاوز إلى حد بعيد أي تهديدات أخرى من حيث نطاقها وتأثيرها.
    no se pueden resolver amenazas concretas recurriendo a armas más peligrosas cuyas catastróficas consecuencias van mucho más allá, en su alcance y sus efectos, que cualquier otra amenaza. UN وقد لا يمكن إزالة تهديدات معينة من خلال اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة تترتب عليها آثار كارثية تتجاوز أي تهديدات أخرى من حيث نطاقها وآثارها.
    Se trata de cuestiones de principio referentes a la elaboración de leyes en el contexto de sistemas jurídicos diferentes y no se pueden resolver solamente con enmiendas de redacción. UN فتلك المسائل هي مسائل مبدئية متعلقة بتطوير التشريع في سياق النظم القانونية المختلفة، ولا يمكن حلها بمجرد صياغة تعديلات.
    No obstante, los urgentes problemas relativos a la supervivencia de los pueblos indígenas no se pueden resolver exclusivamente en el plano internacional. UN وبالرغم من ذلك فإن القضايا العاجلة المتعلقة ببقاء الشعوب الأصلية لا يمكن حلها على الصعيد الدولي فحسب.
    Huelga decir que los problemas mundiales no se pueden resolver unilateralmente, ni bilateralmente o en pequeños grupos de naciones afines. UN وغني عن القول إن المشاكل العالمية لا يمكن حلها بشكل أحادي أو ثنائي أو عن طريق مجموعات صغيرة من الدول المتماثلة الفكر.
    Hay unanimidad casi absoluta en cuanto a que los problemas del Afganistán no se pueden resolver exclusivamente por medios militares. UN وهناك قبول شبه إجماعي بأن مشاكل أفغانستان لا يمكن حلها بالسبل العسكرية وحدها.
    Quizá haya que abordarlos con medios militares, pero no se pueden resolver así. TED ربما يتم التعامل معها على اسس عسكرية لكن لا يمكن حلها بطرق عسكرية
    Los problemas de la sociedad no se pueden resolver hasta que sean identificados. TED مشاكل المجتمع لا يمكن حلها إلا إذا تم تحديدها.
    La reciente Conferencia de El Cairo reveló la necesidad urgente de medidas eficaces para afrontar los problemas de la población y el desarrollo, problemas que no se pueden resolver sin reconocer plenamente las funciones esenciales de la mujer. UN وقد كشف مؤتمر القاهرة اﻷخير عن الحاجة الملحة الى اتخاذ التدابير الفعالة للتغلب على المشاكل السكانية واﻹنمائية، وهي مشاكل لا يمكن حلها دون التسليم بالدور الرئيسي للمرأة.
    h) Señala que los graves problemas a que se enfrentan los países de la región no se pueden resolver exclusivamente con los recursos y la experiencia de esos países; UN (ح) تلاحظ أن التحديات الخطيرة التي تواجهها بلدان المنطقة لا يمكن التصدي لها بموارد وخبرات تلك البلدان وحدها؛
    h) Señala que los graves problemas a que se enfrentan los países de la región no se pueden resolver exclusivamente con los recursos y la experiencia de esos países; UN (ح) تلاحظ أنه لا يمكن التصدي للتحديات الخطيرة التي تواجهها بلدان المنطقة بموارد وخبرات تلك البلدان وحدها؛
    h) Señala que los graves problemas a que se enfrentan los países de la región no se pueden resolver exclusivamente con los recursos y la experiencia de esos países; UN (ح) تلاحظ أنه لا يمكن التصدي للتحديات الخطيرة التي تواجهها بلدان المنطقة بموارد وخبرات تلك البلدان وحدها؛
    Por consiguiente, no se pueden resolver los problemas relacionados con los desplazamientos si no se entiende la situación de esa población y no se adoptan medidas para mejorarla. UN ولذلك لا يمكن حل المشاكل المتعلقة بالتشرد الداخلي بدون تفهم محنة السكان المدنيين واتخاذ التدابير لحينها.
    La segunda cuestión que quisiera señalar es que las causas subyacentes de la migración forzosa no se pueden resolver exclusivamente con una política de migración ni con controles fronterizos. UN والنقطة الثانية التي أود أن أبينها هي أنه لا يمكن حل الأسباب الجذرية للهجرة القسرية بسياسات الهجرة ورقابة الحدود فحسب.
    no se pueden resolver amenazas concretas recurriendo a armas más peligrosas cuyas catastróficas consecuencias van mucho más allá, en su alcance y sus efectos, que cualquier otra amenaza. UN إذ لا يجوز أن يكون الحل لتهديدات محددة هو اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة تترتب عليها عواقب كارثية تتجاوز إلى حد بعيد أي تهديدات أخرى من حيث نطاقها وتأثيرها.
    no se pueden resolver amenazas concretas recurriendo a armas más peligrosas que tendrían consecuencias catastróficas que irían mucho más allá, en su alcance y sus efectos, de cualquier amenaza. UN وقد لا يمكن إزالة أخطار معينة من خلال اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة تترتب عليها آثار كارثية تتجاوز كثيرا أي تهديدات أخرى من حيث نطاقها وآثارها.
    Los problemas generados son complejos y no se pueden resolver fácilmente. UN والمشكلات التي أثارها التقرير معقدة، ولا يمكن حلها بسهولة.
    Como no se pueden resolver con programas emergentes de ayuda que sólo se dirigen a mitigar las consecuencias más alarmantes del subdesarrollo estructural. UN كما أنها لا يمكن أن تحل ببرامج المساعدة الطارئة التي هدفها الوحيد تخفيف عواقب التخلف الاقتصادي الهيكلي اﻷشد إثارة للقلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more