Hasta la fecha, la responsabilidad de proteger sigue siendo un concepto y no constituye una norma del derecho internacional. | UN | ولا تزال المسؤولية عن الحماية حتى الآن مجرد مفهوم ولا تشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
No se contradice ninguna norma del derecho internacional aplicable al espacio oceánico, como la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | ولا يتناقض مع أي قاعدة من قواعد القانون الدولي المنطبقة على المحيطات، مثل اتفاقية اﻷمـم المتحدة لقانون البحار. |
La Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares, confirmó ese deber como norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأشارت إلى أن محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن شرعية التهديد باستعمال أو استعمال الأسلحة النووية، أكدت ذلك الواجب بوصفه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Tampoco existe, no obstante, ningún principio o norma del derecho internacional que haga que la legitimidad de la amenaza o el uso de armas nucleares o de cualquier otra arma dependa de una autorización concreta. | UN | إلا أنه لا يوجد أيضا أي مبدأ أو قاعدة في القانون الدولي يجعل مشروعية التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو أية أسلحة أخرى أو استخدامها متوقفة على إذن معيﱠن. |
En su réplica, Noruega alegó que existía una norma del derecho internacional que obligaba al demandante a agotar los recursos internos antes de presentar el caso a la Corte: | UN | وقالت النرويج في ردها على ذلك إنه توجد قاعدة في القانون الدولي تُلزم المدعي باستنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل رفع القضية إلى المحكمة، وهي: |
Aunque uno de los principales objetivos del derecho humanitario es proteger a los civiles de los efectos de un conflicto armado, esta norma del derecho internacional consuetudinario es una de las pocas destinadas a proteger a los combatientes contra ciertas armas que se consideran execrables o que causan más sufrimientos de lo que es necesario para alcanzar su objetivo militar. | UN | ورغم أن القانون الإنساني في معظمه يرمي إلى حماية المدنيين من آثار النزاع المسلح، فإن هذه القاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي تشكل أحد التدابير القليلة الرامية إلى حماية المقاتلين من أسلحة معينة تعتبر أسلحة بغيضة أو تسبب ألما يزيد عن المطلوب لتحقيق هدفها العسكري. |
Conocemos las buenas intenciones que animan a varios de los Estados que promueven el establecimiento de la responsabilidad de proteger como una norma del derecho internacional. | UN | ونحن ندرك النوايا الحسنة التي ألهمت العديد من الدول لتشجيع وضع المسؤولية عن الحماية كقاعدة من قواعد القانون الدولي. |
El Presidente dice que el argumento a favor de limitar el ámbito de aplicación del proyecto de convención a las partes que están establecidas en Estados Contratantes se basa en una norma del derecho internacional en el sentido de que no se debe limitar en modo alguno la soberanía de los Estados sin su consentimiento previo. | UN | 36- الرئيس: قال إن الحجة المقدّمة لصالح الحد من نطاق مشروع الاتفاقية بحيث يكون مقصورا على الطرفين اللذين يكون مقرا عملهما في دولتين متعاقدتين، هي حجة مستندة إلى قاعدة القانون الدولي القائلة إن سيادة الدول ينبغي عدم تقييدها بأي شكل من الأشكال بدون موافقتها. |
Queremos reiterar que, al igual que en años anteriores, nuestro proyecto de resolución no crea obligaciones jurídicas nuevas. Tampoco contradice ninguna norma del derecho internacional aplicable a la navegación, como las que figuran en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | ونود أن نكرر التأكيد على أن مشروع قرارنا هذا - كما هو الحال في السنوات السابقة - لا يُنشئ التزامات قانونية جديدة، كما أنه لا يتناقض مع أي معيار من معايير القانون الدولي المنطبقة على الملاحة كالمعايير الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
No obstante, si un hecho realizado por una organización viola una norma del derecho internacional, que existe independientemente de las reglas internas de la organización, el asunto entra en el ámbito del estudio de la Comisión. | UN | على أنه إذا صدر عن منظمة دولية فعل يخالف قاعدة من قواعد القانون الدولي بمعزل عن القواعد الداخلية للمنظمة الدولية، فإن المسألة في هذه الحالة تدخل في نطاق دراسة اللجنة. |
Ese mismo tipo de obligación puede perfectamente darse para una organización internacional también en virtud de una norma del derecho internacional general. | UN | 10 - وقد ينشأ نفس النوع من الالتزام بالنسبة لمنظمة دولية بموجب قاعدة من قواعد القانون الدولي العمومي أيضا. |
Su delegación tendrá dificultades en aceptar la noción de que constituye una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | وسيجد وفدي بعض الصعوبة في قبول فكرة أنه يشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Se sugirió que se estudiaran también las discrepancias jurisprudenciales con respecto a la prueba de una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | واقتُرح أيضاً أن تُدرس الاختلافات الفقهية فيما يتعلق بتحديد قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
