El autor hace hincapié en que él no solicitó ningún otro aplazamiento. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يطلب أي تأجيل آخر. |
Ante esta situación, el autor no solicitó el pago de las prestaciones. | UN | وأمام هذا الوضع لم يطلب صاحب البلاغ هذه اﻹعانة. |
Parece, sin embargo, que la autora no solicitó ante las jurisdicciones internas que se ocultara su identidad, algo que por lo visto habría sido posible. | UN | ولكن يبدو أن صاحبة البلاغ لم تطلب من السلطات القضائية المحلية أن يظل اسمها سرياً، وهو أمر ممكن على ما يبدو. |
Así pues, el ACNUR no solicitó recursos para el Fondo de Iniciativas en 1997. | UN | لهذا لم تطلب المفوضية تمويلاً لصندوق المبادرة في عام ٧٩٩١. |
Según el Estado Parte, Alfonso Ruiz Agudo no solicitó reparación indemnizatoria alguna por la alegada dilación indebida, sino únicamente por la inejecución de los procedimientos penales. | UN | وترى الدولة الطرف أن ألفونسو رويز أغودو لم يلتمس أي تعويض عن التأخير غير المبرر المزعوم وإنما فقط عدم تنفيذ الإجراءات الجنائية. |
Al parecer, no se permitió al Sr. Al-Hassani consultar estos informes, y el magistrado que presidía el tribunal no solicitó ninguna otra prueba al fiscal. | UN | ويُزعم أنّ السيد الحسني مُنع من الحصول على هذه التقارير ولم يطلب القاضي الذي يرأس الجلسة أي أدلة إضافية من الادعاء. |
Sin embargo, el autor no solicitó su traslado al servicio activo en ese momento. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يطلب نقله إلى الخدمة الفعلية في ذلك الوقت. |
Aunque, en un caso de pena capital, un plazo de cuatro días laborables para que el abogado prepare su defensa dista mucho de ser el ideal, el letrado no solicitó que se concediese un plazo más amplio. | UN | وعلى الرغم من أنه في حالة الحكم بالإعدام، تكون فترة أربعة أيام عمل تتاح للمحامي لإعداد دفاعه أمام المحكمة غير مثالية، إلا أن محامي الدفاع لم يطلب من المحكمة أي فترة للتمديد. |
Si bien el vendedor solicitó la restitución de la máquina, el comprador no solicitó la restitución de lo que había pagado por ella hasta el momento de la resolución del contrato. | UN | وبينما طلب البائع استرداد الآلة، لم يطلب المشتري استرداد ما كان قد دفعه من ثمنها حتى لحظة الفسخ. |
El Estado parte observa que el autor no solicitó tener acceso a estas pruebas. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب الحصول على هذه الأدلة. |
No obstante, siguiendo el consejo de su abogado, no solicitó esa asistencia para las instancias que siguieron. | UN | غير أنه لم يطلب هذه المساعدة فيما أعقب ذلك من إجراءات بناء على نصائح محاميه. |
Con todo, la representación del ACNUR en Albania no solicitó la preceptiva aprobación previa de la Junta de Administración de Bienes de la sede. | UN | ومع ذلك، فإن عملية المفوضية في ألبانيا لم تطلب موافقة مسبقة من مجلس إدارة الأصول بالمقر، كما هو مطلوب. |
El Iraq sostiene también que la TPL no solicitó una reunión conforme a lo previsto en el contrato cuando esas condiciones no se habían cumplido seis meses después de la firma del contrato. | UN | ويقول العراق أيضاً إن لافوري لم تطلب المقابلة المتوخاة من خلال العقد في الأشهر الستّة التالية لتوقيع العقد. |
Afirma también que la TPL no solicitó la celebración de una reunión, según se preveía en el contrato, cuando éste todavía no estaba en vigor seis meses después de haber sido firmado. | UN | ويؤكّد العراق أيضاً أنّ لافوري لم تطلب عقد اجتماع كما هو متوخّى من العقد قبل نفاذه، بعد ستة أشهر من توقيعه. |
El Estado Parte considera que en la solicitud familiar no se planteaban problemas de persecución por motivos de género y que la autora no solicitó una entrevista por separado. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن طلب هذه الأسرة لا يثير قضايا اضطهاد على أساس نوع الجنس، كما أن صاحبة البلاغ لم تطلب إجراء مقابلة على انفراد. |
