"normas de procedimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • النظام الداخلي
        
    • القواعد الإجرائية
        
    • قواعد إجرائية
        
    • بالنظام الداخلي
        
    • قواعد الإجراءات
        
    • نظام داخلي
        
    • المعايير الإجرائية
        
    • بالقواعد الإجرائية
        
    • قواعد إجراءات
        
    • بقواعد إجرائية
        
    • النظم الداخلية
        
    • القواعد اﻻجرائية
        
    • أنظمة إجرائية
        
    • قواعد اجرائية
        
    • معايير الإجراءات
        
    En estas naciones, no se soluciona argumentos emocionales con las normas de procedimiento. Open Subtitles في هذه الدول، لم تقم إصلاح الحجج العاطفية مع النظام الداخلي.
    Recalco una vez más que si mi solicitud no es contraria a las normas de procedimiento de este Comité —y deseo pedir a la Secretaría que dé una explicación— quisiera que se tenga en cuenta nuestra solicitud. UN وأشدد مرة أخرى على أنه ما لم يتعارض طلبي مع النظام الداخلي للجنة ـ وأود أن أطلب من اﻷمانة العامة أن تقدم لي تفسيرا ـ فإنني أود أن يؤخذ طلبنا في الاعتبار.
    A lo largo de los años, varios errores de procedimiento han tenido que ser enmendados mediante repetidas modificaciones de las normas de procedimiento. UN وعلاوة على ذلك، تعين خلال السنوات الماضية تصحيح عدد من الأخطاء الإجرائية من خلال تدخلات متكررة بشأن القواعد الإجرائية.
    La adquisición y la pérdida de la ciudadanía rumana por un hijo adoptivo están regidas por normas de procedimiento que se consignan en forma pormenorizada en el informe anterior. UN وقد تضمن بالتفصيل التقرير السابق القواعد الإجرائية فيما يخص اكتساب الطفل المتبنى الجنسية الرومانية أو فقدها.
    Aunque en la práctica la recalificación solía acompañar a una objeción, convenía dedicar a la primera unas normas de procedimiento específicas. UN فرغم أن إعادة التكييف، كثيراً ما تقترن، في الممارسة، باعتراض، فإنه ينبغي تخصيص قواعد إجرائية محددة لإعادة التكييف.
    Los elementos que dan carácter oficial a una reunión son el requisito de quórum y la aplicación de normas de procedimiento. UN ومن العوامل التي تبين الصفة الرسمية للاجتماع اشتراط النصاب القانوني ووجود قواعد إجرائية رسمية واجبة التطبيق.
    Es necesario estar familiarizado muy de cerca con las normas de procedimiento de la Asamblea General y con el mandato del Comité para comprender con claridad los deberes y obligaciones del Comité. UN ومن الضروري الإلمام عن كثب بالنظام الداخلي للجمعية العامة وبولاية اللجنة ليتسنى فهم واجبات اللجنة ومسؤولياتها بوضوح.
    Deseo ahora obtener una explicación clara de si mi propuesta de celebrar reuniones de composición abierta de la Mesa es contraria a las normas de procedimiento. UN وأود اﻵن أن أحصــل علـى تفسير واضـح لكون اقتراحي بعقد جلسات مفتوحة العضوية لهيئة المكتب يتعارض مع النظام الداخلي أم لا.
    En tercer lugar, las normas de procedimiento sobre la cooperación de los Estados interesados son fundamentales. UN ثالثا، إن النظام الداخلي المتعلق بتعاون الدول المهتمة ضروري.
    PROYECTO DE RECOPILACIÓN DE LAS normas de procedimiento, PRINCIPIOS UN مشروع مجموعة النظام الداخلي والمبادئ التوجيهية والمقررات
    Las actuales normas de procedimiento y los actuales métodos de trabajo se han convertido en obstáculos al funcionamiento eficaz de la Conferencia. UN إن النظام الداخلي الحالي وأساليب العمل الراهنة قد أصبحت عقبات أمام حسن سير أعمال المؤتمر.
    :: La evaluación de los materiales con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 53 del Estatuto y con la regla 104 de las normas de procedimiento y Prueba UN :: تقييم المادة عملا بالفقرة 1 من المادة 53 من النظام الأساسي والقاعدة 104 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات
    :: La evaluación de los materiales con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 53 del Estatuto y con la regla 104 de las normas de procedimiento y Prueba UN :: تقييم المادة عملا بالفقرة 1 من المادة 53 من النظام الأساسي والقاعدة 104 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات
    Efectivamente, resulta claro que algunas normas de procedimiento aplicables a la formulación de las reservas no pueden aplicarse a la presentación de las objeciones. UN فمن الواضح بالفعل أن بعض القواعد الإجرائية المطبقة على إبداء التحفظات لا يمكن أن تحل محل القواعد الخاصة بالاعتراضات.