En vista de que el derecho a la vida está reconocido como norma del derecho internacional consuetudinario, la obligación de salvaguardarlo incumbe a todos los Estados, independientemente de los tratados que hayan ratificado. | UN | وبما أن الحق في الحياة حق معترف به بوصفه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، فإن الالتزام باحترامه يقع على جميع الدول، بغض النظر عن تصديقها على المعاهدات. |
El sometimiento del ejercicio del derecho de legítima defensa a las condiciones de necesidad y proporcionalidad es una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | ٤١ - وإخضاع ممارسة حق الدفاع عن النفس لشرطي الضرورة والتناسب هو قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
El principio de no devolución, que constituye la base de la protección internacional de los refugiados y se reconoce como norma del derecho internacional consuetudinario, debe preservarse en este instrumento. | UN | ويجب الحفاظ في هذا الصك على مبدأ عدم الابعاد ، الذي هو لب الحماية الدولية للاجئين والمسلم به بصفة قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي . |
" Es cierto que no existe ninguna norma del derecho internacional que permita dos tipos de protección diplomática a una sociedad y a sus accionistas respectivamente, pero tampoco existe ninguna norma del derecho internacional que prohíba la doble protección. | UN | " صحيح أنه ليس هناك من قاعدة في القانون الدولي تسمح بنوعين من الحماية الدبلوماسية للشركة ولحـَـمـلـَـة أسهمها، على التوالي، بيد أنه ليس هناك أيضا أي قاعدة في القانون الدولي تحظر الحماية المزدوجة. |
Ninguna norma del derecho internacional autoriza a un Estado Parte en un tratado a asumir un papel más importante que los demás en su aplicación. | UN | 17 - ولا توجد أي قاعدة في القانون الدولي تـأذن لأي دولة طرف في معاهدة ما بادعاء دور إنفاذي أعلى. |
Ninguna norma del derecho internacional autoriza a un Estado Parte en un tratado a asumir un papel más importante que los demás en su aplicación. | UN | 17 - ولا توجد أي قاعدة في القانون الدولي تـأذن لأي دولة طرف في معاهدة ما بادعاء دور إنفاذي أعلى. |
Aunque la falta de una práctica coherente y sostenida de los Estados de extraditar o juzgar en ausencia de una obligación basada en un tratado podría bastar para determinar que todavía no hay tal norma del derecho internacional consuetudinario, para establecer si de hecho esa norma pudiera existir haría falta la presentación de un mayor número de informes. | UN | وفي حين أن عدم وجود ممارسات دول متسقة ومستمرة في التسليم أو المحاكمة في غياب التزامات ترتبها معاهدات ما قد يكفي لتقرير أنه لا توجد بعد مثل هذه القاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، فإن أي تفكير في أنه قد تكون هناك مثل هذه القاعدة في الواقع إنما هو أمر يستلزم إبلاغا أوسع نطاقا. |
108. Para determinar si las normas que prohíben los crímenes contra la humanidad se aplican al conflicto armado de Rwanda y, de ser así, en qué medida es necesario examinar el contenido y el rango jurídico de los " crímenes contra la humanidad " como norma del derecho internacional. | UN | ١٠٨ - من أجل تحديد ما إذا كانت القواعد التي تحظر ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية واجبة التطبيق في النزاع المسلح في رواندا، ومن أجل تحديد مدى انطباقها، يلزم النظر في محتوى ' الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ' وفي مركزها القانوني كقاعدة من قواعد القانون الدولي. |
El artículo 1 del Convenio de Chicago de 1944 sobre la Aviación Civil Internacional reafirma la norma del derecho internacional consuetudinario, según la cual " todo Estado tiene soberanía plena y exclusiva en el espacio aéreo situado sobre su territorio " . | UN | فالمادة 1 من اتفاقية شيكاغو لعام 1944 بشأن الطيران المدني الدولي تعيد تأكيد قاعدة القانون الدولي العرفي التي تقضي بأن " للدول سيادة كاملة وحصرية على المجال الجوي فوق أراضي كل منها " . |
La delegación china tomó nota de la posición enunciada en la declaración realizada por los patrocinadores del proyecto de resolución el 7 de noviembre de 1996, cuando se lo presentó en la Primera Comisión, en el sentido de que este proyecto de resolución no crea nuevas obligaciones jurídicas ni contradice ninguna norma del derecho internacional aplicable a los espacios oceánicos, como la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وأحاط الوفد الصيني علما بالموقف المعرب عنه فــــي البيان الذي أدلى به مقدمــو مشـروع القرار في ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، عند عرضه في اللجنة اﻷولى؛ ومفاده أن مشروع القرار هذا لا يؤدي إلى نشوء التزامات قانونية جديدة ولا يتعارض مع أي معيار من معايير القانون الدولي التي تنطبق على حيز المحيطات مثل اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |