"normalmente en" - Translation from Spanish to Arabic

    • عادة في
        
    • عادة على
        
    • عادةً في
        
    • الأحوال العادية في
        
    • وعادة
        
    • المعتاد في
        
    • بصورة طبيعية في
        
    • العادة في
        
    • بصفة اعتيادية
        
    • بصورة عادية في
        
    • بشكل طبيعي في
        
    • العادة على
        
    • عادة إلى
        
    • غالباً في
        
    • اعتيادية في
        
    Las líneas de reflexión sísmica de canales múltiples se anotan normalmente en puntos de disparo, puntos de profundidad común, o ambas unidades. UN وتوضع حواشي خطوط الانعكاس السيزمي المتعددة القنوات عادة في شكل نقاط قياس وحيدة أو نقاط العمق المشترك أو كليهما.
    Esas cuestiones no se abordaban normalmente en las investigaciones que se estaban examinando. UN وهذه القضايا لم يتم تناولها عادة في البحوث التي جرى استعراضها.
    Esto podría atribuirse a que la sexualidad no es un tema que se discuta normalmente en las familias. UN ويمكن عزو ذلك إلى أن الجنس ليس موضوعا من المواضيع التي تُناقش عادة في الأسر.
    Los medios de información se basaban normalmente en los modelos de programación occidentales, que tenían poca o ninguna aplicación en la cultura y las luchas de los indígenas. UN فوسائل الإعلام الجماهيري تقوم عادة على نماذج غربية للبرمجة ليست لها أية صلة بثقافة أو أوجه كفاح الشعوب الأصلية.
    Toda comunicación no solicitada que se reciba después de vencido este plazo se examinará normalmente en la reunión subsiguiente. UN أما الرسائل غير المُلتَمَسة التي ترد بعد انقضاء هذه المهلة، فيُنظَر فيها عادةً في اجتماع لاحق.
    Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede de las Naciones Unidas. UN تنعقد دورات اللجنة عادة في مقر اﻷمم المتحدة.
    Periódicamente tienen lugar reuniones entre los representantes abjasios y los dirigentes svanes, normalmente en la zona de la carretera reparada. UN وتعقد اجتماعات منتظمة بين ممثلي الابخاز والزعماء السفانتيين، عادة في منطقة الطريق الذي تم إصلاحه.
    El uranio aparece en la naturaleza y se encuentra normalmente en las rocas y en el suelo y su composición depende del tipo de esas sustancias. UN اليورانيوم موجود في الطبيعة ويتواجد عادة في الصخور والتربة ويعتمد تركيزه على نوعية هذه المواد.
    Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede las Naciones Unidas o en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN تُعقد دورات اللجنة عادة في المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة أو في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede las Naciones Unidas o en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN تُعقد دورات اللجنة عادة في المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة أو في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    Las ciudades en desarrollo, por ejemplo, se incluyen normalmente en la zona en que el nivel de asistencia es mayor. UN فمدن مناطق التنمية مثلا تدرج عادة في القطاع الذي تكون فيه المساعدة على أعلى مستوى.
    Al conocer la noticia, el autor, que residía normalmente en Lagos, se trasladó a Epe, ciudad en la que se ocultó durante algunos meses antes de salir para Europa. UN وبعدما علم باﻷمر الصادر باعتقاله، ذهب مقدم البلاغ، الذي كان يعيش عادة في لاغوس، إلى مدينة إيبي، حيث اختبأ لعدة شهور قبل رحيله إلى أوروبا.
    Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede las Naciones Unidas o en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN تُعقد دورات اللجنة عادة في المقر الرئيسي للأمم المتحدة أو في مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede las Naciones Unidas o en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN تُعقد دورات اللجنة عادة في المقر الرئيسي للأمم المتحدة أو في مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    Por ejemplo, los gastos de pedidos al extranjero efectuados en el primer semestre del año se consignan normalmente en el último trimestre del año. UN فالنفقات على طلبيات اللوازم من الخارج في النصف الأول من السنة تسجل عادة في الربع الأخير من السنة.
    El informe de la Junta de Auditores se debate normalmente en el primer período ordinario de sesiones del año siguiente a la publicación del informe. UN وتقرير مجلس مراجعي الحسابات يُبحث عادة في الدورة العادية الأولى للسنة التي تلي إصدار التقرير.
    Las evaluaciones de la calidad ambiental del cemento y el hormigón están basadas, normalmente, en las características de lixiviación de metales pesados al agua y al suelo. UN وتعتمد عمليات تقييم النوعية البيئية للأسمنت والخرسانة عادة على خصائص عملية غسل المعادن الثقيلة في المياه والتربة.
    Los supervivientes son trasladados a servicios de rehabilitación, normalmente en la capital, Dushanbe. UN يحال الناجون إلى مراكز إعادة التأهيل التي توجد عادةً في العاصمة دوشانبي.
    Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede o en las otras oficinas de las Naciones Unidas. UN تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    Las propuestas presentadas en esta etapa consistirán normalmente en soluciones sobre la base de un diseño conceptual o indicadores de ejecución, sin indicar elementos financieros como el precio o el nivel de remuneración esperados. UN وعادة ما تتألف الاقتراحات المقدمة في هذه المرحلة من حلول تقوم على أساس تصميم نظري أو مؤشرات أداء نظرية دون ذكر لعناصر مالية مثل السعر المتوقع أو مستوى الأجور.
    No opone reparo a que los representantes del personal participen en el examen con carácter consultivo, que es como participan normalmente en las reuniones de la Comisión. UN وأضاف أنه لا يعترض على اشتراك ممثلي الموظفين في الاستعراض بصفة استشارية، فذلك هو مركزهم المعتاد في اجتماعات اللجنة.
    52. La Oficina Auxiliar del ACNUR en Singapur funcionó normalmente en 1993 sin que se produjeran modificaciones en el nivel de personal, excepto la supresión del puesto de funcionario de enlace a nivel de funcionario nacional (FN) a partir del 1º de octubre de 1993. UN ٢٥- وعمل مكتب المفوضية الفرعي في سنغافورة بصورة طبيعية في عام ٣٩٩١ بدون تغييرات في ملاك الموظفين، باستثناء الغاء وظيفة موظف الاتصال بمستوى موظف وطني بتاريخ ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١.
    En el mejor de los casos, los servicios de rehabilitación médica, psicológica y social por la tortura no son ofrecidos por los gobiernos responsables sino por organizaciones privadas, normalmente en los países que han concedido asilo a las víctimas. UN وإذا كان هناك جبر يقدم على الإطلاق فإن إعادة التأهيل الطبية والنفسانية والاجتماعية لا تُقَدم من الحكومات المسؤولة عن التعذيب بل من المنظمات الخاصة، وفي العادة في البلدان التي منحت حق اللجوء للضحايا.
    b. En el caso de un funcionario que sea natural de un territorio no metropolitano del país en que se encuentra su lugar de destino, antes de su nombramiento haya residido normalmente en ese territorio no metropolitano y, para ejercer sus funciones oficiales, siga residiendo fuera de él; UN ب - في حالة الموظف الذي يكون من أهالي إقليم تابع لبلد مركز العمل لكنه يقع خارج هذا البلد ويكون قد أقام به الموظف بصفة اعتيادية قبل التعيين، أن تكون إقامة الموظف المستمرة، أثناء قيامه بواجباته الرسمية، في خارج ذلك الإقليم؛
    El acceso a la interrupción voluntaria del embarazo en el sector público es frágil y puede deteriorarse en los próximos años si dicha interrupción no se integra normalmente en la actividad cotidiana de todos los servicios públicos de ginecología y obstetricia. UN والحصول على الوقف اﻹرادي للحمل في القطاع العام ضعيف ومن الممكن أن يتردى في السنوات المقبلة إذا لم يدمج الوقف اﻹرادي للحمل بصورة عادية في النشاط اليومي لجميع الخدمات العامة للطب النسائي والتوليد.
    Las personas que se han opuesto a las presiones separatistas están trabajando ahora normalmente en diferentes sectores. UN فاﻷفراد الذين قاوموا الضغوط الانفصالية يعملون بشكل طبيعي في عدد من مختلف القطاعات.
    La prohibición de la privación arbitraria de libertad y el derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para impugnar la legalidad de la detención están recogidos, por regla general, en la legislación nacional de forma uniforme, normalmente en disposiciones constitucionales, o están reconocidos como elementos fundamentales del ordenamiento jurídico interno. UN وقد اعتمدت التشريعات المحلية للدول، بشكل موحد وعام، حظر السلب التعسفي للحرية، وحق كل شخص مسلوب الحرية في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية الاحتجاز، اللذين جرت العادة على كفالتهما في الأحكام الدستورية أو الاعتراف بأنهما من الحقوق ذات الطابع الأساسي في النظم القانونية المحلية.
    La cooperación se basa normalmente en memorandos de entendimiento y acuerdos oficiales, en los que se precisan las obligaciones y los recursos. UN ويستند التعاون عادة إلى مذكرات تفاهم رسمية واتفاقات تحدد المسؤوليات والموارد.
    El cadmio es un componente de las baterías de níquel-cadmio, tiene una baja temperatura de fusión y se emite fácilmente en las descargas de los hornos, normalmente en forma de partículas de óxido de cadmio. UN وللكادميوم وهو أحد مكونات بطاريات النيكل كادميوم درجة حرارة انصهار منخفضة وسهل انبعاثه في عوادم الأفران غالباً في صورة جسيمات لأوكسيد الكادميوم.
    Dos partidos políticos serbios y otras instituciones serbias han funcionado normalmente en Croacia a lo largo del conflicto. UN وعمل حزبان سياسيان صربيان ومؤسسات صربية أخرى مختلفة بصورة اعتيادية في كرواتيا خلال فترة الحرب كلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more