| Las restricciones a los viajes privados y no oficiales impuestas a los miembros de ciertas misiones no violan el derecho internacional. | UN | 42 - وقالت إن القيود المفروضة على السفر الخاص غير الرسمي لأعضاء بعض البعثات لا تنتهك القانون الدولي. |
| En opinión del Gobierno, dichas excepciones no violan los artículos 10, 17 ni 26. | UN | وترى الحكومة أن هذه الاستثناءات لا تنتهك المواد 10 أو 17 أو 26. |
| Esta declaración plantea claramente el problema de saber si las leyes y reglamentos pertinentes no violan por sí mismos el ejercicio de la libertad pública que normalmente debe ser capaz de ejercer una figura política, con la protección del Estado en caso de necesidad. | UN | ويسلط هذا البيان الضوء على ما إذا كانت القوانين واللوائح ذات الصلة لا تنتهك ممارسة الحرية العامة الواجب أن تتمتع بها عادة شخصية سياسية بحماية الدولة إن اقتضى اﻷمر ذلك. |
| La obligación de proteger ese derecho requiere que los Estados se aseguren de que sus propios ciudadanos y empresas, así como otras terceras partes dependientes de su jurisdicción, incluidas empresas transnacionales, no violan el derecho a la alimentación en otros países. | UN | أما الالتزام بالحماية فيقتضي من الدول أن تضمن عدم انتهاك مواطنيها وشركاتها فضلا عن أطراف أخرى خاضعة لسلطاتها، بما في ذلك الشركات عبر الوطنية، لحق البلدان الأخرى في الغذاء. |
| Tanto el Tribunal Constitucional como el Tribunal Supremo han confirmado la validez de la Ley de seguridad nacional, aduciendo que sus requisitos constituyentes no violan el principio de claridad. | UN | وأكدت المحكمة الدستورية والمحكمة العليا على السواء شرعية هذا القانون ذاكرتين أن ما يتضمنه القانون من مقتضيات لا ينتهك مبدأ الوضوح. |
| La Suprema Corte de Justicia ha dictaminado que los puestos de control no violan el derecho a la libertad de circulación que se prevé en el artículo 11 de la Constitución porque, entre otras cosas, no entrañan medidas restrictivas como el uso de salvoconductos. | UN | وقضت محكمة العدل العليا بأن نقاط المراقبة لا تنتهك الحق في حرية الحركة المنصوص عليه في المادة 11 من الدستور، لأنها في جملة أمور لا تنطوي على تدابير تقييدية مثل جوازات المرور. |
| En lo que se refiere a incidentes que no violan esas leyes o estatutos, ofrece orientación individual o remite a los autores a las organizaciones que corresponda a fin de prevenir la comisión de delitos y, si procede y según sea el caso, da indicaciones o formula advertencias a los autores. | UN | وفيما يتعلق بالحوادث التي لا تنتهك تلك القوانين أو اللوائح، يجري القيام بالتوجيه لمنع حدوث الجرائم والإحالة إلى المنظمات ذات الصلة، ورهنا بالحالة، تعطى توجيهات و/أو تحذيرات إلى الجناة، إذا لزم الأمر. |
| La Relatora Especial, precisa, sin embargo, que si las actividades mencionadas no violan los derechos humanos y no menoscaban la libre determinación de los pueblos o constituyen actividades realizadas por entidades que no son mercenarios no entran dentro de su mandato. | UN | 40 - وقالت إنها تود أن تذكر أنه لو كانت الأنشطة المذكورة لا تنتهك حقوق الإنسان ولا حق الشعوب في تقرير مصيرها، أو لو أنها من صنع كيانات ليست مرتزقة فإن هذا لا يدخل في ولايتها. |
| Pregunta si dichas reglamentaciones no violan el artículo 9 (1 y 2) del Pacto. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه اللوائح لا تنتهك أحكام المادة 9(1 و2) من العهد. |
| 57. No está de acuerdo con el argumento recogido en el párrafo 15 del informe de que las restricciones a la libertad de expresión no violan el artículo 19, párrafo 3, del Pacto si las leyes lo estipulan. | UN | 57- وأعرب عن معارضته للحجة الواردة في الفقرة 15 من التقرير بأن القيود على حرية التعبير لا تنتهك الفقرة 3 من المادة 19 من العهد إذا كان منصوصاً عليها في القانون. |
| En sus comentarios, el Gobierno afirma que las libertades se determinan según su conformidad con las normas islámicas, que son funcionarios elegidos quienes establecen las leyes, mediante un proceso democrático, y que por ende, esas leyes no violan las libertades de expresión ni de acceso a la información. | UN | وتؤكد تعليقات الحكومة أن الحريات تُحدَّد بمدى تطابقها مع المعايير الإسلامية، وأن المسؤولين المنتخبين يقومون بوضع القوانين من خلال عملية ديمقراطية، وبالتالي فإنها لا تنتهك حرية التعبير أو الوصول إلى المعلومات. |
