En primer lugar, esa intención debe ser destruir un grupo y no simplemente una o más personas que, casualmente, sean miembros de un grupo determinado. | UN | وأول هذه الجوانب أن القصد يجب أن يتمثل في تدمير جماعة لا مجرد فرد واحد أو أكثر يصادف أن يكونوا من أفراد جماعة معينة. |
Hay que planificar medidas de esa índole para evitar una posible tragedia y no simplemente para hacer algo una vez ocurrida. | UN | ويجب تخطيط هذه التدابير لتفادي إمكانية حدوث مأساة لا مجرد مواجهتها بعد وقوعها. |
Las cabezas nucleares que se retiren a raíz de los recortes deberán ser destruidas y no simplemente | UN | ويجب تدمير الرؤوس النووية المشمولة بالتخفيضات الاستراتيجية، لا مجرد إيداعها المخازن. |
Ese es el momento de actuar, y no simplemente de recopilar datos y de vigilar la situación. | UN | وهذه هي اللحظة التي يجب التصرف فيها، وليس مجرد تجميع البيانات أو رصد الحالة. |
Es posible disminuir considerablemente la pobreza mediante la creación de oportunidades de ingreso y no simplemente mediante su redistribución. | UN | وأن أفضل طريقة يمكن بها احداث تخفيضات ملموسة في مستوى الفقر هي خلق الثروة وليس مجرد اعادة توزيعها. |
Es importante que los gobiernos establezcan una relación directa con los niños, y no simplemente una relación por conducto de ONG o de instituciones de derechos humanos. | UN | ومن المهم أن تؤسس الحكومات علاقة مباشرة مع الأطفال، لا مجرد علاقة بواسطة المنظمات غير الحكومية أو مؤسسات حقوق الإنسان. |
Es importante que los gobiernos establezcan una relación directa con los niños, y no simplemente una relación por conducto de ONG o de instituciones de derechos humanos. | UN | ومن المهم أن تؤسس الحكومات علاقة مباشرة مع الأطفال، لا مجرد علاقة بواسطة المنظمات غير الحكومية أو مؤسسات حقوق الإنسان. |
Es importante que los gobiernos establezcan una relación directa con los niños, y no simplemente una relación por conducto de ONG o de instituciones de derechos humanos. | UN | ومن المهم أن تؤسس الحكومات علاقة مباشرة مع الأطفال، لا مجرد علاقة بواسطة المنظمات غير الحكومية أو مؤسسات حقوق الإنسان. |
Es importante que los gobiernos establezcan una relación directa con los niños, y no simplemente una relación por conducto de ONG o de instituciones de derechos humanos. | UN | ومن المهم أن تؤسس الحكومات علاقة مباشرة مع الأطفال، لا مجرد علاقة بواسطة المنظمات غير الحكومية أو مؤسسات حقوق الإنسان. |
El decreto introdujo un marco para las relaciones laborales basado en la idea de que el empleo es una relación humana que comprende aspectos de confianza mutua, respeto, buena fe y trato equitativo, y no simplemente una relación contractual y económica. | UN | وقد أدخل هذا القانون إطاراً لسير علاقات العمل يستند إلى فهمٍ مفاده أن علاقة العمل هي علاقة بين شخصين تقوم على الثقة المتبادلة والاحترام والمعاملة العادلة لا مجرد علاقة تقوم على عقد ذي طبيعة اقتصادية. |
A ese respecto, debería insistirse en el papel de los países en desarrollo como fuentes, y no simplemente como recipientes, de innovación. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على دور البلدان النامية بوصفها مصادر للابتكار لا مجرد متلقية له. |
Por otra parte, El Salvador espera trabajar para traducir en programas públicos la visión de los derechos humanos y asegurar que los derechos humanos sean una política de Estado y no simplemente el programa de un gobierno en particular durante su mandato. | UN | وعلاوة على ذلك، تأمل السلفادور أن تعمل على تحويل الرؤية المتعلقة بحقوق الإنسان إلى جداول أعمال عامة وأن تكفل أن تصبح حقوق الإنسان هي سياسة الدولة لا مجرد جدول أعمال لحكومة معينة أثناء مدة ولايتها. |
