Al parecer, los detenidos no tenían derecho a recurrir por vía judicial contra la legalidad de su detención. | UN | وأُفيد أن السجناء لا يحق لهم الطعن قضائيا في قانونية احتجازهم. |
La Corte Suprema decidió que los autores no tenían derecho a apacentar sus renos en esa zona. | UN | وقررت المحكمة العليا أن أصحاب البلاغ لا يحق لهم أن يتركوا قطعان الرنّة التي يمتلكونها تقتات العشب في هذه الرقعة. |
El autor pretende que no presentaron esta solicitud porque no tenían derecho a apelar contra la decisión de la SPR. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنهم لا يفعلوا ذلك لأنه لا يحق لهم استئناف قرار صادر عن دائرة حماية اللاجئين. |
El 15 de agosto de 2006, el Estado Parte informó al Comité que el 5 de julio de 2006 la Junta había decidido que los autores no tenían derecho a un permiso de residencia. | UN | وفي 15 آب/أغسطس 2006، أعلمت الدولة الطرف اللجنة بأن المجلس خلص في قرار اتخذه في 5 تموز/يوليه 2006 إلى أن صاحبي البلاغ لا يحق لهما الحصول على رخصة الإقامة. |
50. El UNICEF observó que en el sector privado de Palau, las mujeres trabajadoras no tenían derecho a licencia de maternidad. | UN | 50- لاحظت اليونيسيف أن المرأة العاملة في القطاع الخاص في بالاو لا يحق لها الحصول على إجازة أمومة. |
Evgeny Perebiynos, director del Departamento de Política Informativa del Ministerio del Interior de Ucrania, afirmó durante una reunión informativa que los rusos no constituían un pueblo indígena de Ucrania y que por consiguiente no tenían derecho a la autodeterminación en el territorio de Ucrania. | UN | بيريبيينيس، رئيس إدارة السياسة الإعلامية التابعة لوزارة الخارجية الأوكرانية إن الروسيين ليسوا من شعوب أوكرانيا الأصلية، ولذلك ليس لهم الحق في تقرير مصير الأراضي الأوكرانية. |
De 46 detenidos a fines del bienio 2000-2001 sólo dos no tenían derecho a asistencia letrada. | UN | ومن بين 46 محتجزاً في نهاية فترة السنتين 2000 - 2001، اثنان فقط كانا غير مؤهلين للحصول على معونة قانونية. |
348. La situación de las personas que anteriormente no tenían derecho a vacaciones ha mejorado, con lo cual ahora tienen derecho a días libres. | UN | 348- كما تحسنت وضعية أولئك الأشخاص الذين لم يكن يحق لهم أخذ إجازات بحيث بات من حقهم التمتع بأيام إجازات. |
El autor pretende que no presentaron esta solicitud porque no tenían derecho a apelar contra la decisión de la SPR. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنهم لا يفعلوا ذلك لأنه لا يحق لهم استئناف قرار صادر عن دائرة حماية اللاجئين. |
Los propietarios de las tierras sostenían que los autores no tenían derecho a apacentar sus rebaños en las zonas occidentales del distrito, que son aptas para su uso por los rebaños en invierno. | UN | وادعى ملاك الأرض أن أصحاب البلاغ لا يحق لهم أن يتركوا قطعان الرنّة التي يمتلكونها تقتات العشب في المناطق الغربية من الإقليم وهي مناطق تصلح للرعي في فصل الشتاء. |
El gobernador y el jefe de la policía local acudieron al lugar y explicaron a los participantes que no tenían derecho a celebrar el congreso, pero no se produjo conflicto alguno. | UN | وتوجه المحافظ ورئيس مخفر الشرطة إلى مقر الاجتماع وأوضحوا للمشاركين أنه لا يحق لهم عقد ذلك الاجتماع، لكن لم يشبّ أي نزاع. |
Las personas condenadas a la reeducación por el trabajo no tenían derecho a asistencia letrada y no había audiencias en que se pudieran defender. | UN | ويزعم أن الأشخاص الذين تصدر عليهم أحكام بإعادة التعليم عن طريق العمل لا يحق لهم الاتصال بمحام، ولا تعقد لهم جلسات استماع حيث يمكنهم الدفاع عن أنفسهم. |
A su juicio, el elemento principal que faltaba era el desarme, dado que muchos que no tenían derecho a poseer armas se habían negado a entregarlas. | UN | 30 - ويرى الرئيس أن العنصر الرئيسي المفقود هو نزع الأسلحة، حيث أن العديد ممن لا يحق لهم امتلاك أسلحة يرفضون نزع سلاحهم. |
En varios países de asilo, el ACNUR propugnó el debido uso de las cláusulas de exclusión de la Convención de 1951 como un medio adecuado de hacerse cargo de las personas que no tenían derecho a la protección internacional. | UN | وفي عدد من بلدان اللجوء، دعت المفوضية إلى التطبيق الصحيح لشروط الاستثناء المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951 بوصفها أداة ملائمة للتعامل مع الأفراد الذين لا يحق لهم التمتع بالحماية الدولية. |
39. Según el NCHR, si bien el estado de bienestar de Noruega proporcionaba seguridad social, quienes estaban en situación de desventaja en el mercado laboral o no tenían derecho a recibir prestaciones adecuadas estaban expuestos a la pobreza. | UN | 39- يرى المركز النرويجي لحقوق الإنسان أنه، رغم أن دولة الرفاه النرويجية توفر الضمان الاجتماعي، فإن من هم محرومون في سوق العمل أو من لا يحق لهم الحصول على استحقاقات كافية معرضون للفقر. |
