144. Normalmente, el propio médico del solicitante puede certificar los períodos de baja por incapacidad de hasta 28 semanas. | UN | ويجوز في العادة أن يقوم الطبيب المعالج لصاحب المطالبة باعتماد فترات العجز التي تبلغ 28 أسبوعا. |
normalmente el batallón contaría con su propio equipo de esa índole y no se han previsto créditos en el presupuesto para adquirirlo. | UN | وهذه المعدات تكون في العادة مكملة للكتيبة ولا يوجد في الميزانية اعتماد لشرائها. |
normalmente el Servicio Médico atiende todos los días de 9.00 a 17.00 horas, excepto los sábados, domingos y días de fiesta. | UN | وهي تفتح في العادة من الساعة ٠٠/٩ حتى الساعة ٠٠/١٧ كل يوم عدا أيام السبت واﻷحد وأيام العطلة. |
El Estado Parte señala que, tras su puesta en libertad, el autor cumplió normalmente el servicio militar, lo que indica que las autoridades no sospechaban de él. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى، بعد إطلاق سراحه من السجن، قد خدم بصورة عادية في القوات المسلحة، مما يعني أنه لم يكن موضع أي شبهة من جهة السلطات الإيرانية. |
El principal beneficiario en una situación así es normalmente el inversor extranjero, que obtiene una ganancia inesperada. | UN | وعادة ما يكون المستثمر اﻷجنبي الذي يتلقى أرباحا غير متوقعة هو المستفيد الرئيسي من مثل هذه الحالة. |
Dado que, normalmente, el prejuicio étnico, político y religioso está orientado hacia las minorías, tenemos que garantizar el fortalecimiento de aquellos mecanismos internacionales que supervisan el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales por quienes pertenecen a las minorías. | UN | وﻷن التحيز اﻹثني والسياسي والديني يوجﱠه عادة إلى اﻷقليات، فيتعين علينا أن نكفل تعزيز اﻵليات الدولية التي ترصد حالة تمتع اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية. |
159. En los Estados que no tratan las operaciones de retención de la titularidad ni los arrendamientos financieros como mecanismos de garantía, el procedimiento para la ejecución de los derechos de un vendedor o un arrendador será normalmente el que está al alcance de toda persona que reclame la propiedad de un bien corporal. | UN | 159- وفي الدول التي لا تعتبر معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجارات التمويلية أدوات ضمانية، فإن إجراءات إنفاذ حقوق البائع أو المؤجر هي في العادة الإجراءات المتاحة لأي شخص يطالب بالحق في ملكية ممتلكات ملموسة. |
normalmente el envío por tierra se autorizará cuando sea el medio más económico de transporte. Regla 307.7 | UN | وعندما يكون الشحن بطريق البر أو البحر هو أكثر طرق النقل اقتصادا، يؤذن به في العادة. |
Normalmente, el laudo arbitral puede ejecutarse de forma análoga a la de una decisión judicial. | UN | ويكون قرار التحكيم في العادة واجب النفاذ على نحو مماثل لقرار المحكمة . |
Por la nueva Ley la propiedad está vinculada a una persona, normalmente el hombre de la familia. | UN | ولكن القانون الجديد جعل ملكيتها ترتبط بشخص واحد، هو في العادة رجل الأسرة. |
El método de identificación más fiable es normalmente el pasaporte de Nueva Zelandia. | UN | وأوثق صورة لإثبات الهوية هي في العادة جواز السفر النيوزيلندي. |
La violencia por razón de género raramente se denuncia porque normalmente el culpable es conocido por la víctima, y el problema de la insuficiencia de denuncias crea una cultura de impunidad y una falta sistemática de responsabilización. | UN | وقلّما يتم الإبلاغ عن العنف المُرتَكَب على أساس جنساني لأن الجاني يكون معروفاً في العادة للمجني عليها وهنا تتمثل مشكلة قصور الإبلاغ التي تخلق ثقافة الإفلات من العقاب وغياباً منهجياً للمساءلة. |
Normalmente, el sitio web redirige al usuario a la nueva ubicación de la página. Nosotros solo podemos proporcionar el vínculo disponible en este momento. | UN | في العادة سيوجهك الموقع الإلكتروني إلى الموقع الجديد، ولا يسعنا سوى تقديم الرابط المتاح حينذاك. |