En cuanto al Sr. S. V., el Estado Parte señala, con respecto a su segunda solicitud de asilo, que éste no solicitó la revisión judicial de la denegación de la División de la Condición de Refugiado. | UN | ف.، تلاحظ الدولة الطرف، فيما يتصل بطلبه الثاني المتعلق بالحصول على مركز اللاجئ، أنه لم يلتمس الإذن لـه بطلب إجراء مراجعة قضائية لقرار الرفض الذي أصدرته دائرة تحديد مركز اللاجئ. |
Así, en el caso de Pedro Rax Cucul, condenado a pena de muerte por el Tribunal de Sentencia de Cobán el 25 de junio de 1997, el defensor público no solicitó durante todo el proceso prueba alguna que favoreciera al condenado. | UN | ففي قضية بدرو باكس كوكول الذي حكمت عليه باﻹعدام محكمة كوبان الابتدائية في ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٧، لم يلتمس محامي الدفاع العام طيلة إجراءات المحاكمة أي دليل في صالح المتهم. |
La Federación de Rusia no solicitó asistencia para lograr el pleno cumplimiento del artículo objeto del examen. | UN | ولم يطلب الاتحاد الروسي أية مساعدة لتحقيق الامتثال التام للمواد المستعرضة. |
El fiscal no solicitó que se realizara una pericia sobre el origen y la forma como se obtuvieron los listados. | UN | ولم يطلب المدعي العام تقرير خبرة بشأن مصدر القوائم أو طريقة الحصول عليها. |
Uno de los batallones no solicitó reembolso por rotación de los contingentes. | UN | لم تطالب إحدى الكتائب بسداد تكاليف تناوب القوات. |
Sin embargo, el Tribunal no solicitó la aprobación de la autoridad correspondiente. | UN | لكن المحكمة لم تلتمس موافقة السلطة المختصة بذلك. |
no solicitó asistencia médica y su estado de salud actual es satisfactorio. | UN | ولم يلتمس أي مساعدة طبية وحالته الصحية حالياً مرضية. |
El autor afirma que no solicitó una autorización especial al Tribunal Supremo de Australia para interponer un recurso contra el fallo del Tribunal Federal, dado que ello no habría constituido un recurso efectivo, porque el Tribunal Federal ya había determinado que no podía examinar argumentos relacionados con el fondo del asunto. | UN | ويفيد صاحب الشكوى بأنه لم يسعَ لدى المحكمة العليا في أستراليا إلى طلب إذن خاص للطعن في حكم المحكمة الاتحادية لأن هذا الإجراء ما كان ليشكّل سبيل انتصاف فعالاً، فالمحكمة الاتحادية سبق أن أعلنت عدم اختصاصها للبت في الحجج المتعلقة بالأسس الموضوعية. |
El autor afirma que no solicitó un visado por razones humanitarias porque el caso se presentaría de la misma manera que en la evaluación previa del riesgo, y su verdadera razón para permanecer en el Canadá es que está en peligro de que lo maten en el Pakistán. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه لم يتقدم بطلب للحصول على تأشيرة الإقامة الدائمة التي تمنح لدواعي الإنسانية والرأفة، وذلك لأن الأمر سيسير على نفس منوال ما حدث أمام هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل، وأن الأسباب الحقيقية لبقائه في كندا ترتبط بخطر تعرضه للقتل في باكستان. |
En segundo lugar, el Tribunal de Apelación de Rabat, con sede en Salé, en primera instancia, no solicitó que se adjuntaran las actuaciones procesales relativas a las denuncias de tortura ni ordenó medidas de instrucción sobre dicha denuncia. | UN | ثم إن محكمة استئناف الرباط المنعقدة في سلا لإصدار حكم ابتدائي لا هي طلبت ضم مستندات الدعوى ذات الصلة بالادعاءات بممارسة تعذيب ولا هي أمرت باتخاذ تدابير للتحقيق في هذه الشكوى. |
9.7 Con respecto a la supuesta violación del párrafo 4 del artículo 9, se debe señalar que el autor no solicitó el hábeas corpus. | UN | ٩-٧ وفيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة ٤ من المادة ٩ من العهد، من الجدير بالذكر أن صاحب البلاغ نفسه لم يقدم طلبا لعرضه على المحكمة. |
Por consiguiente, el autor no ha agotado los recursos internos disponibles, puesto que no solicitó un procedimiento de revisión de su caso al Presidente del Tribunal Supremo y a la Fiscalía General. | UN | وبذلك لم يستنفد صاحب البلاغ سُبل الانتصاف الداخلية المتاحة لأنه لم يقدم طلباً للمراجعة القضائية لدعواه إلى رئيس المحكمة العليا ومكتب الادعاء العام. |