| Esas medidas adoptadas por el Brasil y otros miembros del Mercado Común del Sur (MERCOSUR) no se pueden calificar de proteccionistas ya que no violan los compromisos contraídos en el marco de la OMC y se han tomado en respuesta a la competitividad artificial creada por la manipulación de divisas. | UN | ومثل هذه الخطوات من جانب البرازيل وأعضاء آخرين في السوق المشترك لبلدان المخروط الجنوبي لا يمكن وصفها بشكل صحيح على أنها خطوات حمائية لأنها لا تنتهك التزامات منظمة التجارة العالمية، واتُخذت رداً على التنافسية المصطنعة التي أوجدتها عمليات التلاعب في بالعملات. |
| En un mundo de desarme nuclear y no proliferación, un mundo con cada vez menos armas nucleares, es necesario sentir confianza tanto en que los Estados no poseedores de armas nucleares no violan su compromiso con la no proliferación, como en que los Estados legalmente comprometidos a desmantelar sus armas nucleares no produzcan secretamente nuevas armas. | UN | في عالم يتسم بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار - عالم تقل فيه اﻷسلحة النووية، هناك حاجة الى الشعور بالثقة في أن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية لا تنتهك التزاماتها بعدم الانتشار، وإن الدول الملتزمة قانونا بتفكيك اﻷسلحة النووية لا تنتج سرا أسلحة جديــدة. |
| Para determinar la aplicabilidad de sus obligaciones de no devolución previstas en el artículo 3 de la Convención, el Estado Parte ha de utilizar las " seguridades diplomáticas " únicamente respecto de los Estados que no violan sistemáticamente las disposiciones de la Convención, una vez examinado cabalmente el fondo en cada caso. | UN | عند تحديد انطباق التزام عدم الإعادة القسرية بموجب المادة 3 من الاتفاقية، ينبغي للدولة الطرف ألا تركن فقط ل " الضمانات الدبلوماسية " بخصوص الدول التي لا تنتهك أحكام الاتفاقية بصورة منهجية، وبعد دراسة حيثيات كل حالة دراسة شاملة. |
| Con el segundo criterio del artículo 51 4) PA I es ilegal un arma “cuyos efectos no sea posible limitar conforme a lo exigido por el presente Protocolo”, lo que es de suponer que significa (sobre todo teniendo en cuenta la parte final del párrafo), que los efectos no violan por ningún otro concepto el principio de distinción. | UN | والاختبار الثاني المنصوص عليه في المادة 51 (4) من البروتوكول الإضافي الأول سيجعل السلاح غير مشروع إذا كانت آثاره " لا يمكن حصر [هـا] على النحو الذي يتطلبه هذا البروتوكول " ، مما يعني ضمنا، لا سيما على ضوء الجملة الأخيرة من الفقرة، أن الآثار لا تنتهك مبدأ التمييز في الحالات الأخرى. |
| Recuerda la ratio decidendi del dictamen del Comité en I. Länsman y otros c. Finlandia, en el que el Comité sostuvo que los Estados Partes podrían tener a bien alentar el desarrollo económico y permitir la actividad económica, y que las medidas con cierta repercusión limitada sobre el modo de vida de las personas pertenecientes a una minoría no violan necesariamente el artículo 27. 7.4. | UN | وتحتج بالمبررات الواردة في آراء اللجنة في قضية إ. لانسمان وآخرين ضد فنلندا()، حيث اعتبرت أن الدول الأطراف قد تحبذ تشجيع التنمية الاقتصادية وتسمح بالنشاط الاقتصادي، وأن التدابير التي لها أثر محدود معين على أسلوب حياة الأشخاص الذين ينتمون إلى أقلية لا تنتهك بالضرورة المادة 27. |
| Estos documentos de orientación se refieren, entre otras cuestiones, a: a) las medidas para reconocer a los clientes de alto riesgo; b) la aplicación de un escrutinio más riguroso de los clientes y las transacciones de alto riesgo; y c) prácticas específicas, entre ellas, cómo obtener información adicional para determinar que estas transacciones no violan las resoluciones o cómo rechazar las transacciones cuando no se pueda aclarar la cuestión. | UN | وتعالج هذه الورقات التوجيهية، في جملة أمور، ما يلي: (أ) تدابير تحديد العملاء الذين يشكلون مصدر خطر شديد؛ (ب) تطبيق إجراءات معززة لتمحيص العملاء الذين يشكلون خطرا شديدا ومعاملاتهم؛ (ج) اتباع ممارسات خاصة، مثل الحصول على معلومات إضافية للتأكد من أن هذه المعاملات لا تنتهك قرارات مجلس الأمن أو رفض المعاملات في حالة عدم التأكد من ذلك. |
| De conformidad con el derecho sobre la responsabilidad del Estado, los gobiernos deben asegurarse de que las entidades nacionales de crédito a la exportación no violan las obligaciones jurídicas internacionales, incluidas las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 51 - وتمشيا مع قانون مسؤولية الدولة، يجب على الحكومات أن تضمن عدم انتهاك وكالات ائتمانات التصدير الوطنية للالتزامات القانونية الدولية، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان. |