"normales entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • طبيعية بين
        
    • الطبيعية بين
        
    • العادية بين
        
    • عادية بين
        
    • العادي بين
        
    • طبيعية فيما بين
        
    • عادية فيما
        
    Tras ese período debían haberse establecido relaciones económicas normales entre ambos Estados. UN وتلك الفترة ينبغي أن تتبعها علاقات اقتصادية طبيعية بين الدولتين.
    Tras ese período debían haberse establecido relaciones económicas normales entre ambos Estados. UN وتلك الفترة ينبغي أن تتبعها علاقات اقتصادية طبيعية بين الدولتين.
    El hecho de que se las convierta en condición para la prestación de asistencia económica viola los principios de las relaciones normales entre los Estados y es en esencia inútil. UN كما أن تحويلها إلى شرط للحصول على المساعدات الاقتصادية يخالف مبادئ العلاقات الطبيعية بين الدول ولا يمكن تطبيقه أساساً.
    He hecho cosas normales entre todas las cosas raras. Open Subtitles أنا فعلت التصرفات الطبيعية بين كل هذه الأحداث الغريبة
    El bloqueo impide, además, las relaciones normales entre los cubanos que residen en los Estados Unidos y sus familiares en Cuba. UN علاوة على ذلك، يعرقل الحصار العلاقات العادية بين الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة وأقاربهم في كوبا.
    6. El Gobierno griego esperaba que la parte albanesa diera muestras de la responsabilidad necesaria para que este triste incidente no interrumpiera el desarrollo de relaciones bilaterales normales entre ambos países. UN ٦ - لقد توقــعت الحكومة اليونانية أن يـظهر الجانب اﻷلبــاني المسؤوليـة المطلوبة حتى لا يؤدي هذا الحادث المؤسف إلى تعليق تنمية العلاقات الثنائية العادية بين البلدين.
    Ya sabes, cosas normales entre un hombre... y la hija de su novia. Open Subtitles أنت تعرفين، أشياء عادية بين الرجل و ابنة صديقته
    Mi Gobierno reitera su convicción de que redunda en el interés de todos el establecimiento de relaciones normales entre las islas y el continente. UN وتؤكد حكومة بلادي مجددا على أن من مصلحة الجميع إقامة علاقات طبيعية بين الجزر والقارة.
    Si estamos tratando de lograr relaciones normales entre las partes, debemos garantizar que las obligaciones de todos los países de la región sean iguales. UN فإذا كنا نسعى الى علاقات طبيعية بين اﻷطراف فعلينا أن نراعي في مجال اﻷمن ونزع السلاح، أن تتساوى التزامات دول المنطقة.
    Las diferencias en el orden social, las ideologías y los sistemas de valores no deben convertirse en obstáculos al desarrollo de relaciones normales entre los Estados. UN ولا ينبغي أن يقف اختلاف اﻷنظمة الاجتماعية أو العقائد أو القيم عقبة أمام إقامة علاقات طبيعية بين الدول.
    Impide, además, las relaciones normales entre las familias cubanas a uno y otro lado del Estrecho de la Florida. UN كما أنه يحول دون وجود علاقات طبيعية بين العائلات على طرفي مضيق فلوريدا.
    78. La solución reside ciertamente en el establecimiento de relaciones pacíficas normales entre los Estados que garanticen la existencia y la seguridad de cada uno de ellos. UN ٨٧- والحل يكمن، بطبيعة الحال، في إقامة علاقات سلمية طبيعية بين الدول تكفل وجود وأمن كل منها.
    De hecho, nuestra Embajada en Moroni ha recibido instrucciones para que los nuevos procedimientos no obstaculicen en absoluto las relaciones normales entre la isla de Mayotte y la República Federal Islámica de las Comoras. UN والواقع أن سفارتنا في موروني تلقت تعليمات بعدم السماح بأي حال من اﻷحوال للترتيبات الجديدة بعرقلة العلاقات الطبيعية بين مايوت وجزر القمر.
