Se subrayarían así los efectos nocivos derivados de la participación directa de los niños en los conflictos armados; | UN | وهذا سيبرز بوضوح أكبر اﻵثار الضارة التي تترتب على اشتراك اﻷطفال مباشرة في النزاع المسلح؛ |
Los efectos nocivos son causados por una exposición excesiva al calor y al humo producidos por el fuego, o por quemaduras accidentales. | UN | وتحدث اﻵثار الضارة في المقام اﻷول بفعل التعرض المفرط للحرارة والدخان الناجم عن وهج النار وكذلك عن الحروق العَرَضية. |
Efectos nocivos de las minas terrestres antipersonal | UN | اﻵثار الضارة لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد |
Afirmaron en especial, sin aportar el menor elemento de prueba, que dichos experimentos tuvieron efectos nocivos sobre el medio ambiente. | UN | وعلى وجه التحديد قالا، دون تقديم أي دليل بالطبع، ان هذه التجارب تترتب عليها آثار ضارة بالبيئة. |
Así pues, por una parte los bosques mitigan los efectos nocivos del cambio climático en la biodiversidad y en la desertificación. | UN | وهكذا، تقوم الغابات، من جهة، بالحد من الآثار السلبية لتغير المناخ على التنوع البيولوجي، ومن ثم على التصحر. |
La mayoría de los casos de efectos ambientales transfronterizos nocivos entrañan una contaminación transfronteriza continua. | UN | وتنطوي معظم حالات اﻵثار البيئية الضارة العابرة للحدود على تلويث مستمر عابر للحدود. |
Efectos nocivos de las minas terrestres antipersonal | UN | اﻵثار الضارة لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد |
Adoptar un enfoque preventivo para reducir la contaminación atmosférica y sus efectos nocivos | UN | اتباع نهج وقائي للحد من الآثار الضارة الناشئة عن التلوث الجوي |
Informe del Relator Especial sobre los efectos nocivos para el goce de los | UN | تقرير المقرر الخاص المعني بالآثار الضارة لنقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمية |
Medidas para modificar patrones socio culturales nocivos | UN | تدابير لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية الضارة |
Consejos generales sobre desarrollo del niño, hábitos nocivos y estilos de vida saludables; | UN | إسداء المشورة العامة بشأن نماء الطفل، والعادات الضارة وأنماط الحياة الصحية؛ |
Efectos nocivos de la mutilación genital femenina | UN | الآثار الضارة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث |
Como el método es totalmente natural, las mujeres están libres de los efectos nocivos de los dispositivos y medicamentos anticonceptivos; | UN | ونظرا لأن طريقة بيلينغ طريقة طبيعية تماما تظل المرأة آمنة من الآثار الضارة لوسائل وعقاقير منع الحمل؛ |
Propuestas para actualizar la lista de sustancias, procesos y fenómenos químicos nocivos para el medio ambiente con repercusiones mundiales | UN | مقترحات لاستكمال قائمة المواد والعمليات والظواهر الكيميائية المختارة الضارة بالبيئة وذات اﻷهمية العالمية |
procesos y fenómenos químicos nocivos para el medio | UN | والظواهر الكيميائية المختارة الضارة بالبيئة |
La nueva ley se concentra en los efectos nocivos del uso indebido, la adicción y la dependencia de las drogas. | UN | ويركز هذا القانون الجديد على اﻵثار الضارة ﻹساءة استعمال المخدرات، وإدمانها أو الاتكال عليها. |
Además, la reanudación de estos ensayos nucleares tiene potenciales consecuencias irreparables para el medio ambiente con efectos nocivos para la salud humana. " | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن استئناف هذه التجارب قد يؤدي الى عواقب بيئية لا يمكن اصلاحها وآثار ضارة على صحة اﻹنسان. |
