"no solo a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ليس فقط على
        
    • لا على
        
    • ليس على
        
    • ليس فقط في
        
    • ليس فقط إلى
        
    • لا يقتصر على
        
    • لا إلى
        
    • وليس فقط
        
    • ليس فقط مع
        
    • ليس فحسب
        
    • ليس فقط من
        
    • ليس بالنسبة
        
    • ليس فقط عن
        
    • لا تستهدف
        
    • ليس هنا فقط
        
    Esos retos afectan no solo a su crecimiento económico, sino además a su capacidad para aplicar el Programa de Acción de Almaty y lograr los ODM. UN وهذه التحديات تؤثر ليس فقط على نموها الاقتصادي بل تؤثر أيضاً على قدرتها على تنفيذ برنامج عمل آلماتي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Por ello, los Estados se ven enfrentados al problema de dar respuesta a este fenómeno no solo a escala nacional, sino también a nivel internacional. UN ونتيجة لذلك، تواجه الدول تحدي الاستجابة ليس فقط على الصعيد الوطني، وإنما على الصعيد الدولي أيضاً.
    Además, los acuerdos obligan a los países firmantes a aceptar no solo a sus propios nacionales, sino también a nacionales de terceros países, lo que puede generar preocupaciones especiales con respecto a los derechos humanos de esas personas. UN وفضلاً عن ذلك، فإن هذه الاتفاقات تُطبَّق لإرغام البلدان الموقعة عليها لا على إرجاع مواطنيها فحسب بل مواطني بلدان ثالثة أيضاً، الأمر الذي قد يثير مخاوف خاصة بشأن حقوق الإنسان لأولئك الأشخاص.
    Las estrategias deberían apuntar no solo a asegurar un ingreso sino también a dar apoyo social y psicológico. UN وينبغي التركيز في الاستراتيجيات ليس على ضمان الدخل فحسب بل وعلى توفير الدعم الاجتماعي والعاطفي أيضا.
    Estos podrían contribuir no solo a reducir la pobreza y las desigualdades, sino también a impulsar la demanda agregada y apoyar el crecimiento. UN وهو أمر يمكن أن يسهم ليس فقط في الحد من الفقر ومظاهر التفاوت، بل أيضا في زيادة الطلب الكلي ودعم النمو.
    Se debía apoyar no solo a los PMA sino también a los países en desarrollo sin litoral. UN ويلزم تقديم الدعم ليس فقط إلى أقل البلدان نمواً ولكن أيضاً إلى البلدان النامية غير الساحلية.
    Los actos violentos cometidos por colonos incluyen ataques, no solo a personas, sino también a la propiedad. UN وذكرت أن العنف من جانب المستوطنين لا يقتصر على العنف ضد الأشخاص ولكنه يشمل أيضا العنف ضد الممتلكات.
    Las directrices deberían apuntar alto y guiar directamente no solo a los mediadores, sus equipos y cualquier institución o persona que intervenga en la mediación, sino también a las Naciones Unidas y sus Estados Miembros. UN وينبغي أن تهدف التوجيهات إلى أهداف طموحة، وأن تقدَّم مباشرة لا إلى الوسطاء وأفرقتهم وأية مؤسسات أو أشخاص مشاركين في الوساطة فقط، ولكن إلى الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها أيضا.
    Los modelos son precisos, no solo a escala global, sino en patrones locales. TED تتجلى مهارة النماذج، ليس فقط على المستوى العالمي، ولكن أيضا على المستوى الإقليمي.
    La utilidad aplica no solo a la compra de cosas, sino a todas nuestras decisiones. TED المنفعة تطبق ليس فقط على شراء الأشياء ولكن على كل قراراتنا.
    Esta pregunta podría aplicarse no solo a los países, sino a casi todas las personas. TED يمكنك طرح هذا السؤال ليس فقط على البلدان بل على كل الناس،
    En varias jurisdicciones, la legislación correspondiente se aplicaba no solo a los funcionarios públicos sino también a todas las personas a quienes se hubieran encomendado bienes, incluidos los directores, miembros y encargados de empresas. UN وفي عدة ولايات قضائية كانت التشريعات ذات الصلة تنطبق لا على الموظفين العموميين وحدهم بل على جميع الأشخاص الذين توضع في عهدتهم ممتلكات، ومن بينهم مديرو الشركات وأعضاؤها وموظفوها.
    En ella se reconoce la necesidad de una acción coordinada, no solo a nivel internacional sino también en los planos regional y subregional, y se destaca la necesidad de mantener una estrecha cooperación con las comisiones regionales. UN وتعترف الاستراتيجية بالحاجة إلى عمل منسق، لا على الصعيد الدولي فحسب، بل على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، وتشدد على الحاجة إلى تعاون وثيق مع اللجان الإقليمية.
    Reitera que el derecho a defenderse personalmente, como todo otro derecho, debe aplicarse por igual a todas las partes procesales, no solo a la parte acusada. UN ويكرر صاحب البلاغ أن حق الشخص في الدفاع شخصياً عن نفسه، مثل غيره من الحقوق، يجب أن يُطبَّق على جميع الأطراف في الإجراءات، لا على المتهم فحسب.
