"normas fundamentales" - Translation from Spanish to Arabic

    • القواعد الأساسية
        
    • المعايير الأساسية
        
    • قواعد أساسية
        
    • معايير أساسية
        
    • المعايير الرئيسية
        
    • للقواعد الأساسية
        
    • بالمعايير الأساسية
        
    • ومعايير أساسية
        
    • معايير العمل الأساسية
        
    • للمعايير الأساسية
        
    Además, los Elementos del Crimen no deben contener definiciones o textos contrarios a las normas fundamentales del derecho internacional. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا تشمل عناصر الجرائم أي أوصاف أو صياغة لا تتفق مع القواعد الأساسية للقانون الدولي.
    Las normas fundamentales y otras normas de la OIT, la protección del trabajo y el diálogo social se incorporan en todos los proyectos. UN وتُدرج في جميع المشاريع القواعد الأساسية وغيرها من قواعد منظمة العمل الدولية، وحماية العمل، والحوار الاجتماعي.
    La Constitución también establece las normas fundamentales de las ramas legislativa, ejecutiva y judicial del gobierno. UN ينص الدستور أيضاً على القواعد الأساسية للسلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    Se han producido violaciones en gran escala de las normas fundamentales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN وقد انتُهكت المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على نطاق واسع.
    Esas normas no estaban codificadas anteriormente, aunque se aplicaban como normas fundamentales dentro del poder ejecutivo. UN ولم تكن هذه القواعد مقننة في السابق، ولو أنها كانت مطبقة من جانب السلطة التنفيذية باعتبارها قواعد أساسية.
    Se trata también de respetar las normas fundamentales de derechos humanos. UN وإنما يتعلق أيضا بمسألة احترام القواعد الأساسية لحقوق الإنسان.
    También debemos volver a examinar el marco de normas fundamentales que rigen, entre otras cosas, el comercio y las finanzas internacionales, la competencia mundial, las inversiones extranjeras directas y la migración internacional. UN كما نحتاج إلى إعادة النظر في إطار عمل القواعد الأساسية التي تحكم، ضمن ما تحكم، الاتجار الدولي والتمويل والمنافسة على الصعيد العالمي والاستثمارات الأجنبية المباشرة والهجرة الدولية.
    De manera similar, hemos aceptado el párrafo 21 en el entendimiento de que este párrafo no justifica la suspensión de las normas fundamentales de derechos humanos por ningún Estado Miembro. UN وبالمثل، قبلنا الفقرة 21 على أساس أن هذه الفقرة لا تبرر تعليق القواعد الأساسية لحقوق الإنسان من قبل أي دولة عضو.
    Las normas fundamentales de canciones alrededor de la fogata dicen claramente que todos debemos participar. Open Subtitles القواعد الأساسية للغناء في المخيم .تنص بوضوع على أن كل شخص يجب أن يشارك
    La Unión Europea no aprecia ningún avance en la evolución de Tayikistán hacia la democracia, si no se respetan las normas fundamentales de la sociedad civil e incluso se violan. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أنه لن يحدث أي تقدم في التطور الديمقراطي في طاجيكستان ما دامت القواعد الأساسية للمجتمع المدني لا تلقى الاحترام بل تتعرض بدلا من ذلك للانتهاك.
    Al negarse a hacer un recuento de los resultados erróneos de las elecciones al Senado, algunos dirigentes de Haití han violado normas fundamentales del sistema democrático y la justicia. UN وقد انتهك بعض قادة هايتي القواعد الأساسية للحكم الديمقراطي والروح الرياضية، برفضهم إعادة النظر في النتائج غير الصحيحة لانتخابات مجلس الشيوخ.
    Esta fue una afirmación trascendental de la decisión de la comunidad internacional de asegurar que las normas fundamentales que prohíben o rigen el uso de determinadas armas convencionales se apliquen en los conflictos que hoy son los más frecuentes. UN وقد مثـَّـل ذلك تأكيدا هاما لإصرار المجتمع الدولي على ضمان تطبيق القواعد الأساسية التي تحظر أو تنظم استخدام أسلحة تقليدية معينة على أنواع الصراعات البالغة الانتشار اليوم.