No, simplemente no es la reacción que esperaba. | Open Subtitles | لا , مجرد أن هذا ليس رد الفعل الذي توقعته |
105. Las violaciones graves de los derechos humanos perpetradas por las fuerzas armadas deben considerarse delitos penales y no simplemente infracciones militares. | UN | ٥٠١- وينبغي أن تعتبر الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان التي ارتكبها العسكريون جرائم لا مجرد مخالفات عسكرية. |
Con el objeto de resolver este problema las conversaciones deben ser sustantivas y no simplemente artimañas diplomáticas. | UN | وحل هذه المشكلة يقتضي إجراء محادثات موضوعية، وليس مجرد الاضطلاع بتحايلات دبلوماسية. |
La pobreza tiene raíces estructurales y, consecuentemente, deben abordarse las causas de su origen y no simplemente sus efectos. | UN | إن للفقر أسبابا هيكلية. وعليه، يجب أن نعالج أسبابه، وليس مجرد اﻵثار الناجمة عنه. |
El Secretario General ha pedido a los administradores de las Naciones Unidas que presten mayor atención a aumentar la eficacia de sus actividades y no simplemente a reducir gastos. | UN | طلب اﻷمين العام من مديري اﻷمم المتحدة إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لتعزيز فعالية ما يفعلونه، وليس مجرد خفض التكاليف. |
El hecho de que, la península coreana ha de ser los segundos Balcanes se está convirtiendo casi en una realidad, no simplemente en una presunción. | UN | وأصبح أمرا واقعا تقريبا، وليس مجرد افتراض، أن تصبح شبه الجزيرة الكورية بلقانا ثانيا. |
El panelista también subrayó la necesidad de abordar la transformación económica al nivel de los hogares y no simplemente en el plano nacional. | UN | وشدد أعضاء الفريق أيضاً على الحاجة إلى النظر في التحول الاقتصادي على مستوى الأسرة المعيشية وليس فقط على الصعيد الوطني. |
Por tanto, los derechos humanos deben respetarse como expresión de justicia, y no simplemente porque pueden hacerse respetar mediante la voluntad de los legisladores. | UN | وبالتالي يجب احترام حقوق الإنسان باعتبارها تعبيرا عن العدالة، وليس لمجرد أنها واجبة النفاذ من خلال إرادة المشرعين. |
Se propone que se asigne a cada región de desarrollo dos escaños. Cada escaño representará claramente a los países de la región y no simplemente a un país. | UN | ٨ - ومن المقترح أن يخصص لكل منطقة نامية مقعدان، يمثل كل مقعد منهما بلدان المنطقة، لا مجرد المنطقة التي ينتمي إليها بلد ما. |
¿Por qué no simplemente nos quedamos con ese camión... - ... | Open Subtitles | لما لا نقوم بمراقبة تلك الشاحنة؟ |
Esos ajustes comprenderían, por ejemplo, la concesión al comprador o al arrendatario o a cualquier acreedor garantizado que tenga una garantía en el derecho de expectativa del comprador o el arrendatario el derecho de obligar al vendedor o al arrendador a vender el bien sobre el que tiene un derecho de propiedad, y no simplemente a invocar ese derecho de propiedad para recuperar posesión de él y, en última instancia, enajenarlo. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التعديلات على سبيل المثال أن يُمنحَ المشتري أو المستأجر وأيّ دائن مضمون لـه حق في حق الملكية المتوقع للمشتري أو للمستأجر الحق في إجبار البائع أو المؤجر على بيع الموجودات التي لـه فيها حق ملكية ظاهر، بدلا من أن يكتفي المشتري أو المستأجر بتأكيد حقه في ملكيتها لاستعادة حيازتها والتصرف فيها في نهاية الأمر. |
b) Intereses creados: Hay que tener un interés directo en el problema y no simplemente venir aquí como funcionario internacional. | UN | (ب) شدة الاهتمام: إذ يجب أن يكون المرء مهتما بالمشكل لا أن يكتفي بالحضور كموظف مدني دولي. |