Sin embargo, esas mismas respuestas reflejan también un desconocimiento notable de la diferencia fundamental entre un principio general y normas específicas jurídicamente vinculantes. | UN | بيد أن تلك الردود ذاتها تُظهِر نقصاً حاداً في فهم الاختلاف الأساسي بين مبدأ عام وبين قواعد محددة ملزمة قانوناً. |
Es posible establecer normas específicas en convenios bilaterales de readmisión o en convenios de readmisión de la Comunidad Europea. | UN | ويمكن وضع قواعد محددة في معاهدات ثنائية أو اتفاقات الجماعة الأوروبية تتناول موضوع السماح بالدخول مجددا. |
Falta de legislación específica sobre intercambio de información o de normas específicas sobre cooperación en materia de cumplimiento de la ley | UN | عدم وجود تشريعات محددة بشأن تبادل المعلومات أو عدم وجود قواعد محددة بشأن التعاون في مجال إنفاذ القانون |
Otro representante dijo que sin normas específicas relacionadas con la atención de la salud, las autoridades sanitarias tal vez otorgarían poca prioridad a esas cuestiones. | UN | وقال ممثل آخر إنه بدون معايير محددة للرعاية الصحية، فإن مثل هذه المسائل قد تكون ذات أولوية دنيا بالنسبة للسلطات الصحية. |
Ulteriormente los informes comprenderían normas específicas para los distintos actos unilaterales, que trataría de clasificar en su próximo informe. | UN | وستتضمن التقارير المقبلة قواعد خاصة للأفعال الانفرادية المختلفة التي سيحاول تحديد فئات لها في تقريره المقبل. |
Sin embargo, no se incluyen normas específicas sobre este último tipo de desastres. | UN | غير أنه لم تدرج القواعد المحددة بهذا النوع الأخير من الكوارث. |
También se hace referencia a normas específicas del derecho internacional sobre los refugiados de particular importancia para el tema. | UN | ويشير مشروع المادة أيضا إلى قواعد محددة بشأن القانون الدولي للاجئين تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للموضوع. |
Además de la norma explícita de no matar, se habían prescrito normas específicas sobre las medidas cautelares que debían tomarse en las operaciones militares para evitar los atentados contra la vida. | UN | وإلى جانب حظر القتل صراحة، وردت فيه قواعد محددة لاعتماد تدابير الحيطة في العمليات العسكرية لتفادي الاعتداء على الحياة. |
Mongolia y la Federación de Rusia firmaron un protocolo sobre las normas específicas necesarias para aplicar el acuerdo intergubernamental sobre transporte automotor. | UN | وتم التوقيع على بروتوكول بشأن قواعد محددة لازمة لتنفيذ الاتفاق الحكومي الدولي بشأن النقل بالسيارات بين منغوليا والاتحاد الروسي. |
Sería posible elaborar normas específicas para afrontar esas preocupaciones. | UN | ومن الممكن إنشاء قواعد محددة لتناول هذه الهموم. |
La Ley de Matrimonios Musulmanes establece normas específicas al respecto. | UN | ففي الحالة الأخيرة تنطبق قواعد محددة تضمَّنها قانون الزواج للمسلمين. |
Por ello es preciso contar con normas específicas en materia de responsabilidad e indemnización. | UN | ولهذا السبب يحتاج الأمر إلى قواعد محددة بشأن المسؤولية والتعويض. |
La concesión de licencias para la exportación de componentes y subsistemas de pertrechos militares se regula por normas específicas. | UN | وثمة قواعد محددة لمنح تراخيص تصدير مكونات أي معدات للدفاع ونظمها الفرعية. |
No obstante, en el momento del examen no fue posible indicar a la Comisión reglas o normas específicas. | UN | غير أنه تعذر موافاة اللجنة بقواعد أو معايير محددة في هذا الشأن وقت إجرائها الاستعراض. |
Como mínimo, los órganos de tratados que han adoptado normas específicas podrían considerar su actualización; se debería alentar a los órganos de tratados que todavía no lo hubieren hecho a que formulen directrices interpretativas en relación con los no ciudadanos. | UN | ويمكن على على الأقل، أن تنظر هيئات المعاهدات التي اعتمدت معايير محددة في تحديث هذه المعايير، وينبغي تشجيع هيئات المعاهدات التي لم تُصدر أية مبادئ توجيهية تفسيرية تتعلق بغير المواطنين على أن تفعل ذلك. |