En cuanto al rechazo por Suiza de la recomendación Nº 18, relativa a la discriminación por motivos de orientación sexual, sobre la base de que los homosexuales no tenían derecho a adoptar niños, el Centro destacó que, a raíz de una sentencia reciente del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, la discriminación por motivos de orientación sexual se consideraba ya expresamente inaceptable en los Estados del Consejo de Europa. | UN | وفيما يخص رفض سويسرا التوصية رقم 18 المتعلقة بالتمييز بسبب الميل الجنسي، بحجة أن المثليين جنسياً لا يحق لهم التبني، أبرز المركز أن التمييز بسبب الميل الجنسي لم يعد مباحاً في الدول الأعضاء بمجلس أوروبا منذ الحكم الصادر في الفترة الأخيرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Este Centro observó que los hijos de mujeres con la condición de " persona desplazada " no tenían derecho a una tarjeta de identidad de refugiado ni a los beneficios correspondientes. | UN | وأشار المرصد إل أن أولاد النساء صاحبات صفة " الأشخاص المشردين " لا يحق لهم الحصول على بطاقة هوية اللاجئين أو على الفوائد الناشئة عن هذه البطاقة. |
El 15 de agosto de 2006, el Estado Parte informó al Comité que el 5 de julio de 2006 la Junta había decidido que los autores no tenían derecho a un permiso de residencia. | UN | وفي 15 آب/أغسطس 2006، أعلمت الدولة الطرف اللجنة بأن المجلس خلص في قرار اتخذه في 5 تموز/يوليه 2006 إلى أن صاحبي البلاغ لا يحق لهما الحصول على رخصة الإقامة. |
Aunque este argumento no sea más que un pretexto para impedir la manifestación de los opositores, los partidos políticos sabían que no tenían derecho a realizar la manifestación en el estadio sin la autorización del órgano competente. | UN | ورغم أن هذه الحجة لم تكن ربما سوى ذريعة لمنع مظاهرة المعارضين، فإن الأحزاب السياسية كانت تُدرك أنه لا يحق لها تنظيم المظاهرة في الملعب دون تصريح من السلطة المختصة. |
Amnistía Internacional observó que se cree que a 4.000 de los afectados se les restituyó la nacionalidad de Qatar, aunque en a la mayor parte de los casos, se modificó su lugar de nacimiento indicando que habían nacido en un país vecino y, por tanto, no tenían derecho a votar en las elecciones en Qatar. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أنه يُعتقد أن حوالي 000 4 من المتضررين قد أعيدت إليهم جنسيتهم القطرية بعد ذلك، لكن غُيِّر في أغلب الحالات ما يشير إلى مسقط رأسهم ليُفيد أنهم ولدوا في بلد مجاور ومن ثم ليس لهم الحق في التصويت في الانتخابات في قطر(41). |
Las pensiones vitalicias para las personas de edad, que benefician en su mayor parte a personas que antes no tenían derecho a una pensión por jubilación, también son una de las prioridades. | UN | كما أُدرج على جدول الأعمال تقديم معاشات تقاعدية مدى الحياة لكبار السن، يستفيد منها الغالبية العظمى من الأشخاص الذين كانوا غير مؤهلين للحصول على معاش تقاعدي في السابق. |
102. Antes del 1º de enero de 2012 los hijos de desplazadas internas no tenían derecho a participar en los planes de vivienda. | UN | 102- وحتى 1 كانون الثاني/يناير 2012، لم يكن يحق لأطفال الأمهات المشردات داخلياً الاستفادة من برامج الإسكان. |
Los niños nacidos de una madre desplazada y un padre no desplazado no tenían derecho a la condición de DF, mientras que los hijos de una madre no desplazada y un padre desplazado sí podían obtener esa condición. | UN | فالطفل المولود لأم مشردة ولأب غير مشرد لا يحق له الحصول على وضع المشرد داخلياً بالقوة، في حين أن الطفل المولود لأم غير مشردة وأب مشرد قد يُمنح هذا الوضع. |
35. También se sugirió suprimir las palabras " en el curso del arbitraje " , ya que la disposición debería sentar claramente que las partes litigantes no tenían derecho a excluirse de la aplicación o a restringir la aplicación de las normas sobre la transparencia en ningún momento, ya fuera antes del procedimiento de arbitraje o durante el mismo. | UN | 35- واقتُرح أيضاً حذفُ عبارة " في أثناء التحكيم " ، إذ ينبغي للحكم أن يوضّح أنه لا يحقّ للطرفين المتنازعين أن يختارا عدم تطبيق قواعد الشفافية أو الخروج عنها في وقت، لا قبل بدء إجراءات التحكيم ولا أثناءها. |
Los funcionarios carecían de derechos electorales, estaban excluidos del sistema de seguridad social nacional y del mercado de trabajo nacional y local, no tenían derecho a determinadas ventajas en relación con hipotecas o alquileres, no podían adquirir propiedades, estaban obligados a abandonar el lugar de destino al jubilarse y sufrían las desventajas del efecto que tenía la expatriación en los cónyuges. | UN | فيجد الموظفون أنهم محرومون من حق التصويت، ومستبعدون من نظام الضمانات الاجتماعية الوطني، ومعزولون عن سوق العمل الوطني والمحلي، وغير مستوفين الشروط للحصول على امتيازات تتعلق بالقروض العقارية واستئجار المساكن، وممنوعون عن شراء اﻷملاك، ومرغمون على مغادرة مركز عملهم عند تقاعدهم، باﻹضافة إلى المعاناة من تأثير الاغتراب على زوجة الموظف أو زوج الموظفة. |