Bueno, las visiones religiosas no son más que pareidolia estímulos aleatorios percibidos como significativos. | Open Subtitles | الرؤى الدينية هي ليست سوى ظاهرة نفسية محفز عشوائي يرى بأنه مهم |
Los comentarios que hizo hoy el representante de Libia no son más que el último episodio de una campaña tendiente a distraer la atención de sus propias obligaciones internacionales. | UN | إن الملاحظات التي أدلى بها اليوم ممثل ليبيا ليست سوى آخر حلقة في حملة لمحاولة إبعاد اﻷنظار عن التزاماتها الدولية. |
Las relaciones israelo-árabes no son más que un elemento en un cuadro mucho mayor y más complejo del Oriente Medio. | UN | والعلاقات الاسرائيلية العربية ليست سوى عنصر واحد من صورة أكبر، وأكثر تعقيدا، للشرق اﻷوسط كله. |
Sin embargo, éstos no son más que signos precursores de los progresos venideros. | UN | بيد أن هذه ليست إلا دلائل على أننا بدأنا نحرز تقدما إيجابيا. |
La premisa básica de estas garantías procesales es que las acusaciones no son más que acusaciones. | UN | والفرضية الأساسية التي تقوم عليها الأصول الإجرائية السليمة المذكورة هي أن الادعاءات لا تعدو أن تكن مجرد ادعاءات. |
La lucha contra el terrorismo y los esfuerzos encaminados a impedir la proliferación de las armas de destrucción en masa no son más que algunos ejemplos de esos retos. | UN | فالنضال ضد الإرهاب والجهود المبذولة لضمان منع انتشار أسلحة الدمار الشامل هي مجرد أمثلة قليلة على تلك التحديات. |
Baste decir que estas acusaciones grecochipriotas no son más que una estratagema propagandística basada en la mentira y la información errónea. | UN | ويكفي القول إن تلك التهم القبرصية اليونانية ليست أكثر من حيلة دعائية قائمة على أمور مختلقة وتحريف إعلامي. |
Las Naciones Unidas no son más que la suma de sus partes, por lo que incumbe a los Estados Miembros evitar que la Organización caiga en la insolvencia. | UN | وقال إن اﻷمم المتحدة ما هي إلا مجموع اﻷجزاء التي تتألف منها، ولذلك يتعين على الدول اﻷعضاء أن توقف الانزلاق نحو اﻹعسار. |
Todos los logros que acabo de mencionar no son más que un buen comienzo. | UN | إن جميع الإنجازات التي سردتها للتو ليست سوى بداية جيدة. |
Como último y cuarto punto de mi exposición, veremos que las infraestructuras críticas no son más que una vulnerabilidad entre otras. | UN | والنقطة الرابعة والأخيرة هي أننا سنرى أن الهياكل الأساسية الحيوية ليست سوى نقطة ضعف واحدة من بين نقاط ضعف أخرى. |
Los equipos operacionales integrados no son más que un ejemplo de una reforma que debería haberse efectuado hace tiempo. | UN | وقالت إن الأفرقة التشغيلية المتكاملة ليست سوى مثال واحد على إصلاح تأخر عن موعده. |
Hay un antiguo dicho en China según el cual en un viaje de 100 millas las 90 primeras no son más que la mitad del camino. | UN | هناك مثل قديم في الصين يقول إن الأميال التسعين الأولى من رحلة طولها 100 ميل ليست سوى نصف الطريق. |
Esas alegaciones burdas y carentes de todo fundamento no son más que las coartadas que necesita el Sudán para emprender nuevas agresiones contra el Chad. | UN | فهذه الادعاءات الفادحة التي لا أساس لها من الصحة ليست سوى حجج تتذرع بها السودان من أجل شن هجمات جديدة على تشاد. |
Lo que aquí se recoge no son más que hipótesis de trabajo que aún deben ponerse a prueba en el curso de los próximos años. | UN | وهذه ليست سوى فرضيات عمل لا يزال يتعين اختبارها في غضون سنوات المقبلة. |