Estos planes y estrategias deberán apoyarse con campañas de sensibilización y educación basadas en normas específicas y con los recursos financieros necesarios para su realización. | UN | وينبغي دعم هذه الخطط والاستراتيجيات بحملات توعية وتثقيف تستند إلى معايير محددة علاوة على الدعم المالي اللازم لتنفيذها؛ |
Se deben aprobar normas específicas sobre los efectos jurídicos de esos actos. | UN | وينبغي اعتماد قواعد خاصة فيما يتعلق بالآثار القانونية لهذه الأفعال. |
Las preguntas deben ser de carácter selectivo y abarcar un número determinado de normas específicas para hacer una evaluación a fondo. | UN | وينبغي أن تكون اﻷسئلة انتقائية في طبيعتها وأن تشمل عددا من القواعد المحددة التي يلزمها تقييم متعمق. |
Como mínimo, los órganos que han adoptado normas específicas deberían considerar la posibilidad de actualizarlas, mientras que los que todavía no hayan dictado directrices de interpretación con respecto a los no ciudadanos deberían hacerlo. | UN | وينبغي، كحد أدنى، أن تقوم الهيئات التعاهدية التي اعتمدت معايير خاصة بهذا الموضوع أن تفكر في تطوير هذه المعايير، وأن تقوم الهيئات التي لم تعد بعد إرشادات تفسيرية فيما يتصل بغير المواطنين أن تفعل ذلك. |
Esa autoridad le permite promulgar normas legislativas y adoptar decisiones que competen a los órganos ejecutivos, así como normas específicas sobre el nombramiento y la destitución de funcionarios públicos. | UN | وتشمل هذه السلطة إصدار قوانين وقرارات تكون من صلاحية الهيئات التنفيذية، وكذلك لوائح محددة بشأن تعيين وتسريح الموظفين العموميين. |
Las normas específicas son establecidas por el Ministro del Interior y la organización práctica está a cargo de la Dirección de Objetores de Conciencia de Dinamarca. | UN | وتحدد وزارة الداخلية القواعد الخاصة بهذا الموضوع، فيما يؤول أمر التنظيم العملي إلى إدارة الاستنكاف الضميري الدانمركية. |
Actualmente, la CPE es base legal para el reconocimiento de los derechos de migrantes y se está trabajando en normas específicas que les permitan el disfrute de sus derechos. | UN | والدستور هو الآن الأساس القانوني للاعتراف بحقوق المهاجرين وتجري صياغة أحكام محددة لتمكينهم من التمتع بتلك الحقوق. |
49. Es probable que las presiones para imponer normas específicas a otros países se consideren de carácter proteccionista. | UN | ٤٩ - من المرجح أن يُنظر إلى الضغوط الرامية إلى فرض معايير معينة على البلدان اﻷخرى على أنها ذات هدف حمائي. |
También se ha dado normas específicas contra actos de discriminación laboral: | UN | كما صدرت قواعد معينة لمكافحة التمييز في العمل: |
39. También le preocupa la falta de normas específicas que rijan el estado de excepción e insta a que la situación se armonice con lo dispuesto en el artículo 4 del Pacto. | UN | 39- وقال إنه يشعر بقلق أيضاً لعدم وجود أنظمة محددة تحكم حالة الطوارئ، وحث على ضرورة توفيق هذه المسألة مع المادة 4 من العهد. |
:: Falta de normas específicas sobre cooperación en materia de cumplimiento de la ley | UN | :: عدم وجود قواعد محدَّدة بشأن التعاون في مجال إنفاذ القانون |
B. Normas específicas: | UN | باء - بالنسبة للمعايير المحددة |
Se dijo que la regla general debía formularse sin perjuicio de que posteriormente se establecieran normas específicas sobre diversos aspectos pertinentes del tema. | UN | ورئي أنه ينبغي صياغة القاعدة العامة دون الإخلال بصياغة تالية لقواعد محددة بشأن شتى الجوانب ذات الصلة بالموضوع. |
El objetivo general o la meta perseguida por la legislación en este sentido no es lo decisivo, pero sí lo es la relevancia del motivo concreto con las normas específicas. | UN | وما يتوخاه التشريع المعني من هدف عام أو غاية ليس بالعامل الحاسم وإنما العامل الحاسم هو صلة السبب المعين بالحقوق المعينة. |