    La responsabilidad por la gestión exige transparencia en el proceso de toma de decisiones del organismo regulador, así como normas de procedimiento claras y únicas. UN وتقتضي المساءلة كفالة الشفافية في اتخاذ القرارات في الهيئة المكلفة بالتنظيم. فضلا عن وجود قواعد إجرائية واضحة وموحدة.
    El Comité considera que el cumplimiento de las normas de procedimiento razonables es responsabilidad del demandante. UN وترى اللجنة أن مسؤولية استيفاء قواعد إجرائية معقولة تقع على صاحب الدعوى نفسه.
    Por consiguiente, su delegación alienta a la Comisión a que considere formular normas de procedimiento específicas para la extradición. UN ولذلك، فإن وفد بلدها يشجع اللجنة على النظر في صياغة قواعد إجرائية للتسليم خصيصا.
    Algunas comunicaciones defendieron que ello no constituye un problema y que debería permitirse, siempre que se respeten las normas de procedimiento. UN وجادلت بعض المساهمات بأن هذه الممارسة لا تثير مشكلة وينبغي السماح بها، شريطة التقيد بالنظام الداخلي.
    El Tribunal de Seguridad del Estado aplica las normas de procedimiento penal de igual forma que los tribunales civiles. UN وتطبق محكمة أمن الدولة قواعد الإجراءات الجنائية مثل المحاكم المدنية.
    Hay que determinar, además, las normas de procedimiento del grupo. UN وكذلك يجب انشاء نظام داخلي للفريق العامل.
    Y adopten asimismo las siguientes normas de procedimiento para la selección de candidatos: UN وأن تعتمد المعايير الإجرائية التالية في اختيار المرشحين:
    De 1997 a 1999, presidió el Grupo de Trabajo sobre normas de procedimiento. UN وفي الفترة من 1997 إلى 1999، رأس الفريق العامل المعني بالقواعد الإجرائية.
    Revisión de las buenas prácticas relativas a la implementación de normas de procedimiento y métodos de trabajo y aprobación de directrices comunes UN مراجعة الممارسات الجيدة فيما يتعلق بتطبيق قواعد إجراءات وأساليب العمل 97 واعتماد مبادئ توجيهية مشتركة
    Para esos fines, se dotó al Estatuto de normas de procedimiento claras y garantes de los intereses y derechos de las partes concernidas en los casos específicos. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تم تجهيز نظام روما الأساسي بقواعد إجرائية محددة من أجل حماية حقوق ومصالح الأطراف المعنية في قضايا معينة.
    No necesitamos cambiar las normas de procedimiento o las cartas fundacionales. UN ولا حاجة لنا إلى تغيير النظم الداخلية أو المواثيق التأسيسية.
    El año pasado, y no cabe duda de que con el fin de facilitar el recurso a la Corte Permanente, su Consejo de Administración aprobó un conjunto de nuevas normas de procedimiento facultativas relativas al arbitraje de las controversias entre Estados. UN ومما لا شك فيه أن قرار مجلس المحكمة اﻹداري في العام الماضي الذي اعتمد به مجموعة من القواعد اﻹجرائية الاختيارية الجديدة التي تتعلق بالتحكيم في النزاعات بين الدول كان قرارا القصد منه تيسير هذا اللجوء.
    El Tribunal también ha sostenido que la decisión de acusar de falta de conducta a un funcionario debe, en primer lugar, justificarse por hechos y pruebas que planteen una presunción prima facie contra el funcionario y, en segundo lugar, debe cumplir estrictamente todos los reglamentos o normas de procedimiento relativos al desarrollo de las investigaciones y a la formulación de acusaciones. UN وذكرت المحكمة أيضا أن قرار اتهام موظف بانتهاج سلوك سيء يجب، أولاً، أن يكون مبررا بوقائع وأدلة تبيّن من الوهلة الأولى وجود قضية ظاهرة الوجاهة ضد الموظف، وثانيا، أن يمتثل امتثالا تاما لأي قواعد أو أنظمة إجرائية تتعلق بإجراء التحقيق وعملية توجيه الاتهام.
    Las dificultades para elaborar las normas de procedimiento de una corte penal internacional derivan de la existencia de sistemas jurídicos nacionales diferentes. UN ١٧ ـ وأوضح أن الصعاب التي أحاطت بوضع قواعد اجرائية لمحكمة جنائية دولية تعود إلى وجود نظم قانونية وطنية مختلفة.
    También se estaban elaborando normas de procedimiento y directrices de trabajo para la División de Mediación. UN ويجري أيضا وضع معايير الإجراءات والمبادئ التوجيهية الخاصة بشعبة الوساطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more