A ese respecto, los acontecimientos ocurridos recientemente en el Territorio palestino ocupado no son más que una expresión del racismo en una de sus peores formas. | UN | وفي هذا السياق، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة ليست إلا تعبيراً عن العنصرية في أسوأ أشكالها. |
Deseo recalcar que las oficinas de Palestina que están en Siria no son más que oficinas de información pública. | UN | إن المكاتب الفلسطينية الموجودة في سورية ليست إلا مكاتب إعلامية. |
Lo que se ha definido como presuntos estudios no son más que documentos fabricados que un país determinado ha proporcionado al Organismo. | UN | وما ظلت توصف بالدراسات المدعاة لا تعدو أن تكون وثائق مختلقة قدمها بلد معين للوكالة. |
Las prácticas que se describen a continuación no son más que algunos ejemplos ilustrativos que figuran en las respuestas que se recibieron. | UN | والممارسات الواردة أدناه إنما هي مجرد أمثلة قليلة وردت في ردود أرسلها مجيبون: |
35. Las " conclusiones y recomendaciones " no son más que pasos modestos hacia el logro de nuestros objetivos. | UN | ٣٥ - إن " النتائج والتوصيات " ليست أكثر من خطوات متواضعة في سبيل تنفيذ أهدافنا. |
Los asentamientos no son más que una de las variables que deben considerarse al evaluar estas tendencias. | UN | فالمستوطنات ما هي إلا عامل واحد فقط من عدد من العوامل المتغيرة التي يجب وضعها في الاعتبار عند تقييم هذه الاتجاهات. |
Sin embargo, la aprobación de leyes y la ratificación de tratados no son más que primeros pasos. | UN | غير أن إصدار القوانين، مثل التصديق على المعاهدات، ليس سوى بداية. |
Pero también sé que los avances logrados en la dirección de la libertad, la dignidad y el bienestar de las personas no son más que pequeñas victorias en una lucha épica y de largo aliento. | UN | غير أنني أدرك أن التقدم المحرز صوب حرية الإنسان، وكرامته ورفاهه، لا يشكل سوى انتصارات صغرى في حرب طويلة وملحمية. |
Tales distorsiones no son más que tergiversaciones grecochipriotas que pretenden enturbiar la cuestión y confundir a los inocentes con los culpables. | UN | فهذه التشويهات اختلاق محض من قبل الجانب القبرصي اليوناني هدفه تعتيم القضية والخلط بين البريء والمذنب. |
- Cuidado, Doctor. Los hombres, para los carrionites, no son más que marionetas. | Open Subtitles | ترق يا دكتور, الرجال نسبةً لل كارونايت ليسوا سوى دمى |
Los médicos salvan vidas y los abogados no son más que ladrones en busca de poder. | Open Subtitles | فهي أن الأطباء ينقذون الحيوات والمحامون ليسوا إلّا .متعطشونَ للسلطة وحثالة |
Los países en desarrollo consideran que estas operaciones no son más que una forma, entre otras, de lograr el objetivo de paz; es preciso pues, actuar con prudencia y transparencia en todo lo concerniente a dichas operaciones. | UN | وأضاف أن البلدان النامية تعتقد أن عمليات حفظ السلم لا تزيد عن كونها وسيلة من جملة وسائل لتحقيق أهداف السلم؛ ولهذا من الضروري التصرف بحكمة وشفافية في جميع جوانب هذه العمليات. |
Pero las Naciones Unidas no son más que sus Estados Miembros. | UN | غير أن اﻷمم المتحدة لا تعدو كونها جماع الدول اﻷعضاء بها. |
Éstos no son más que algunos ejemplos de las diferencias introducidas por la UNCTAD en su labor de preparación de la Cumbre de Lyon. | UN | وهذه مجرد أمثلة قليلة على الطرق التي توضح كيف اختلفت أعمال الأونكتاد عند الإعداد لقمة ليون. |