Normalmente, el sitio web redirige al usuario a la nueva ubicación de la página. Nosotros solo podemos proporcionar el vínculo disponible en este momento. | UN | في العادة سيوجهك الموقع الإلكتروني إلى الموقع الجديد، ولا يسعنا سوى تقديم الرابط المتاح حينذاك. |
Explicó que el Comité Permanente aprobaba normalmente el informe de la reunión en su reunión siguiente. | UN | وأوضح أن اللجنة الدائمة في العادة تعتمد تقرير الاجتماع في اجتماعها التالي. |
Porque 70 es normalmente el puntaje considerado como retraso mental. | TED | لأنّ معدّل 70 هو في العادة النّقاط التي يحرزها من له تخلّف ذهنيّ. |
Esos usos comprenden normalmente el consumo, el saneamiento, la colada, la preparación de alimentos y la higiene personal y domésticak. | UN | وتتضمن هذه الاستخدامات بصورة عادية الشرب، والإصحاح الشخصي، وغسيل الملابس، وإعداد الغذاء، والصحة الشخصية وصحة الأسرة(ﻙ). |
Esos usos comprenden normalmente el consumo, el saneamiento, la colada, la preparación de alimentos y la higiene personal y doméstica. | UN | وتتضمن هذه الاستخدامات بصورة عادية الشرب، والإصحاح الشخصي، وغسيل الملابس، وإعداد الغذاء، والصحة الشخصية وصحة الأسرة (13). |
Ese sueldo es normalmente el que se gana antes de la jubilación. | UN | وعادة ما يكون هذا المرتب هو مستوى المرتب المكتسب قبيل التقاعد. |
Normalmente, el medidor portátil de pH es fácil de operar y dará una lectura más exacta que las tiras de papel sensible. | UN | وعادة ما يكون مقياس الأس الهيدروجيني النقال سهل التشغيل ويمكن أن يُنتج أو أن يعطي قراءة أكثر دقة من شرائح الأس الهيدروجيني. |
En cuanto al acopio de datos sobre el terreno, se aclaró que normalmente el registro oficial de los refugiados sólo debe repetirse si hay indicios de que es inexacto. | UN | وفيما يتعلق بجمع البيانات على المستوى الميداني، أعلن أن التسجيل الرسمي للاجئين لا يحتاج عادة إلى تكرار إلا إذا كان هناك ما يفيد بأن التسجيل غير دقيق. |
189. En los Estados que no tratan las garantías de retención de la titularidad ni los arrendamientos financieros como mecanismos de garantía, el procedimiento para la ejecución de los derechos de un vendedor o un arrendador será normalmente el que está al alcance de toda persona que reclame la propiedad de un bien corporal. | UN | 189- وفي الدول التي لا تعامل حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجارات التمويلية على أنها حقوق ضمانية، فإن إجراءات إنفاذ حقوق البائع أو المؤجر هي في العادة الإجراءات المتاحة لأي شخص يطالب بملكية في الموجودات الملموسة. |
b) No hay lugar en la clase a la que tiene derecho normalmente el viajero y se ha decidido que debe viajar en una fecha determinada en atención a las exigencias del servicio. | UN | (ب) عدم توافر الدرجة المعتادة للسفر ويكون مطلوبا من المسافر، بسبب مقتضيات الخدمة، أن يسافر في تاريخ محدد. |
Este es normalmente el caso de las naranjas y otros frutos cítricos, las piñas tropicales, las manzanas, algunos frutos de hueso, las uvas y los tomates en temporada alta, así como los atunes y las sardinas (para el consumo). | UN | وكثيراً ما ينطبق ذلك على البرتقال وغيره من الحمضيات، واﻷناناس والتفاح وبعض الفواكه ذات النواة والعنب والطماطم في مواسم الذروة، وعلى سمك الطون والسردين )المعدة للاستهلاك(. |
El programa es ejecutado por el centro de servicios para el desarrollo empresarial, que es también el facilitador principal, normalmente el centro EMPRETEC de la UNCTAD en colaboración con el Organismo local de promoción de las inversiones, determinadas ETN y donantes. | UN | ويتولى تنفيذ البرنامج مركز لخدمات تنمية الأعمال التجارية بوصفه ميسِّراً رئيسياً، وهو عادةً مركز إمبريتيك التابع للأونكتاد، بالتعاون مع الوكالة المحلية لتشجيع الاستثمار وعدد من الشركات عَبر الوطنية والجهات المانحة المختارة. |