"normalmente se" - Translation from Spanish to Arabic

    • عادة ما
        
    • في العادة
        
    • وعادة ما
        
    • يتم عادة
        
    • يكون عادة
        
    • يجري عادة
        
    • ويتم عادة
        
    • عادة إلى
        
    • لهم عادة
        
    • تقدم عادة
        
    • بها عادة
        
    • والقاعدة المتبعة هي
        
    • في الأحوال العادية
        
    • عادة أن
        
    • عادة بمدة
        
    La cleptomanía normalmente se activa por una necesidad o una pérdida, o depresión. Open Subtitles عادة ما يستثار النشل بنوع من الحاجة, أو الفقدان أو الإحباط
    Además, el proyecto de artículos versa sobre cuestiones muy técnicas que normalmente se consideran de la competencia exclusiva de la legislación interna de cada país. UN كما أن مشروع المواد يتناول بالتنظيم مسائل تفصيلية عادة ما يتم تنظيمها بواسطة القوانين الداخلية فقط.
    Se dividen las familias: normalmente se deporta primero al cabeza de familia varón, y semanas o meses más tarde su esposa, sus padres y sus hijos. UN لقد شُتت شمل اﻷسر، إذ ما يُرحل في العادة رب اﻷسرة أولا، ثم تُرحل زوجته، وأبواه وأطفاله بعد ترحيله بأسابيع أو أشهر.
    Normalmente, se designa oficial certificador al funcionario superior de cada oficina ejecutiva o administrativa. UN وعادة ما يكلف كبير الموظفين في كل مكتب تنفيذي أو إداري بمهمة ضابط التصديق.
    Todos los gastos se planifican con antelación y normalmente se acuerda con los donantes un presupuesto detallado. UN ويتم التخطيط سلفاً لكل المصروفات، كما يتم عادة الاتفاق مع المانحين على ميزانية تفصيلية.
    No estábamos del mismo lado de una línea de combate en el que normalmente se encuentran los compañeros de armas, sino en distintos lados de muchas líneas de combate diferentes. UN فنحن لم نكن على نفس الجانب من خط المعركة، كما يكون عادة الرفاق في السلاح، بل كنا على أطراف مختلفة من خطوط معارك مختلفة كثيرة.
    En los casos de ejecución nacional, normalmente se han de aplicar las prestaciones que establece el gobierno. UN عادة ما تطبق الاستحقاقات الحكومية في حالة التنفيذ الوطني.
    Otra crítica es la modificación extemporánea de composición de las salas de la Corte Superior de Lima, que normalmente se realiza al inicio del año judicial. UN ووجه انتقاد آخر إلى التغير الاعتباطي في تشكيل شعب محكمة الاستئناف في ليما، وهو تغيير عادة ما يجري في بداية السنة القضائية.
    Los únicos empleos que existen en el Territorio son de carácter público y normalmente se reservan a los residentes permanentes de Pitcairn. UN والوظائف الوحيدة المتاحة في الإقليم هي الوظائف الحكومية التي عادة ما تُحجز لسكان بيتكيرن الدائمين.
    Los únicos empleos que existen en el Territorio son de carácter público y normalmente se reservan a los residentes permanentes de Pitcairn. UN والوظائف الوحيدة المتاحة في الإقليم هي الوظائف الحكومية التي عادة ما تخصص لسكان بيتكيرن الدائمين.
    Los únicos empleos que existen en el Territorio son de carácter público y normalmente se reservan a los residentes permanentes. UN والوظائف الوحيدة المتاحة في الإقليم هي الوظائف الحكومية التي عادة ما تخصص لسكان بيتكيرن الدائمين.
    En cambio, a los hombres normalmente se les excusa por el mismo tipo de comportamiento. UN ومن ناحية أخرى عادة ما يتغاضى عن سلوك الرجال على نحو مماثل.
    Aparte de algunos incidentes aislados que normalmente se resuelven rápidamente, los observadores militares disfrutan de la libertad de movimiento necesaria para desempeñar sus tareas. UN وإذا استثنينا حوادث قليلة معزولة، تحل في العادة بسرعة، يتمتع المراقبون العسكريون بحرية الحركة اللازمة ﻷداء مهامهم.
    normalmente se excluyen los locales de habitación en derribo o en espera de demolición. UN أما المساكن التي يجري هدمها أو التي ينتظر هدمها، فينبغي في العادة استبعادها.
    Normalmente, se trata del cumplimiento de la misma obligación o de una obligación muy vinculada a la primera. UN وعادة ما ينطوي هذا على تنفيذ نفس الالتزام أو التزام وثيــق الصلــة بــــه.