    El Presidente Pervez Musharraf ha propuesto la reanudación del diálogo con la India para resolver la cuestión de Cachemira de conformidad con los deseos del pueblo de Cachemira, a fin de allanar el camino y establecer relaciones normales entre dos vecinos distanciados. UN واقترح الرئيس بيرفيز مشرف استئناف الحوار مع الهند لتسوية مسألة كشمير وفقا لرغبات الشعب الكشميري، بغية تمهيد الطريق لعودة العلاقات الطبيعية بين جارين متخاصمين.
    Las medidas unilaterales de los Estados Unidos han impedido asimismo los intercambios económicos y comerciales normales entre Cuba y muchos otros países y han socavado gravemente sus derechos e intereses legítimos. UN كذلك أعاقت أفعال الولايات المتحدة أحادية الطرف التبادلات الاقتصادية والتجارية الطبيعية بين كوبا وبلدان عديدة وتعدَّت بشكل خطير على حقوقها ومصالحها المشروعة.
    Esta protección es en efecto una condición sine qua non para el establecimiento y el mantenimiento de las relaciones normales entre los Estados y la realización de los objetivos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. UN وهذه الحماية هى بالفعل شرط لاغنى عنه لإقامة وصيانة العلاقات الطبيعية بين الدول ولتحقيق الأهداف المبينة فى ميثاق الأمم المتحدة.
    Las discrepancias jurídicas que surgen de la instrucción tienden a crear incertidumbre en las relaciones normales entre los Estados. UN وأشار إلى أن المنازعات القانونية الناشئة عن مرحلة التحقيقات عادة ما تلقي بظلال من الشكوك على العلاقات العادية بين الدول.
    Acogemos con beneplácito esta medida y esperamos que los Estados Unidos sigan mejorando sus relaciones con Cuba y promoviendo intercambios normales entre los pueblos de los dos países. UN ونرحب بهذه الخطوة ونأمل أن تواصل الولايات المتحدة تحسين علاقاتها مع كوبا وتعزيز عمليات التبادل العادية بين شعبي البلدين.
    Además, las medidas unilaterales de los Estados Unidos han obstaculizado los contactos económicos y relaciones comerciales normales entre Cuba y muchos otros países, lesionando así gravemente los intereses legítimos de terceros países. UN يضاف إلى ذلك أن العمل الذي اتخذته الولايات المتحدة من جانب واحــد عرقــل الاتصــالات الاقتصادية والعلاقات التجارية العادية بين كوبا وكثير من البلدان اﻷخرى مما طغى بشكل خطيـر على المصــالح المشروعة لبلدان ثالثة.
    Contribución a la creación de contactos normales entre las poblaciones de las partes en conflicto; UN - تشجيع إقامة صلات عادية بين سكان الجوانب الداخلة في الصراع؛
    La eliminación de los obstáculos que impiden los intercambios normales entre ambos países ayudaría a conseguir avances en la ordenación sostenible de los ecosistemas compartidos, la cooperación entre las comunidades científicas y académicas, y a una mayor contribución de ambos países a la lucha contra el cambio climático. UN ويساهم إلغاء القيود التي تحد من التبادل العادي بين البلدين في تعزيز التنمية المستدامة للنظم الإيكولوجية المشتركة والتعاون بين الأوساط العلمية والأكاديمية ويزيد من مساهمة البلدين في مكافحة ظاهرة تغير المناخ.
    Por tanto, los vínculos económicos, comerciales y financieros normales entre los países, en beneficio de todos, en modo alguno son un favor que hace cualquier país a otros. UN ولذلك فإن إقامة روابط اقتصادية وتجارية ومالية طبيعية فيما بين البلدان هي لصالح الجميع وليست بحال من الأحوال تفضلا من بلد على البلدان الأخرى.
    La India condena enérgicamente todos los actos de violencia contra las misiones diplomáticas y consulares y sus representantes, que plantean una amenaza grave al mantenimiento de relaciones normales entre naciones. UN وأشار إلى أن الهند تدين بقوة جميع أعمال العنف الموجَّهة ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية وممثليها والتي تشكّل تهديداً خطيراً بالنسبة للحفاظ على علاقات دولية عادية فيما بين الأمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more