Efectos nocivos para el goce de los derechos humanos del traslado y vertimiento ilícitos de productos y desechos tóxicos y peligrosos. | UN | تقرير أولي عن ما لنقل وإبقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة وغير المشروعين من آثار ضارة بالتمتع بحقوق اﻹنسان. |
El proyecto contribuirá a hacer frente a las consecuencias negativas de las sanciones y a evitar que vuelvan a producirse efectos nocivos similares. | UN | وهذا المشروع سيساعدها على التغلب على اﻵثار السلبية المترتبة على الجزاءات وعلى تلافي تكرار حدوث آثار ضارة مماثلة في المستقبل. |
Tomando nota de que los productos químicos y plaguicidas sujetos al Convenio pueden contribuir a la pobreza mediante sus efectos nocivos en la salud humana y los recursos ambientales; | UN | وإذ تلاحظ أن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تشملها الاتفاقية يمكن أن تسهم في الفقر من خلال تأثيراتها المعاكسة على صحة البشر والموارد البيئية، |
En particular, algunos miembros estimaron como positiva la introducción del concepto de " efectos nocivos " . | UN | وبصورة خاصة، استحسن بعض الأعضاء الأخذ بمفهوم التأثير الضار. |
El tráfico ilícito de armas tiene efectos particularmente nocivos sobre la estabilidad interna de los países y sobre el respeto de los derechos humanos. | UN | كما أن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة يؤدي الى آثار بالغة الضرر تخل بالاستقرار الداخلي للبلدان وباحترام حقوق اﻹنسان. |
Ha habido casos en que el ministerio de planificación ha aprobado proyectos de desarrollo que se sabe tendrán efectos nocivos en la esfera social y en la salud. | UN | فوزارات التخطيط تعتمد مشاريع إنمائية من المعروف أن لها آثار اجتماعية وصحية سلبية. |
Este proceso permitirá reducir al mínimo los desechos nocivos y la contaminación procedentes del sector agrícola. | UN | ومن شأن هذه العملية انقاص النفايات المؤذية والتلوث الصادر عن القطاع الزراعي إلى الحد اﻷدنى. |
Compartimos la opinión de Honduras de que los gastos militares son nocivos para los esfuerzos de desarrollo. | UN | إننا نشاطر الرأي الذي أعربت عنه هندوراس بأن الانفاق العسكري ضار بالجهود الانمائية. |
La cannabis no es una droga inocua; hay pruebas científicas considerables de sus efectos nocivos sobre la salud mental y de sus vínculos con la violencia. | UN | فالقنب ليس بالمخدر الخالي من الضرر، وهنــاك دلائل علمية قوية على آثاره المدمرة على الصحة العقلية وعلى الصلة بينه وبين العنف. |
Los adolescentes no pueden realizar trabajos inapropiados, peligrosos o nocivos para su salud física o mental. | UN | ولا يجوز أن يعمل المراهقون في وظائف لا تناسبهم أو خطرة أو مضرة لصحتهم الجسدية أو العقلية. |
Estos cambios pueden ocurrir a nivel mundial, como el agotamiento de la capa de ozono, o en contextos más limitados, como el medio doméstico, en que el ser humano puede quedar expuesto a agentes nocivos. | UN | ويتراوح هذا بين التغير العالمي، مثل استنفاد طبقة اﻷوزون، وبين التعرض لعوامل مؤذية في البيئة المنزلية. |
La Unión Nacional de Mujeres Eritreas explica a las parteras los efectos nocivos para la salud de esta práctica. | UN | ويتولى الاتحاد الوطني للنساء الإريتريات إطلاع القابلات على ما تتركه هذه العادة من عواقب وخيمة على الصحة. |
Pero el desconocimiento de la contribución de la mujer a la economía ha tenido efectos nocivos más graves. | UN | غير أن إغفال مساهمة المرأة في الاقتصاد له آثار أشد ضررا. |
Los datos presentados indicaban que el hexaclorobenceno, a la concentración hallada en el Canadá, tenía el potencial de causar efectos nocivos en la salud humana. | UN | وتفيد البيانات المقدمة بأن سداسي كلور البنزين بالتركيز الموجود في كندا قادر على أن يحدث آثاراً عكسية على صحة الإنسان. |