    Todos los gastos se planifican por anticipado; normalmente se acuerda con los donantes un presupuesto detallado. UN ويخطط لجميع النفقات مسبقا؛ وعادة ما توضع الميزانيات التفصيلية بالاتفاق مع الجهات المانحة.
    normalmente se publican informes resumidos de los seminarios regionales, los cuales proporcionan una orientación útil sobre las últimas ideas en materia de derecho y política de la competencia. UN يتم عادة نشر تقارير موجزة عن الحلقات الدراسية الإقليمية. فهي توفر دليلا مفيدا لآخر ما توصل إليه الفكر بشأن قوانين المنافسة وسياساتها.
    El requisito de notificación previa de una manifestación normalmente se impondría por razones de seguridad nacional o seguridad pública, orden público, protección de la salud y la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. UN واشتراط اﻹخطار المسبق عن المظاهرة يكون عادة ﻷسباب تتعلق باﻷمن الوطني أو بالسلامة العامة أو بالنظام العام، أو حماية الصحة أو اﻷخلاق العامة، أو حماية حقوق اﻵخرين وحرياتهم.
    La delegación señaló que normalmente se designaba un abogado a todo acusado en una causa penal que no dispusiera de uno propio. UN وأفاد الوفد بأنه يجري عادة تعيين محامٍ لكل شخص متهم في قضية جنائية إذا لم يكن لديه محامِ.
    normalmente se contrata al candidato elegido por el gobierno, salvo que ya no esté disponible. UN ويتم عادة تعيين المرشح الذي تختاره الحكومة، إذا كان لا يزال راغباً في تعيينه.
    Además, después de la captura, los pescados comerciales normalmente se exportan a diversas naciones de todo el mundo, a lugares muy alejados de su lugar de origen. UN وعلاوة على ذلك، يجرى بعد المصيد تصدير الأسماك التجارية عادة إلى مختلف الدول في مختلف أنحاء العالم والى مواقع بعيدة عن مكان المنشأ.
    En ausencia de un certificado de nacimiento, los niños tienden a perder la protección jurídica que normalmente se les reconoce en virtud de su condición. UN وغالباً ما يحرمون لعدم حيازتهم شهادة ميلاد من الحماية القانونية التي توفر لهم عادة بسبب وضعهم.
    En la nota también se señalaba que las actividades de formación y asistencia técnica normalmente se llevaban a cabo mediante seminarios y misiones de información que tenían por finalidad explicar las características más destacadas de los textos de la CNUDMI y los beneficios que se podían derivar de ellos si los Estados los aprobaban. UN ولوحظ أن أنشطة التدريب والمساعدة التقنية تقدم عادة من خلال حلقات دراسية وبعثات إعلامية تهدف الى شرح السمات البارزة لنصوص الأونسيترال والفوائد المتحققة من اعتماد الدول لها.
    Las normas del derecho internacional que normalmente se invocan para justificar las sanciones económicas son siempre incumplidas por las medidas unilaterales. UN وقواعد القانون الدولي التي يستشهد بها عادة لتبرير الجزاءات الاقتصادية هي التي تنتهكها باستمرار التدابير الانفرادية.
    normalmente se pulveriza con volúmenes muy bajos, de aproximadamente 10 litros de producto diluido por hectárea, y los mismos campesinos utilizan pulverizadores manuales y, a veces, pulverizadores de mochila. UN والقاعدة المتبعة هي أن يرش الإندوسلفان بأحجام منخفضة للغاية تصل إلى زهاء 10 لترات من المنتج المخفف لكل هكتار، وذلك باستخدام أجهزة رش يحملها المزارعون أنفسهم على أياديهم وأحياناً على ظهورهم.
    normalmente se necesitará una combinación adecuada de medidas de reparación, como complemento de los procesos de los tribunales penales y las comisiones de la verdad. UN وبدلا من ذلك، سيلزم في الأحوال العادية وضع مجموعات مختلطة مدروسة على النحو الملائم من التدابير لمنح التعويضات، وذلك كعنصر تكميلي لإجراءات المحاكم الجنائية ولجان تقصي الحقائق.
    Por consiguiente, los gastos como la paga y las prestaciones básicas, que normalmente se espera que sufraguen los gobiernos, no eran reembolsables. UN ونتيجة لذلك، لم تكن تكاليف مثل المرتبات الأساسية والبدلات، التي كان يُطلب من الحكومات عادة أن تتحملها، قابلة للسداد.
    El riesgo de tipo de interés normalmente se mide por la duración del título de renta fija, siendo la duración un número expresado en años. UN وتُقاس مخاطر سعر الفائدة عادة بمدة الورقة المالية ذات سعر الفائدة المحدَّد، مع التعبير عن هذه المدة بعدد من السنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more