    En segundo lugar, incluso cuando se está buscando la paz en medio de un conflicto, es necesario respetar las normas fundamentales en materia de derechos humanos y el derecho humanitario. UN ثانيا، حتى عند البحث عن السلام في خضم الصراع، لا بد من الحفاظ على المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الدولي.
    Al mismo tiempo, el Consejo ha demostrado al mundo a través de este Tribunal que la justicia penal internacional, que respeta las normas fundamentales que rigen los procesos, es posible. UN وفي الوقت نفسه، برهن المجلس للعالم من خلال هذه المحكمة على أن العدالة الجنائية الدولية، التي تحترم المعايير الأساسية لمراعاة الأصول القانونية، هي أمر ممكن.
    Fruto de ello fueron las normas fundamentales consagradas en el Pacto y el principio de humanidad en el que descansa todo el instrumento. UN وأدى ذلك إلى المعايير الأساسية التي يتضمنها العهد، ومبدأ الإنسانية الذي يقوم عليه العهد بأكمله.
    Además de esos acontecimientos, se han solucionado cuestiones prácticas relacionadas con la aplicación de normas jurídicas mediante un examen de determinadas normas fundamentales y códigos de conducta que han llevado a cabo recientemente las partes interesadas. UN وبالإضافة إلى هذه التطورات، فإن قضايا عملية تتصل بتنفيذ القواعد القانونية يجري تناولها عن طريق استعراض قواعد أساسية مختارة ومدونات لقواعد للسلوك وُضعت في الآونة الأخيرة بين الأطراف في الميدان.
    Contribuyen en gran medida a nuestra seguridad común y han establecido normas fundamentales en materia de desarme y no proliferación. UN إنهما تسهمان إسهاما كبيرا في أمننا المشترك وحددتا قواعد أساسية بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Creo en el libre comercio, pero hay normas fundamentales. UN وأنا أؤمن بحرية التجارة، ولكن توجد معايير أساسية.
    Cuadro 2 normas fundamentales para el fomento de sistemas financieros nacionales sólidos, identificadas por el FMI y el Banco Mundiala Campo de actividad Norma fundamental UN المعايير الرئيسية اللازمة للنظام المالي الوطني السليم والمحددة من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي(أ)
    Lo que no es permisible, a su juicio, es ampliar el alcance de la actual reserva de manera que contravenga las normas fundamentales de interpretación de los tratados. 7.3. UN وما لا يمكن السماح به، حسب رأيه، هو توسيع نطاق التحفظ القائم على نحو مخالف للقواعد الأساسية لتفسير المعاهدات.
    Igualmente, el ámbito actual de protección previsto en la normativa de derechos humanos se debía conservar y no limitar con la elaboración de una lista de normas fundamentales. UN وبالمثل، ينبغي الحفاظ على نطاق الحماية الراهن المنصوص عليه في قانون حقوق الإنسان، لا الحد منه بوضع قائمة بالمعايير الأساسية.
    La Declaración proporciona orientación autorizada y normas fundamentales sobre los derechos de las minorías, desde la protección de la existencia y la identidad hasta la no discriminación y la participación en la vida económica, social y política. UN ويتيح الإعلان إرشادات موثوقة ومعايير أساسية تتعلق بحقوق الأقليات بدءاً من حماية الوجود والهوية ووصولاً إلى عدم التمييز والمشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    En la Conferencia Ministerial de la OMC celebrada en Ginebra en 1998 el Presidente Clinton presionó una vez más para que la OMC participara en la protección de las normas fundamentales del trabajo. UN فالرئيس كلينتون قد طالب مرة أخرى بمشاركة منظمة التجارة العالمية في حماية معايير العمل الأساسية وذلك في المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في جنيف في عام 1998.
    La Corte se constituyó para actuar con arreglo a las normas fundamentales de las debidas garantías procesales y llevar a cabo sus tareas con imparcialidad y eficacia. UN ولقد قُصد بالمحكمة الجنائية الدولية أن تؤدي عملها طبقا للمعايير الأساسية لأصول القانون، وأن تضطلع بالواجبات الموكلة إليها متوخية في ذلك الحيدة والفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more