| El Estado parte concluye que no violó el artículo 26 en el presente caso. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنها لم تنتهك المادة 26 في هذه الحالة. |
| El Comité ha comprobado que el Estado no violó el Pacto. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن الدولة لم تنتهك العهد. |
| El Estado parte invoca otros argumentos que había expuesto anteriormente ante el Comité, y llega a la conclusión de que no violó el artículo 26 en el caso de que se trata. | UN | وتستشهد الدولة الطرف بحجج أخرى سبق أن قدمتها إلى اللجنة. وتخلص الدولة الطرف إلى أنها لم تنتهك المادة 26 في هذه الحالة. |
| Él no le hizo daño a nadie, no amenazó a nadie, y legalmente no violó los derechos de nadie. | Open Subtitles | هو لم يآذ أي أحد ولم يهدد أي أحد و قانونيا لم ينتهك حقوق أي أحد |
| Merced a este razonamiento de la Corte, ha sido posible sostener que el texto mismo de la declaración no violó el derecho internacional. | UN | وكان هذا منطق المحكمة الذي جعل من الممكن القول إن نص الإعلان نفسه لم ينتهك القانون الدولي. |
| El Estado parte invoca otros argumentos que había expuesto anteriormente ante el Comité, y llega a la conclusión de que no violó el artículo 26 en el caso de que se trata. | UN | وتستشهد الدولة الطرف بحجج أخرى سبق أن قدمتها إلى اللجنة. وتخلص الدولة الطرف إلى أنها لم تنتهك المادة 26 في هذه الحالة. |
| En consecuencia, el Comité concluye que el Estado parte no violó los derechos del autor en virtud de los artículos 12 y 13 de la Convención. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تنتهك الحقوق المكفولة لصاحب الشكوى بموجب المادتين 12 و13 من الاتفاقية. |
| En consecuencia, el Comité concluye que el Estado parte no violó los derechos del autor en virtud de los artículos 12 y 13 de la Convención. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تنتهك الحقوق المكفولة لصاحب الشكوى بموجب المادتين 12 و13 من الاتفاقية. |
| El Estado parte concluye señalando que los hechos expuestos supra muestran que Uzbekistán no violó los derechos que los artículos 2, 6 y 7 del Pacto reconocían al autor y al Sr. Eshonov. | UN | وتختتم الدولة الطرف بالإفادة بأن العناصر الواردة أعلاه تدل على أن أوزبكستان لم تنتهك حقوق صاحب البلاغ والسيد إيشونوف بموجب المواد 2 و6 و7 من العهد. |
| El Estado parte concluye señalando que los hechos expuestos supra muestran que Uzbekistán no violó los derechos que los artículos 2, 6 y 7 del Pacto reconocían al autor y al Sr. Eshonov. | UN | وتختتم الدولة الطرف بالإفادة بأن العناصر الواردة أعلاه تدل على أن أوزبكستان لم تنتهك حقوق صاحب البلاغ والسيد إيشونوف بموجب المواد 2 و6 و7 من العهد. |
| [-] Panamá no violó el artículo 91 de la Convención; | UN | [-] أن بنما لم تنتهك المادة 91 من الاتفاقية؛ |
| El Estado Parte sostiene que, al expulsarlo al Irán no violó los derechos que tiene el autor en virtud del Pacto21. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها لم تنتهك حقوق صاحب البلاغ بموجب الاتفاقية عندما قررت طرده إلى إيران(21). |
| Por consiguiente, el Comité considera que el Tribunal Supremo no violó las garantías establecidas en el párrafo 1 del artículo 14 cuando se declaró incompetente para examinar el caso del autor, dado que el derecho chipriota excluía explícitamente de su ámbito de competencia la facultad para juzgar el asunto. | UN | وعليه تعتبر اللجنة أن المحكمة العليا لم تنتهك الضمانات المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14، عندما اعتبرت أنها غير مختصة بالنظر في قضية صاحب البلاغ، وذلك لأن القانون القبرصي يستبعد صراحة صلاحية المحكمة في الفصل في القضية. |
| El Estado Parte concluye que el Tribunal Constitucional no violó el derecho del autor a un recurso efectivo previsto en el apartado b) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن المحكمة الدستورية لم تنتهك حق صاحب البلاغ في الحصول على وسيلة انتصاف فعّالة بموجب الفقرة 3(ب) من المادة 2 من العهد. |
| En cuanto al fondo de la comunicación, el Estado parte reitera sus argumentos sobre la admisibilidad y mantiene su posición de que no violó ninguno de los derechos del autor de la queja. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تكرر الدولة الطرف تأكيد حججها المقدمة بشأن المقبولية وتصر على موقفها بأنها لم تنتهك أياً من حقوق صاحب البلاغ. |
| Tal medida no violó la limitación de destruir bienes privados porque estaba justificada por la necesidad militar. | UN | كما أنه لم ينتهك القيد المفروض على تدمير الممتلكات الخاصة حيث كان مبررا بالضرورة العسكرية. |
| El criterio jurídico es la pérdida prevista de vidas de personas civiles y, dado que el mando militar no tenía conocimiento de la utilización civil del búnker, no violó la norma de la proporcionalidad. | UN | فالمعيار القانوني، هو الخسائر المتوقعة في أرواح المدنيين، وفي غياب أي علم باستخدام الملجأ المحصّن من جانب المدنيين، فإن القائد العسكري لم ينتهك قاعدة التناسب. |
| En el caso Soobramoney, el Tribunal Constitucional falló que la política y las directrices del hospital eran razonables y se aplicaban imparcialmente, y que la negativa a tratar al paciente no violó la Carta de Derechos en su caso. | UN | وفي قضية السيد سوبراموني، رأت المحكمة أن سياسة المستشفى ومبادئها التوجيهية معقولة وطُبقت بطريقة نزيهة وأن عدم تقديم العلاج في هذه الحالة لم ينتهك شرعة الحقوق. |
| Opina que la declaración de independencia de Kosovo aprobada el 17 de febrero de 2008 no violó el derecho internacional. | UN | ترى أن إعلان استقلال كوسوفو الذي اعتمد في 17 شباط/فبراير 2008 لم ينتهك القانون الدولي. |
| Es decir, Bruton violó a tres mujeres... pero no violó a su esposa. | Open Subtitles | بمعنى آخر ، بروتون أغتصب ثلاث نساء ولكنه لم يغتصب زوجتك |
| Sin duda, ella no violó a Maya antes de matarla. | Open Subtitles | أقصد أنّه من المؤكد أنّها لم تغتصب (مايا) قبل قتلها. |
| Por estos motivos el Estado Parte afirma que la audiencia ante el Tribunal contó con las debidas garantías y no violó ninguno de los artículos del Pacto. 8.13. | UN | ولهذه الأسباب تدفع الدولة الطرف بأن جلسة النظر في الدعوى أمام المحكمة كانت عادلة ولم تنتهك أي مادة من مواد العهد. |
| Cuando una persona discriminada presenta hechos que justifican la suposición de que se ha violado la prohibición de discriminar, corresponde al presunto infractor demostrar que no violó el principio de igualdad de trato o la prohibición de discriminar. | UN | فإذا قدم الشخص الذي يدعى وقوع التمييز ضده وقائع تبرر الافتراض بأن انتهاكا للحظر على التمييز قد وقع وجب على المدعى عليه أن يثبت أنه لم يخالف مبدأ المساواة في المعاملة أو الحظر على التمييز. |