    Además, Finlandia desea poner de relieve la importancia de la cooperación en materia de seguridad, no solo a nivel internacional, sino también nacional entre las misiones y las autoridades locales competentes. UN كما تود فنلندا، أن تؤكد أهمية التعاون بشأن المسائل الأمنية ليس على المستوى الدولي فحسب، بل أيضا على المستوى الوطني بين البعثات وبين السلطات المحلية المختصة.
    Seguimos dispuestos no solo a aumentar y ampliar el alcance de esos programas con otros países, sino también a ejecutar iniciativas en cooperación con organismos y programas de las Naciones Unidas. UN ونحن ما زلنا منفتحين ليس على زيادة وتوسيع نطاق هذه البرامج مع البلدان الأخرى فحسب، وإنما أيضاً على إطلاق مبادرات بالتعاون مع وكالات وبرامج الأمم المتحدة.
    Dijo que esos recursos ayudarían al UNICEF no solo a hacer su trabajo sino también a mejorar la innovación y eficacia de sus programas y actividades. UN وقال إن هذه الموارد الأساسية ستساعد اليونيسيف ليس فقط في القيام بعملها لكن أيضا في تحسين مستوى الكفاءة والابتكار في برامجها وعملها.
    Dijo que esos recursos ayudarían al UNICEF no solo a hacer su trabajo sino también a mejorar la innovación y eficacia de sus programas y actividades. UN وقال إن هذه الموارد الأساسية ستساعد اليونيسيف ليس فقط في القيام بعملها لكن أيضا في تحسين مستوى الكفاءة والابتكار في برامجها وعملها.
    Y mi mensaje va no solo a Google, sino a todos los creyentes en la fe de código del mundo. TED و توجَّه رسالتي ليس فقط إلى غوغل، بل إلى كل المؤمنين بقدرة الشيفرات حول العالم.
    En ambos foros, los dirigentes mundiales subrayaron que la desertificación está perjudicando no solo a la población, sino también el desarrollo y nuestro futuro, y que es sumamente prioritario tratar esa cuestión. UN وفي كلتا المناسبتين، شدد قادة العالم على أن ضرر التصحر لا يقتصر على البشر، وإنما يمتد أيضا ليشمل التنمية التي ننشدها والمستقبل الذي ننتظره، وعلى أن التصدي للتصحر يمثل قضية ذات أولوية كبيرة.
    Los manuales sirven de guía no solo a los investigadores sino también a las otras partes de una investigación en curso en una organización. UN وتُتخذ الأدلة إرشادات موجهة لا إلى المحققين فحسب وإنما أيضاً إلى الأطراف الأخرى في التحقيق داخل المنظمة.
    Por otra parte, la violencia es, lamentablemente, un fenómeno negativo demasiado tangible que debe combatirse a todos los niveles, no solo a nivel institucional. UN ومن جهة أخرى، فإن العنف، لسوء الحظ، ظاهرة سلبية ملموسة كلّيا تحتاج إلى مكافحتها على كافة المستويات، وليس فقط مؤسسيا.
    La contribución de la ONUDI capitaliza también su acceso singular a agentes privados: un alcance sin par no solo a los procedimientos locales y a las asociaciones de industrias, sino además a recursos mundiales dispuestos a ofrecer conocimientos especializados, finanzas, tecnología o mercados por conducto de la elaboración y la venta al detalle organizados. UN وتستثمر مساهمة اليونيدو أيضاً في السُبل الفريدة أمام العوامل الخاصة: توعية لا مثيل لها ليس فقط مع الإجراءات المحلية ورابطات الصناعة، بل أيضاً مع الموارد العالمية الجاهزة لتقديم الخبرة الفنية والتمويل أو التكنولوجيا أو الأسواق من خلال عملية تجهيز منظمة والبيع بالتجزئة.
    29. Además, en el contexto de las violaciones graves de los derechos humanos, existe una obligación particular que exige que los Estados informen acerca de lo ocurrido no solo a las víctimas y sus familias, sino también al conjunto de la sociedad. UN 29 - إضافة إلى ذلك، هناك التزام خاص، في سياق تعرض حقوق الإنسان لانتهاكات خطيرة، يتطلب من الدول أن تبلِّغ، ليس فحسب الضحايا وذويهم، ولكن أيضا المجتمع بأسره بما حدث.
    no solo a nivel nacional, sino también internacionalmente. Open Subtitles ليس فقط من ببلادنا، بل من هم بالخارج رأوا الفديو ايضاً
    Esto incumbe no solo a las funciones de supervisión sino a toda la Organización. UN فهذه مسألة مطروحة ليس بالنسبة لمهام الرقابة فحسب، وإنما بالنسبة للمنظمة بأكملها.
    Financiando este proyecto de limpieza quiero rendir homenaje no solo a las glorias del pasado sino a las promesas del futuro. Open Subtitles في تمويل هذا المشروع اريد التعبير عن التقدير , ليس فقط عن امجاد الماضي ولكن للمستقبل أيضاً
    El Asesor aclaró que los extremistas dirigían sus ataques no solo a las minorías, sino también a la gran mayoría de musulmanes que eran moderados y no apoyaban su programa extremista. UN وذكر المستشار أن جماعات المتطرفين لا تستهدف الأقليات فحسب، بل أيضاً الغالبية العظمى من المسلمين المعتدلين الذين يرفضون المعتقدات المتطرفة لهذه الجماعات.
    no solo a ella. Open Subtitles - ليس هنا فقط

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more